е., о племенах, или народах, населяющих земную поверхность 452 . В тексте обетования по LXX употреблено выражение – не πατρια τς γς, а – φυλα τς γς («племена земная» – Быт.12:3 ), или просто – θνη τς γς («языцы земнии» – Быт.18:18, 22:18 ). В речи Ап. Петра обетование приводится по LXX, но не с буквальной точностью, а, очевидно, по памяти. Правда, первая половина обетования: «и о семени твоем возблагословятся», почти буквально соответсвует тексту Быт.22:18 ; но вторая часть его: «вся отечествия земли», повидимому, ближе стоит уже к Быт.12:3 , при чём выражение LXX φυλα заменено в речи словом πατρια. Такая замена в отношении к содержанию особенного значения не имеет: φυλη и πατρι у LXX часто употребляются безразлично, одно вместо другого 453 ; но замена эта представляет интерес в стилистическом отношении. Πατρι точнее передаёт мысль еврейского подлинника Быт.12:3 , чем употреблённое у LXX φυλα. В этом обстоятельстве Nösgen 454 видит несомненный знак того, что св. Лука слыхал передачу речей Апостола на арамейском языке и уже сам переводил их на греческий; приводя текст вообще по LXX, он в данном случае под непосредственным впечатлением арамейского выражения перевёл mischpehoth точнее, чем то сделали LXX. – Принесённое Мессией на землю благословение будет простираться на все племена и все народы, и первее всего на Израиля 455 . Но благословение это будет раздаваться ν τ ποστρφειν…, буквально – «в обращении» 456 , т. е., «при условии обращения» каждого от злоб его (ст. 26). Этим напоминается условие, высказанное в 19 стихе. Если принять во внимание, что словами: «посла Отрока Своего Иисуса», напоминается начало речи, а словами ν τ ποστρφειν – начало 19 ст. и основная мысль второй половины её, то 26 стих можно считать обобщающим заключением, и можно думать, что речь была прервана арестом (4:1:3) во всяком случае не на полуслове. Если предыдущую речь можно назвать речью об Иисусе Мессии, то эту можно озаглавить: об Иисусе Отроке Иеговы. Результат речи Результатом речи было обращение около 5000 (4:4).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/rechi-...

Филарета о ветхозаветных цитатах в НЗ еще П. И. Горский-Платонов отвечал что мнение об их происхождении из LXX не соответствует действительности. По его подсчетам из 233 Ветхозаветных цитат в Н.З.: 1.по LXX19 2.Ближе к LXX, чем МТ – 17 3.По МТ – 8 4.Ближе к МТ, чем к LXX – 20 5.По иному переводу, хотя в этом месте МТ и LXX совпадают – 57 6.не совпадают – 49 7.Совпадают с МТ и LXX одновременно – 40 8.по МТ, но отличаются от него, причем не в сторону LXX – 25 9.5 цитат – не имеются в В.З. Постоянное соотнесение СП с LXX приводит к разнообразным переводческим ошибкам. Так, Атрот Бет–Йоав в славянском тексте именуется «Венец дома Иоавля», чему следует и СП, затрудняя понимание этого места из 1 Пар. 1, 34. А еще есть в СП из LXX попали таинственные камелопарды, хотя это лишь черноносые газели (Gazella arabica) (Втор. 14, 5;). Не так все просто и со славянским, намеренно следуя которому СП впадает в разнообразные переводческие ошибки. Твердь как обозначение небесного свода (Быт 1, 6 и др.) представляет собою простое заимствование слав. твердь, которое восходит к греч. smereoma omsmereo “делать твердым”, тогда как евр. ракия - обозначает небо как твердый купол, свод. Характерно, что в Иез 1.22, 23, 25, где зависимость от славянского текста гораздо меньше, чем в Пятикнижии, дан правильный перевод - свод. Уважаемые предмодераторы, а у вас не работают в сообщениях греческие и ивритские шрифты. свящ. Феодор Людоговский, Москва 20 февраля 2009г. 03:05 Раз речь идет об исправлении перевода Ветхого Завета, хочу спросить, пользуясь случаем, о. Ростислава: как Вы оцениваете ветхозаветные переводы, издаваемые в последние годы Российским библейским обществом? Насколько правильными Вам представляются текстологические решения, комментарии, насколько хорош язык перевода и проч.? А.В.Ковтун, Тверь 20 февраля 2009г. 16:58 Батюшка, отец Ростислав! Когда писал свой комментарий, не хотел оскорбить Ваших научных взглядов. Должен сказать, что тема Вашей публикации, действительно, очень актуальна и близка многим.

