Отчетливее всего нравственные и государственно-идеологические установки В. В. проявились в его собственных писаниях: «Поучении к детям» и Послании к кн. Олегу Святославичу. Этот корпус текстов, к-рый завершается собранием кратких молитв, сохранился в единственном списке, местами неисправном, в составе т. н. Лаврентьевской летописи (в статье 1096). «Поучение» состоит из собственно наставления детям, написанного, вероятнее всего, ок. 1100 г., и добавленного к нему тогда же и дополненного в 1117 г. или несколько позднее списка «путей» - военных походов и адм. поездок В. В. Список несомненно основан на каких-то ведшихся князем или сопровождавшими его лицами летописно-дневниковых записях и содержит ряд сведений, дополняющих или уточняющих летописи. «Поучение» начинается призывом В. В. к своим преемникам «не ленитися… и тружатися первое Бога деля и душа своея», иметь «страх Божии в сьрдци своем и милостыню творя неоскудну, то бо есть начаток всякому добру». Вот почему князь не хотел участвовать в предложенной ему др. князьями клятвопреступной (нарушавшей любечские соглашения) войне против своих двоюродных племянников - сидевших на юге Волыни сыновей кн. Ростислава Владимировича (старшего внука вел. кн. Ярослава Мудрого). От нахлынувших грустных мыслей князь ищет утешения в Псалтири , давая пространную подборку цитат. В житии свт. Василия Великого Псевдо-Амфилохия Иконийского (А. Вайан, Л. Мюллер) В. В. привлекают слова о скромности и послушании старшим (слав. перевод жития известен по рус. списку 2-й пол. XIV в., но, вероятно, имел хождение в древнерус. минейной лит-ре уже в XI-XII вв.). Последующие нравственные сентенции В. В. оказываются, как показал Н. В. Шляков, парафразом одного из поучений свт. Василия Великого, вошедшего в Пролог под 21 янв. («Научися, верныи человече, быти благочестно делатель» и проч.), и паремийных чтений в 1-й день Великого поста («Избавите обидима, судите сироте, оправдаите вдовицю» и т. д.). В. В. переходит к мысли о величии Божием и Его творения, к-рая также подтверждается многочисленными цитатами не только из Псалтири, но и из Постной Триоди, в основном из песнопений 1-й великопостной недели. Содержание этой части, по-видимому, выказывает знание В. В. «Шестоднева» Иоанна , экзарха Болгарского, хотя прямых заимствований установить не удается.

http://pravenc.ru/text/159100.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЕНОХА ВТОРАЯ КНИГА [др. названия - Славянский апокалипсис Еноха, «Книга тайн Еноха»], принятое в научной лит-ре название апокрифической книги, посвященной ветхозаветному прав. Еноху и сохранившейся только в слав. переводе. Славяно-русская рукописная традиция Текст Е. в. к. представлен списками XV-XVIII вв. (фрагменты со 2-й пол. XIV в.) разных языковых изводов (древнерусскими, среднеболгарскими (в т. ч. молдавскими) и сербскими) в 2 редакциях - краткой и пространной. В XIX - нач. XX в. древнейшей считалась пространная редакция, однако позднее А. Вайаном и Н. А. Мещерским была установлена первичность краткой, а в пространной были выявлены вставки (в частности, из визант. памфлета на имп. Михаила VIII Палеолога «Прение Панагиота с Азимитом», написанного в связи с Лионской унией 1274), не позволяющие датировать ее создание ранее рубежа XIII и XIV вв. Языком оригинала, с к-рого Е. в. к. была переведена на славянский, Вайан (к-рого в наст. время поддерживают Х. Лант и М. Таубе) считал греческий, отечественные исследователи обосновывают мнение о том, что перевод был выполнен с одного из семит. языков - древнееврейского (Мещерский) или сирийского (В. М. Лурье). Мнение Ланта и Таубе базируется в первую очередь на безоговорочном отрицании возможности перевода любых текстов с древнееврейского на Руси в домонг. время (см.: Алексеев А. А. Русско-еврейские литературные связи до XV в.//Jews and Slavs. Jerusalem; St.-Pb., 1993. Vol. 1. С. 44-71). Вайан придерживался мнения о западноболг. происхождении перевода, к-рый он датировал не позднее XI в., и эта т. зр. до настоящего времени распространена в зарубежной славистике, в частности в болгарской. Мещерский на основании углубленного изучения лексики памятника пришел к выводу, что перевод Е. в. к. выполнен на Руси в XI-XII вв. Местом создания пространной редакции, возможно, была Болгария. Текстология Е. в. к. представляет весьма сложную картину. Ни один из существующих списков не содержит полного текста памятника, который в ряде случаев осложнен вставками.