http://bogoslov.ru/article/375197

1397. Вновь повторяется метафора жизни как плавания по бурному морю, см.: 1. 6. 24, 2. 8. 36; bon. mort. 4. 15, 8. 31. 1398. См.: 1Тим. 2:7. 1399. См.: Быт. 32:24. 1400. oritur Nauroy: oriatur Schenkl. 1401. См.: Быт. 32:25. 1402. См.: Быт. 32:31. 1403. Есть жилы означает признавать крест Христов. — Примеч. пер. 1404. См.: примеч. к Isaac 1.1. 1405. См.: Быт. 34:25–29. 1406. Свт. Амвросий ошибочно отождествляет город Вефиль с городом Вифлеемом. Дом хлеба — Вифлеем, дом Бога — Вефиль. 1407. Текст LXX в этом отрывке отличается от текста свт. Амвросия. 1408. См.: Быт. 35:4. В Синодальном переводе указано, что закопал под дубом. 1409. См.: Быт. 31:19. 1410. См.: Дан. 13. 1411. См.: Быт. 35:19–20 1412. Post audierit lacunam significauit Schenkl. 1413. См.: Рим. 6:6: зная то, что ветхий наш человек распят с Ним. 1414. Свт. Амвросий соединяет две строки в одну, см. Синодальный перевод (­LXX): Ибо не в долговечности честная старость и не числом лет измеряется: мудрость есть седина для людей, и беспорочная жизнь — возраст старости. 1415. То есть смерти. 1416. См.: Быт. 42:1–2. 1417. См.: Vergilius, Aen 5. 754; 11. 386. 1418. См.: Быт. 46. 1419. См.: Быт. 47:28–29. 1420. См.: Быт. 47:29–31. 1421. См.: Быт. 49. 1422. См.: Быт. 48:14. 1423. In perpetuum передает греч. ες τλος, обозначая завершение установленных Богом сроков, исполнение времен. 1424. См.: Быт. 47:7. 1425. См.: Флп. 3:20. 1426. См.: Isaac 6и примеч. Подробно исследовал учение о теле как о темнице для души П. Курсель, см.: Courcelle Р. Connais–toi toi–même, de Socrate à Saint Bernard. P. 345–380. 1427. То есть книжники, левиты и первосвященники, также см.: patr. 3. 1428. См.: Vergilius, Aen. 6. 646: obloquitur numeris septem discrimina uocum. 1429. Подробнее о благословении патриарху Иуде говорится в Ioseph (3. 13). 1430. Возможно, речь идет о том, как Давид своей игрой отгонял от царя Саула злой дух, мучивший его, см.: 1Цар. 16:23. 1431. Цитата Быт. 49в этом трактате несколько отличается от цитирования этого же места в трактате «Об Иосифе» (3. 13). Возможно, это один из примеров самостоятельного перевода святителем текста Септуагинты.

http://predanie.ru/book/220196-tvoreniya...

11 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: I–III века. 12 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: IV–V века. 13 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: VI–XVI века. 14 . Ветхозаветный канон в Православной Церкви, Католицизме и протестантских конфессиях: XVII–XX века. 15 . Состав православной Библии (Ветхий Завет). Апокрифы. Вопросы ко 2-му зачету по Исагогике (история оригинального текста и история переводов) 1 . Материал и форма древних книг. 2 . История еврейского алфавита. 3 . Вокализация еврейского текста. 4 . Разделение на слова в священном тексте. 5 . Разделение священного текста на большие и малые отделы (главы и стихи). 6 . История консонантного еврейского текста: период книжников. 7 . Самарянское Пятикнижие. 8 . Рукописи из окрестностей Мёртвого моря. 9 . Варианты древнего еврейского текста и его унификация после 70 года. 10 . История консонантного еврейского текста: период талмудистов. 11 . Работа масоретов над текстом Ветхого Завета. 12 . Современное состояние и авторитет Масоретского текста. 13 . История перевода LXX. 14 . Значение перевода LXX. 15 . Рецензии Оригена , Лукиана и Исихия. 16 . Важнейшие кодексы, содержащие перевод LXX. 17 . Переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха. Гекзаплы Оригена . 18 . Вульгата. 19. Таргумы на Пятикнижие и Пророков. 20 . Пешито. 21 . История рукописного текста Славянского перевода. Геннадиевская Библия. 22 . Острожская, Московская и Елизаветинская Библии. 23 . Русский перевод Библии: история. 24 . Характеристика русского Синодального перевода. Вопросы к 1-му зачету по Книге Бытие (гл. 1–11) 1 . Значение 1–11-й глав Книги Бытие. 2 . Быт. 1:1 : толкование. 3 . Быт. 1:2 : толкование. 4 . Первый день творения ( Быт.1:3–5 ). 5 . Второй и третий дни творения ( Быт.1:6–13 ). 6 . Четвертый день творения ( Быт.1:14–19 ). 7 . Творение рыб, птиц и земных животных ( Быт.1:20–25 ). 8 . Сотворение человека ( Быт.1:26–31; 2:7 ). 9 . Седьмой день творения ( Быт.2:1–3 ). 10 . Рай , заповедь о труде. Дерево жизни и дерево познания добра и зла ( Быт.2:8–17 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Что касается συνετελσθη, то мы не можем относительно его принять то объяснение, какое дают Шлейснер и опирающийся на него Рейнке, – будто первоначально у LXX стояло θνος συντελς, т. е. весь народ, как в еврейском, потом же невнимательным писцом θνος было переменено на τος, а еще позднее, – для последовательности и уже намеренно, – συντελς переменено на συνετελσθη, и оба слова отнесены к последующему, чтобы получился какой-либо подходящий смысл 1933 . Слово συντελς в классическом языке обозначает плательщика налогов (а не значит «весь») 1934 , у LXX же оно совсем не встречается ни разу, – трудно, следовательно, было бы ожидать его и здесь. Мы скорее склонны допустить подлинность чтения συνετελσθη (т. е. признать, что первоначально у L.XX было τος συνετελσθη), как ни мало смысла дает такое чтение. Дело в том, что, по нашим наблюдениям, LXX-mu свойственно с суф. 3 л. ед. ч в форме или переводить формами глагола συντελεν: напр. в Ос.13:2 (==«работа художников все это») они перевели ργα τεκτνων συντετελεσμνα, очевидно, полагая ==συντετελεσμνα; в Иер.13:19 (==«вся Иудея отводится в плен») – πκσθη οδας, συνετλεσεν...; Иез.11:15 (==«и всему дому Израилеву, всем им») – πς οκος το σραλ συντετλεσται. Вероятно, это произошло от того, что они эти формы производили от глагола (==«б. готовым, законченным»), который они, обыкновенно переводят глаголом συντελεν (ср. Быт.2:1, 2; 6:16; 17:22; 24:15, 45; 43:2 ; Исх.5:13, 14; 40:33 ; Лев.16:20; 19:9; 23:22 ; Чис.4:15; 7:1 ; Втор.26:12; 31:1, 24; 32:23, 45 ;       Суд.3:18; 15:17 ; Руф.2:23; 3:3 ; ;       