http://pravenc.ru/text/189989.html

(CPG, N 1811), посвящено опровержению гностического дуализма и детерменизма валентиниан. Греч. текст дошел в значительных отрывках: главы 1-7. 5 в рукописях самостоятельно; главы 5-12 - в «Евангельском приуготовлении» Евсевия ( Euseb. Praep. evang. VII 22) под именем Максима (ошибочно или даже намеренно вслед. пристрастия Евсевия к Оригену, ср.: Михаил (Чуб). 1973. Сб. 10. С. 33-34; др. взгляд, согласно к-рому Евсевий сохранил имя истинного автора и М. использовал сочинение Максима, был высказан в ст.: Barnes. 1979), откуда отрывок перешел в «Добротолюбие» Григория Богослова и Василия Великого (гл. 24; CPG, N 1502); в «Библиотеке» свт. Фотия ( Phot. Bibl. 236), в «Sacra parallela» и др. В свободном армянском переводе значительные фрагменты (без имени М.) сохранились у Езника Колбаци («О Боге, или Против ересей», изд.: PO. Т. 28. Fasc. 3-4; рус. пер.: Езник Кохбаци. Книга опровержений: (О добре и зле). Ереван, 1968). Рус. перевод основного числа греч. фрагментов выполнен Е. И. Ловягиным: Творения. 1905. С. 171-191. Полностью текст дошел только в слав. переводе. Слав. текст (вместе с греч. оригиналом или ретроверсией и франц. переводом со славянского и греческого) издан А. Вайаном (PO. Т. 22. Fasc. 5). Вайан выполнил издание (с последующей сверкой de visu) по фотокопии рукописи РНБ. Q. I. 265 (основной манускрипт, сигл Sa) и по рукописной копии Бонвеча ГИМ. 110 (496, сигл Sb). Рус. перевод со славянского архиеп. Михаила (Чуба): О свободе воли//БТ. 1964. Сб. 3. С. 192-208 (предисл.: С. 187-192). Переиздание (с опущением фотографий слав. рукописей): Творения. 1996. С. 365-368 [предисл.], 369-389 [перевод и изложение]. В переводе архиеп. Михаила греч. текст приведен лишь в кратком изложении (главы 1-13), перевод глав 14-21 сделан только со славянского - даже там, где текст есть и на греческом, но не переведен у Ловягина (это относится к фрагментам, сохранившимся в диалоге Псевдо-Адамантия «О правой вере в Бога», в «Sacra Parallela» и др. источниках). При подготовке рус. перевода архиеп. Михаил использовал большее число рукописей, чем Вайан, хотя разночтения оказались несущественными; в дополнение к слав. манускриптам, уже использовавшимся при переводе др. произведений М., архиеп. Михаил привлек и слав. рукопись 310 Румынской академии наук. В издании Вайана указаны только листы слав. рукописи, а внизу - страницы издания Бонвеча, без деления на книги и главы, что доставляет значительные неудобства при пользовании. Нового полного рус. перевода со славянского и греческого нет. «О воскресении»

http://pravenc.ru/text/2633849.html

Вайан 1952 – Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952. Вечерка 1985 – Вечерка Р. Письменность Великой Моравии//Великая Моравия, ее история и культурное значение. М., 1985. С. 174–195. Вздорнов 1968 – Вздорнов Г. И. Роль славянских монастырских мастерских письма Константинополя и Афона в развитии книгописания и художественного оформления русских рукописей на рубеже XIV–XV вв.//ТОДРЛ. Т. 23. Л., 1968. С. 171–198. Воскресенский 1896 – Воскресенский Г. А. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия по 112 рукописям XI–XVbb. М., 1896. Вукашинови 2012 – Вукашинови В. Српско богослуженье. Cmyдuje из лumyprujcke meoлoruje и праксе код Срба. 2012. Дмитриевский 1884 – Дмитриевский А. А. Богослужение в Русской церкви в XVI веке. Казань, 1884. Дмитриевский 1901 – Дмитриевский А. А. Описание литургических рукописей, хранящихся в библиотеках православного Востока. Т. ΙΙ: Εχολγια. Киев, 1901. Дмитриевский 1912 – Дмитриевский А. А. Отзыв о сочинении М. И. Орлова «Литургия св. Василия Великого »//Сборник отчетов и премий о наградах, присуждаемых императорской Академией Наук: Отчеты за 1909 г. СПб., 1912. С. 176–347. Дробленкова, Прохоров 1988 – Дробленкова Н. Ф., Прохоров Г. М. Киприан//Словарь книжников и книжности Древней Руси. Т. 2, ч. 1. Л, 1988. С. 464–475. Евангелие от Иоанна 1998 – Евангелие от Иоанна в славянской традиции/Изд. подгот. А. А. Алексеевым , А. А. Пичхадзе, М. Б. Бабицкой и др. СПб., 1998. С. 16–17. Евхологий Барберини 2011 – Евхологий Барберини гр. 336/Изд. текста, предисл. и примеч. Е. Велковской и С. Паренти. Омск, 2011. Желтов 2007 – Желтов М. С. Чин Божественной литургии в древнейших (XI–XIV вв.) славянских служебниках//Богословские труды. 2007. 41. С. 272–359. Желтов 2009 – Желтов М. С. Молитвы во время причащения священнослужителей в древнерусских служебниках XIII–XIV вв.//Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2009. 1 (35). С. 75–92. Жуковская 1976 – Жуковская Л. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976. 368 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Матиесен выяснил, что свт. Мефодий сделал его не с двумя, а с тремя опытными «попами " -скорописцами (см.: Reietar М. Zur Übersetzungstätigkeit Methods//Archiv für slav. Philologie. 1913. Band XXXIV. P. 334–339; Mathiesen R. An emendation to the Vita Methodii XV. 1//Зборник за фuлoлorujy и лингвистику. T. X (1967). С. 51–53). 234 Иванова Т. А. У истоков славянской письменности (К переводческой деятельности Мефодия). С. 36. 235 Иванова Т. А. Мефодиев перевод Библии (К вопросу о достоверности сообщения XV главы Жития Мефодия)//Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян (Материалы международной библейской конференции 1990 года, посвященной семидесятилетию Русской Библейской комиссии). СПб., 1994. С. 49–51. В своем учебнике «Старославянский язык» Т. А. Иванова ни на шаг не отступает от сказанного ею в упомянутых публикациях (см.: Иванова Т. А. Старославянский язык. М., 1997. С. 8). 239 Логачев К. И. Кирилло-Мефодиевские переводы у южных и восточных славян: Учебное пособие. Л., 1988. 240 Haderka К. Fontes//Slovník jazyka staroslovnského. Seš. 2. Úvod. Praha, 1959. S. LXII-LXXVI. 244 Кирилл (Гундяев), архиеп (ныне – патриарх, – прим. ред.). К вопросу о реконструкции Кирилло-мефодиевского перевода Священного Писания//ЖМП. 1981. 3. С. 52. 247 В православной традиции «восток» является не только одной из четырех сторон света, но религиозным символом спасения рода человеческого. 248 Загадочное место из ЖК о неких «рушких» книгах Св. Писания в научном мире интерпретировалось по-разному: П. Я. Черных, В. А. Истрин, Е. Геориев и А. Авенариус считали, что это были письмена древних «русов» – восточных славян. Ф. Дворник утверждал, что это был готский перевод Библии, сделанный Ульфилой в IV в. Р. О. Якобсон и А. Вайан считали, что это было Пешито – сирийский перевод. Г. А. Ильинский думал, что это могли быть «фрузские», т. е. фряжские – латинские книги. Большинство исследователей в настоящее время разделяют третью точку зрения (Якобсон – Вайан), понимая в известном месте ЖК под «сурскими» – сирийские письмена.