2Цар.6:18; 11:19; 13:36; 21:5; 22:38 ; 3Цар.1:41; 3:1; 6:3; 7:40; 9:1 и мн. др.). В нашем же случае весьма вероятно, что первоначально вместо теперешнего читалось – форма столь сильно напрашивающаяся, в глазах LXX, на обычный перевод посредством συντελεν. В большой Масоре относительно замечено, что у Иеремии, Иезекииля и малых пророков вместо всегда пишется , исключая настоящего места и Иер.6:13 (bis); в остальных же книгах, напротив, господствует написание , исключая 2Цар.2:9 ; Ис.15:3 и 16:7, где встречается 1935 . Уже сама эта исключительность говорит в пользу первоначальности письма в Мал.3:9 . И действительно, среди еврейских кодексов многие имеют в Мал.3:9 вм. 1936 . Из сказанного видно, что чтение συνετελσθη у LXX в Мал.3:9 надо признать первоначальным, хотя, в качестве перевода, и неправильным.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

1515. Эти слова, в действительности принадлежащие Рувиму, свт. Амвросий относит к Иуде. 1516. См.: Ин. 19. 23–24. 1517. См. также: exp. Lue. 10. 127; expl. ps. 40, 22; incarn. 5. 36: Iacob I. 6. 25. 1518. См.: Ин. 4. 10. 14. 1519. См. выше 3. 14; ср.: 2Кор. 2. 15–16. 1520. Пусть вознесется молитва моя как фимиам пред Тобою (Пс. 140.2). 1521. Собирательный образ иудеев. Ср.: Iacob 2. 3. 10. 1522. Этих слов (и убери постель… и убрал) нет в Синодальном переводе, хотя они зафиксированы в так называемой Западной версии текста Деяний. — Примеч. ред. 1523. См.: Мф.3.9;Лк.3.8. 1524. См.: Быт. 37. 31. 1525. Ср.: Uh. I. 29; Исх. 12. 4–5. 1526. См.: Лев. 16. 21–22. 1527. См.: Быт. 37. 34–35. 1528. См.: Быт. 37. 34; Мф. 26. 65; Мк. 14. 63. 1529. Ср.: Ин. 11.49–51. 1530. См.: Мф. 12. 25. 1531. Вероятно, речь идет об иудеях, которые не признавали Иисуса Хрис­та Сыном Божиим. Также не исключена аллюзия на антиарианскую полемику. 1532. Искупление мыслится свт. Амвросием как принесение Христом выку­па. Свт. Амвросий пользуется терминами pretium redemptionis (expl. ps. 68, 14), pretium sanguinis Christi, которой куплены (empti) люди (epist. 37, 45), pretium nostrae liberationis (epist. 72, 8). 1533. Поразительно меткая формулировка, предвосхишающая эпоху христологических споров! 1534. Упразднение долговой расписки в произведениях свт. Амвросия рас­сматривается в контексте упомянутого выше учения об Искуплении и на этом акцентируется внимание автора, см.: expl. ps. 40, 1; 48, 22; exp. ps. 118, 8. 23; Iacob 1. 5. 19. 1535. Подробнее о тезисе «познай себя самого» в патриотической мысли см.: Courcelle Р. Connais–toi toi–meme, de Socrate a Saint Bernard. Р., 1974– 1975. — Примеч. ред. 1536. Ср.: patr. 10. 44. 1537. См.: Быт. 41. 41–46. 1538. См.: Быт. 24 1539. См.: Быт. 39. 11. 1540. Infula — шерстяная головная повязка у древних римлян, символ свя­щенства, ее также повязывали участники религиозной церемонии. 1541. См.: Быт. 3. 21. 1542. См.: Дан. 13. 1543. В некоторых рукописях встречается «пение: mulier spadonis («жена евну­ха»), что более соответствует рассказу книги Бытия, в которой Потифар называется «евнухом фараоновым» (σπδοντι Φαρα и ενουχος Φαρα, LXX Быт. 37. 36; 39. 1, в Синодальном переводе «царедворец»). Евнухи использовались для охраны царских гаремов, нередко добиваясь значи­тельного влияния при царских дворах (ср. с евнухом Каллигоном, имев­шим влияние при дворе Валентиннана II). Этим объяснялось расшире­ние сферы их деятельности, а также обобщение самого понятия, которое могло обозначать и других высокопоставленных чиновников. Таким об­разом, Потифар имеет титул евнуха и должностное звание начальника телохранителей. Наличие у него жены можно объяснить или тем, что его титул является только почетным званием, или тем, что он отдавал дань придворному этикету, требовавшему наличие жены или жен.

http://predanie.ru/book/220196-tvoreniya...

Cremer, Biblisch – theologiscbes d. N. T. Gräcität, 7 Auf., Gotha, 1893, s. 442, cp. Grimm, A. Greek – english Lexicon of the N. T., New – York, 1893, p. 301. Единственно – самостоятельный пример λεως в Н. Завете тем замечательнее, что в В. Завете их около 30. Из 7 еврейских слов, переданных LXX-ю λες, 3 те же, которые они перевели через λσεσϑαικ. Это 1) – kphar ( Nc. LXIV (LXV), 4: τς σεβειας μν σ λση=: Bmop. XXI, 8 : λεως γενο τ λα σου, 2) – nham ( Ucx. XXXII, 14 : λσθη κριος περ τς κακας ς επεν ποισαι τν λαν=ibid. 12: λεως γενο πι τ κακ το λαο σου и 3) =salah ( 4Цap. V, 18 : λσεται κριος τ δολ σου – Αм.VII, 2: κα ειπα, ριε ριε. λεως γενο. Вот 4 других слова, переданных LXX-ю только через λεως: 1) =halil (1 Цар, XIV, 45: λεως ζ κριος, 2) . =raham ( Ucx. LIV, 10 : λες σου κριε), 3) =nâ» (Чucл.XIV, 19: καϑπερ λεως γνου ατος) и 4) =šlôm ( Быm. XLIII, 23 : λεως μν μ φοβεσϑε). В первых 3-х случаях LXX передали: покрытие грехов (kphar, соб. гнуть, вертеть, обвивать, опутывать, отсюда: крыть, покрывать; 3-л форма =Kipper – покрывать грех или вину (так чтобы она не подлежала наказанию); покрывает грех 1) Бог=прощает, 2) человек – священник=очищает от греха); сокрушение – сострадание=утешение (nham соб. часто дышать, глубоко вздыхать; 2-я форма (страдат.) – niham 1) вздыхать, печалиться, сокрушаться, а) о чужом несчастье, отсюда сострадание ( Nc. LXXXIX, 13 ; умолен буди на рабы Твоя, Cyд. XXI, 6 : умилишася); б) о своих поступках, отсюда чувствовать раскаяние, сожалеть о ч. л. ( Ucx. XIII, 17 : раскаются, Быm. VI, 6,7 : размысли; Ucx. XXXII, 12, 14 : умилостивися 2) утешаться (Быт. XXXVXII, 12); 3-я форма (причинительная) – niham соб. заставлять вздыхать или освобождать кого-либо от вздохов=утешать Быm. L, 21 ) и освобождение – прошение (slah соб. выпускать, прощать 3Цap. VIII, 34, 36, 39 : милостив будеши. λεως в 4-х последних случаях выражает: 1) быть развязанным (hlîl от гл. – hlal развязывать), 2) любить (rham; 3-я форма – riham соб. сжалиться над несчастным, бедным; любовь родителей к детям, как нуждающимся в помощи; чаще всего милосердие Божие к людям), 3) поднимать (nâ – возвышать, нести, брать) и 4) давать мир (šlôm от гл. – šalam быть целым, радостным, мирным). Очевидно, LXX употребляли λεως и λσεσϑαι более, чем нужно. Н. Завет, употребляющий эти слова редко, находит возможным выражаться так же σσει ( Mф. I, 21 ), αρων ( Uh. I, 29 ), λευϑερωϑντες ( Puм. VI, 18 ), αϑαρισμν ποιησμενος ( Ebp. I, 3 ). Сведения о коренных значениях, рассмотренных 7 еврейских слов заимствованы из словаря Гезениуса. (Hebräisches u. aramäisches Handwört. 11 Auf. 1890). Ветхозаветные примеры λεως и λσεσϑαι взяты из A concordance to the Septugint, Edwin Hatch , Oxford, M. DCCCXCIII.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Orlov/p...