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Чаще всего в древнерусских служебниках приводятся две молитвы: Влдко ги вседержителю не хоти смерти гршникомъ... и Влдко ги бе нашь нын хотщю ми приступити... Впервые они были опубликованы по нескольким спискам С. Д. Муретовым [Муретов 1895: 1–4]. Греческие оригиналы этих молитв не известны. Обе молитвы не имеют разночтений, свидетельствующих о правке по греческому оригиналу, то есть они были переведены один раз и в дальнейшем не редактировались. В южнославянских служебниках, а именно в болгарской рукописи начала XIV в. Увар. 46, известна только вторая молитва . При сравнении этой молитвы в болгарском и древнерусских списках установлено, что они относятся к разным редакциям, то есть переводились в разное время и изолированно друг от друга. Наличие молитвы Влдко ги бе нашь нын хотщю ми приступити в болгарском и русском источниках позволяют думать об афонском происхождении данной молитвы, так как болгарские переводы эпохи Второго Болгарского царства зачастую восходят к афонским оригиналам. Славянский перевод этих молитв в древнерусских служебниках следует отнести к старославянскому периоду, потому что в первой из них встречается архаичная форма вд (1 лицо ед. числа от глагола вдти), свойственная восточноболгарским переводам [Вайан 1952: 348]. Во второй молитве содержится форма порода в значении «рай», которая также является древним преславизмом и не употреблялся в переводах Второго Болгарского царства (в Увар. 46, л. 7 об. это чтение заменено на раи). В некоторых списках к первым двум молитвам добавляется третья, и в качестве нее могут выступать самые различные молитвы: Ги нсмь достоинъ да подъ кровъ мои внидеши (известна как одна из молитв перед причастием, о ней см. ниже) – в списках Соф. 518 , Соф. 522 ; Ги отыми мене безакони... – в Соф. 520 , Син. 605, Син. 598, СТ, Син. 600. В Син. 600 она озаглавлена «молитва облачася в ризы» и записана перед заглавием ЛИЗ. В некоторых служебниках имеется четвертая молитва Блгодтелю всхъ и твари вско сдтелю, озаглавленная «молитва за входящая в церковь » (Син.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

М., 1880–1882. Т. 1–3. Ангелов Б. С., 1978: Из старата българска, руска и сръбска литература. София. Кн. 3. Андреев В. А , 1918: Цепное толкование Псалмов в переводе Максима Грека с выделением текстов каждого толкователя, статьей и приложением [Авторская рукопись, хранится в Рукописном отделе РГБ, Муз. 4183 (1 –10)]. Архангельский А. С, 1889: Творения отцов Церкви в древнерусской письменности. Казань. Т. 1–2. Архипов Α. Α., 1982: Древнерусская книга пророка Даниила в переводе с древнееврейского (к истории гебраизмов в древнерусском книжном языке). М. Ч. 13. Бабицкая М. Б., 1995: Источники Изборника XIII века (Cod. St. Petersburg, GPB, Q.n.1.18)//Byzantinoslavica. T. 56. S. 631–635. Α., 1936: св. Саве и школе у нове српских споменика//Светосавски зборник. Београд. Белоброва О. Α., 1988: Василий гость//Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2: Вторая половина XIV-XVI в. Ч. 1: А-К. Л. С. 116–117. Брандт Р., 1894: Григоровичев паримийник в сличении с другими паримийниками. М., 1894–1901. Буланин Д. М., 1989: Максим Грек //Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV-XVI в.). Ч. 2. Л. С. 89–98. Буланин Д. М., 1995: Древняя Русь//История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза. СПб. С. 17–73. Булич С. К., 1893: Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке. СПб. Букжлиев И., 1963: Шопов псалтыр (текст и коментар)//Български език. 3. С. 234–254. Вайан Α., 1952: Руководство по старославянскому языку/Пер. с франц. В. В. Бородич; Под ред. В. Н. Сидорова. М. Велчева Б., 1975: Добромирово евангелие: Български паметник от XII век. София. Верещагин Ε. Μ., 1971: Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М. Верещагин Е. М., 1972: Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М. Верещагин Е. М., 1977: Ветхо- и новозаветные цитаты в Изборнике Святослава 1073 г.