В патриархальное время женщины ( Быт.12:14 ) и девицы ( Быт.24:15 ), особенно при домашних занятиях, ходили без всякой вуали, как еще и теперь в Аравии (слич. Reisen Велльштеда 1 стр. 249. Робинсон. Pal. II, стр. 404) и в Палестине (Руссеггера Reisen III. стр. 109). Впрочем и тогда невеста покрывалась покровом пред женихом ( Быт.24:65 ); также и блудницы закрывали лице ( Быт.38:15 ). Знатные женщины, кажется, уже в то время носили, как современные восточные женщины (Буккингам. R. II. 383),–много покрывал одно поверх другого, особенности которых впрочем трудно определить. Кажется, что самый древний вид вуали был tzahiph Быт.24:65; 38:14,19 ϑρστρον LXX, который впоследствии приготовлялся из тонкой материи и назывался vadid ( Песн.5:7 ; Ис.3:23 ). По Иерониму quaest. in Gen: Theristrum pallium dicitur, genus etiam nunc Arabici vestimenti, quo mulieres istius provinciae velanturt. На Ис.3:23 касательно redidim, ϑρστρα χατχλιτα по LXX, он же замечает: Habent et theristra, quae nos palliola possumus appellare, quibus obvo uta est et Rebecca. Et hodie quoque Arabiae et Mesopotamiae operiuntur faeminae, quae hebraice dicunmur redidim, graece ϑρστρα. Слич. Шредера 1 гл. стр. 368 и д.–Kehalomh. Ис.3:19 от rahal трястись, дрожать, трепетать, были спускающиеся с головы и при ходьбе развевающиеся покрывала, спускавшиеся на глаза, хотя чрез них легко можно было видеть. Слич. Шредера 1 гл. стр. 80 и д. и рисунки у Яна 1. 2 таб. 9. фиг. 10.–Многие считают покрывалом также tzamah Песн.4:1,3; 6:7 ; Ис.47:2 , и притом таким, которое покрывало грудь, шею и подбородок, как еще и теперь его носят в Сирии и Египте и как он изображен на персепольских памятниках (слич. Яна 1, 2 стр. 137 и Лейрера в Герцог. Realencyklop. VII. стр. 728); но такое покрывало не вполне идет месту Песн.6:7 . Вообще значение покрывала не обеспечено за tzamah, и Кимхи, Ярхи, Шультеис и другие правдоподобно переводят его плетеные волосы или косы. Слич. Гартманна, Hebrâerin, III стр. 236 и Генгстенберга, Hohesl. стр. 96.–Об употребительных в новом востоке покрывалах срав. Яна loco citato стр. 132 и Лане Sitten и Gebr. 1 стр. 37 и д. и табл. 14. 16–19.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

—60— тирской тетрадрахмы, а, следовательно, и еврейского священного сикля, был несколько легче аттической (Schürer, 2, 51–56), так что по Иерониму к Мих.3:10 сикль равнялся собственно только 3½ аттическим драхмам (20 оволам). У LXX овол употребляется вместо геры, так что вес священного сикля, по LXX, как и Иерониму, равен 20 герам – оволам или дидрахме ( Исх.30:13,38:26 ; Лев.27:25 ; Числ.3:47 Иез.45:12 ). 3000 сиклей составляют киккар или талант ( Исх.38:25 др.) Полусикль называется бека ( Быт.24:22 ; Исх.38:26 ). Отношение сикля к мине неясно. В 1Цар.10:17 ср. 2Пар.9:16 мина ровна 100 сиклям, у Иез.45:2 – только 60, у LXX даже 50. Эта разница может быть объясняется различием священного и простого сикля. Первый назывался – шекел гаккодеш – священный или церковный сикль, – а второй – шекел гаммелех – сикль царский, гражданский, или – шекел шел – хул – сикль ходячий, обычный, общеупотребительный, простой. Сикль священный равнялся двум гражданским сиклям или полусиклям. А этот последний соответствовал селе – , равнявшейся двум колбонам (Schekal. 1, 6 Переф. 2, 270 пр. 5), двум зузам, финикийской и (приблизительно) аттической дидрахме (еврейский талант или каккар=3000 сиклей, а греческий талант имел 6000 драхм, отсюда сикль=дидрахме) и двум римским динариям, так как драхма во времена Христа ровнялась динарию ( Мф.22:19 , ср Мк.12:16 ). Существующие динарии Тиверия имеют 69,8 пар. гран, тетрадрахма поэтому будет равна 279 гранам. Если же считать на овол или геры, то 20 оволов, составляющих сикль (по Иерон. и LXX), дадут 267 гран. К этому весу подходят сохранившиеся сикли от 256 до 271¾ гран. Разница объясняется с одной стороны тем, что первоначальный вес их должен быть несколько выше, а с другой тем, что при переложении веса динариев на дидрахмы соответствие может быть только приблизительное. Наиболее вероятным средний вес священного сикля считается, в 274 грана, а простого – 137 гран. На теперешнюю монету священный сикль будет равняться около 3 слишком франков (драхма несколько менее франка), 2 маркам 62 пфеннигам, простой – 1 м. 31 пф.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Действительно вообще значит пыхтение, тщетное усилие, суету, беззаконие, неправду (Stockii Clav. Rosenmüll. Scholia. De Geer, в Bil. p. 75. Oort, в Disp. De per. XII–XXIV), а все эти понятия суть частные понятия зла и таким образом прежде всего значит зло в смысле греха и его неизбежных последствий. Прямым психологическим и историческим последствием согласно Божественному определению ( Быт.3:17–19 ) является , которое по единогласному и общепринятому воззрению значит: изнурительная работа, тяжкая доля. Понимаемые таким образом слова и с отрицательной стороны выражают вполне понятно даже для грубого Валака благополучие и могущество Израиля, так как у Израильтян и вообще у людей понятия нравственного и физического зла так тесно связаны, что обыкновенно соединяются в одном и том же слове (Oort. Disp. р. 20). Поседний член рассматриваемого стиха в слав. переводе выражается слишком далеко от общепринятого чтения LXX толковников, а они имели, по-видимому, иное рукописное предание, чем общепринятое в масоретском тексте. Последнее читается и трубный звук царя (царский) в нем (или у него). Но эта мысль, ясная сама по себе, не вполне соответствует предшествующему параллельному: «Господь Бог его с ним» и недостаточно выражает проявления этого Божественного присутствия среди Израиля. Напротив, гораздо рельефнее и согласнее с фактами израильской истории выражает эту идею перевод LXX: κα τ νδοξα αρχντων ν ατ и чудны дела старейшин среди него. Очевидно, что LXX вместо читали сходное в В русской Библии передается этот стих недостаточно точно. Общепринятое евр. выражение значит: Бог, изведший их из Египта, как сила (?) единорога у него. Но вместо в некоторых масоретских кодексах написано (Kennicot. Biblia Hebraica), т. е. изведший его. Так читали LXX и переводчик Вульгаты, и такое чтение вполне гармонируете с следующим у него. Затем слово (от ) вследствие и доселе не установленного смысла своего глагольного корня передается то как быстрота (в русск. синодальном), то как «сила» (в венском издании), то как «напряжения» (Hengstenberg.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010