//Изборник Святослава 1073 г.: Сборник статей.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

487-488 488-490 490-491 ВАГНЕР Георгий Карлович (1908-1995), доктор искусствоведения, исследователь культуры и искусства Др. Руси 490-491 491-492 493-494 494-495 ВАЗГЕН I (в миру Левон-Карапет Палчян (Балджян)) (1908 - 1994), Святейший Верховный Патриарх и Католикос всех армян 495-496 496-497 ВАЙАН Андре (1890 - 1977), франц. языковед-славист, исследователь и издатель памятников древней слав. письменности 497-498 498-499 499-500 500-501 501-502 502-503 503-504 504-505 505-506 ВАЛААМ языческий провидец и прорицатель, благословивший народ Израиля и предсказавший приход Мессии 506-508 ВАЛААМСКАЯ ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ чудотворный образ, получивший название по месту своего явления в Спасо-Преображенском Валаамском муж. мон-ре в 1897 г. 508-510 510-511 511-512 512-513 513-515 515-520 ВАЛЕНТ сщмч. Кесарие-Палестинский, диакон (пам. 16 февр.) - см. Памфил, пресв., сщмч., и др. мученики Кесарие-Палестинские 520-521 521-522 ВАЛЕНТИН Михайлович Белов († дек. 1918, Пермская губ.), свящ., сщмч. (пам. 7 июня и в Соборе новомучеников и исповедников Российских) ВАЛЕНТИН Иванович Никольский (1885 -1937), свящ., сщмч. (пам. 21 сент. , в Соборе Нижегородских святых и в Соборе новомучеников и исповедников Российских) 522-523 ВАЛЕНТИН Александрович Корниенко (1873-1937), мч. (пам. 19 нояб. и в Соборе новомучеников и исповедников Российских) ВАЛЕНТИНА мц. Кесарие-Палестинская, дева - см. Еннафа, Валентина и Павла, мученицы Кесарие-Палестинские 523-524 524-525 525-527 ВАЛЕРИАН Васильевич Новицкий (1897-1930), свящ., сщмч. (пам. 10 февр., в Неделю 3-ю по Пятидесятнице - в Соборе Белорусских святых и в Соборе новомучеников и исповедников Российских) 527-528 ВАЛЕРИАН мч. Римский (пам. 22 нояб.) - см. в ст. Кикилия мц. и Валериан, Тивуртий, Максим, мученики Римские ВАЛЕРИАН мч. Трапезундский (пам. 21 янв.) - см. Евгений, Кандид, Валериан и Акила, мученики Трапезундские 529-530 530-531 531-532 532-533 532-533 533-534 534-535 535-536 ВАЛЛАБХА (1479-1531 или 1532), инд. теолог и мистик, один из учителей вайшнавизма (вишнуизма), основоположник религиозного движения «Пушти-марг»

http://pravenc.ru/vol/vi.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГРАБАР Грáбар [хорват. Grabar] Бисерка (2.06.1932, Загреб — 28.08.1986, там же), хорват. славист и палеокроатист, д-р филологических наук (с 1965). В 1957 г. окончила филологический фак-т Загребского ун-та, специализировалась по классической филологии. Занималась глаголической (под рук. В. Штефанича) и кириллической (под рук. В. А. Мошина) палеографией в Историческом ин-те при Югославянской академии наук и искусств в Загребе. С 1959 г. работала в отделе Словаря церковнославянского языка хорватской редакции в Старославянском ин-те им. С. Ритига (с 1977 главный редактор, с 1978 директор ин-та). Круг научных интересов Г. составляла древнейшая история хорват. книжности (прежде всего переводные нарративные тексты — апокрифы, жития, поучения, сохр. в хорват. списках до XV в. в виде отрывков) и ее связи с греч. лит-рой и лит-ра-ми-посредницами — старославянской, древнейшей болгарской и сербской. Г. продолжила наблюдения И. И. Срезневского , В. Ягича , Й. Вайса и М. Решетара. Ее докт. диссертация посвящена текстологии хорват. глаголических списков апокрифических Деяний апостолов (тексты изд.: Grabar. 1967, 1972). Г. исследовала и опубликовала глаголический отрывок из «Евангелия Псевдо-Фомы» ( Grabar. 1969), установила, что в первопечатном Бревиарии Баромича (Венеция, 1493) в качестве чтения на праздник Зачатия Пресв. Богородицы содержится отрывок из «Протоевангелия Иакова», восходящий к слав. переводу с греческого ( Grabar. 1984. S. 174). О происхождении слав. перевода с латинского пространной редакции «Евангелия Псевдо-Никодима» (X в., представлен в хорвато-глаголической традиции отрывками нач. XIV в.— Архив ХАЗУ. F. glag. 90 g-h и 32 c) в славистике существовало 2 т. зр.: А. И. Соболевский и Ф. В. Мареш относили его к числу чеш. текстов, А. Вайан и Р. Айцетмюллера считали, что он выполнен на северо-западе Балканского п-ова. Г., опираясь на дополнительные аргументы, доказала правомерность последней т.

http://pravenc.ru/text/587219.html

Безусловно, восточнославянская традиция обладает вторичным характером, что видно из Притч. 7:5, 7:9, 7:13, 8:21 , Иов 5, 9, 10, 24 , Мал. 4:1 . В этих местах случайная описка, сохранившаяся в ЮБ в своем первичном виде, породила рационалистическую конъектуру, сохраненную в ГБ и других восточнославянских списках. Такого рода конъектур мы не видим в приведенных выписках из Царств, Сирахова. Из этого нельзя, однако, делать вывод о каких-то иных отношениях между южнославянской и восточнославянской традициями в объеме этих книг, ибо анализ охватил сравнительно небольшую часть текста в каждой книге, так что возможно случайное склопление явлений определенного характера или их отсутствие. Текстовая разновидность, сохраненная восточнославянскими рукописями, сложилась в восточной Болгарии в эпоху царя Симеона, т. е. в начале X в. Такое заключение сделано на основе цитат из Песни, поскольку их форма в текстах симеоновского происхождения совершенно сходна с чтением восточнославянских рукописей (см. Глава 2, § 13 и Глава 5, § 5). Восточнославянские рукописи удерживают такие ранние среднеболгарские новообразования как идуи Авв. 2 (­ идыи), возможно, грядяи Мал. 4 (­ грядыи) (см. Вайан 1952, с. 153), змии Зах. 3на месте земли, это искажение могло произойти только при отсутствии l-pentheticum, потеря которого характерна для среднеболгарской эпохи. Такого же происхождения причастные формы бышащиих F.I.460 ­­ быва31;щиихъ ЮБ, бышащее ­­ в31;д31;щее, бышящиа ­­ бывшаа, бышящая ­­ быва31;щаа Авв. 2:1, 3:2, 5,19 (все случаи в толкованиях). Об этих формах см.: Вайан 1952, с. 277. То, что восточнославянская традиция Св. Писания восходит к ее восточноболгарской разновидности из Преслава X в., не может казаться неожиданностью, поскольку влияние преславской школы на становление письменности на Руси отмечается давно (Соболевский 1912, с. 135– 136; Дурново 1969, с. 35–36; ср. также Сперанский 1928–29). Более значимым представляется то следствие из приведенных выше сопоставлений, что на славянском юге во второй половине XIV в.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010