Новости Репортажи Мониторинг СМИ Интервью Документы Фотогалереи Статьи Анонсы Анонсы Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва VII Международный Великопостный хоровой фестиваль. Москва Выставка «Праздник Благовещения». Москва Круглый стол «Традиции и современность в христианском искусстве: пути развития». День первый Семинар «Культурное наследие: памятники христианского искусства Сирии». Москва Цикл встреч Константина Мацана «Верю – не верю». Лекция «К.С. Льюис: не только Нарния» Москва Конференция «Наследие Сергея Аверинцева и современное гуманитарное знание». Москва Пресс-конференция «Гармония буддизма и современные вызовы». Москва Все » Новости Презентация переводов книг Библии на абхазский язык состоялась в Сухуми 17.04.2024 15:45 Версия для печати Фото: скриншот видеозаписи sputnik-abkhazia.ru//ibt.org.ru Сухуми, 17 апреля. Презентация абхазских переводов книг Библии состоялась в Сухуми 15 апреля 2024 года в Абхазском институте гуманитарных исследований им. Дмитрия Гулиа (АбИГИ). Были представлены Евангельские притчи и Книга пророка Ионы, изданные на абхазском языке московским Институтом перевода Библии (ИПБ). Тираж каждой книги составил тысячу экземпляров, сообщает сайт ИПБ. Автором переводов является директор АбИГИ Арда Ашуба. Богословский редактор изданий — учёный и богослов Джеймс Хампсон, который изучил абхазский язык и помогал в переводе Священного Писания с древнееврейского. Ашуба отметил сложность работы над переводами: «Переводить Священное Писание — не то же самое, что переводить художественную литературу. Без богословского редактора я, наверное, не смог бы перевести, не теряя смысла оригинала». Трудности также вызывало отсутствие богословских и религиозных слов в абхазских словарях.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Вийшло у видання Книги пророка якутською мовою 20 травня 2019 р. 17:12 Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) издана Книга пророка Ионы на якутском языке. Красочное издание в твердом переплете проиллюстрировано самобытными рисунками якутской художницы Марии Адамовой из села Намцы Намского улуса, мастера керамической росписи и художественной лепки. Откликнувшись на просьбу ИПБ, М. Адамова выступила в новой для себя роли иллюстратора библейской книги. К каждому из эпизодов повествования создана иллюстрация (всего их четырнадцать). Художник придерживался принципа доместикации, т. е. максимального приближения Библии к читателю, его психологии, образу мысли и жизни. Лица и одежда библейских персонажей выполнены в национальной традиции и легко узнаваемы — на страницах издания словно оживают якутские реалии. По просьбе молодых якутских читателей книга содержит библейский текст на трех языках — якутском, русском и английском. По замыслу издателей, это поможет якутской молодежи глубже понять смысл Писания, а также будет способствовать изучению ими языков. Издание открывает вступительное слово архиепископа Якутского и Ленского Романа с благословением Институту перевода Библии на продолжение работы по переводу и изданию книг Священного Писания. «Небольшой, но с очень глубоким содержанием рассказ о пророке Ионе пробуждает в сердце внимательного читателя надежду на милость Божью. Как видно из этой книги, если человек обращается к Богу с покаянием, Господь, отнесясь к нему по-отечески милосердно, может даже изменить Свое намерение наказать его», — подчеркивает архипастырь. «Во время апробации заключительные слова Бога в последней главе Книги пророка Ионы очень удивляли и до слез трогали некоторых респондентов. Эти слова становились для них откровением о милосердии Бога и, действительно, в каждом пробуждали надежду на прощение и Его милость», — рассказывает богословский редактор и апробатор перевода Саргылана Леонтьева. В работе над книгой принимали участие знатоки якутского языка и опытные специалисты в области библейского перевода: переводчица Рая Сибирякова, богословский редактор Саргылана Леонтьева, филологический редактор Зоя Башарина, консультант ИПБ Алексей Сомов. Якутская переводческая группа ИПБ продолжает работу — готовятся к изданию якутский словарь библейских терминов, книги Руфь, Есфирь, Песнь Песней; переводятся книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Екклесиаст. Книга пророка Ионы, как и предыдущие издания ИПБ на якутском языке — Новый Завет (3-е изд., 2017), Псалтирь (2009), Книга Притчей (2018) — можно скачивать в различных электронных форматах с сайта Института, а также читать в приложении для Android. Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5438185...

Arhiva Crile „Rut” i „Estera” pentru prima dat au fost editate în limba iacut 18 februarie 2021 11:18 В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на  якутский язык  Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет новое издание, объединившее под одной обложкой две книги: Руфь и Есфирь. Это единственные книги Библии, названные именами женщин. На якутском языке они публикуются впервые. Во вступительном слове к этому изданию архиепископ Якутский и Ленский Роман , по благословению которого осуществляется этот проект, отметил: «Светлые образы и добрая жизнь самоотверженных Руфи и Есфири, живших почти три тысячи лет назад, отныне станут лучшими образцами нравственности и для якутского народа. В нашей современной жизни они сияют еще более ярко и призывают всех женщин мира к верности, истинной любви и искреннему служению. Милосердная Руфь родом из языческой страны Моав следует за своей свекровью в Израиль и обретает веру в истинного Бога. Ее имя вошло в родословную Господа Иисуса Христа. Еврейская сирота Есфирь, вышедшая замуж за персидского царя, невзирая на страх смерти, спасает от неминуемой погибели свой родной народ. Образ кроткой и смиренной Руфи настолько восхитил якутского народного писателя Д.К. Сивцева — Суоруна Омоллоона, что в 2004 году он сделал перевод этого рассказа на свой родной язык. Книгу Руфь на якутском языке можно считать его искренним благословением своему народу». В подготовке этого издания также приняли участие переводчица Р.С. Сибирякова, филологический редактор Н.Н. Ефремов, богословский редактор С.А. Леонтьева, консультант-библеист А.Б. Сомов. Проиллюстрировано издание якутской художницей Марией Адамовой, до этого создавшей иллюстрации к  Книге пророка Ионы . В конце книги читатели смогут найти карты библейских мест описываемых событий. Ранее в якутском проекте Института перевода Библии были изданы « Библия для детей » (1994, 2013, 2016);  Новый Завет  (2004, 2008, 2017); Шестопсалмие (2007);  Псалтирь  (2009); « Библия для детей. Новый Завет » (2014);  Притчи  (2016, 2018) и Книга пророка Ионы (2019). Якутский проект продолжает свою работу: идет перевод остальных книг Ветхого Завета. Познакомиться с опубликованными изданиями можно на сайте ИПБ в  разделе электронных публикаций . Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 6 martie 2022 19 aprilie 2020

http://patriarchia.ru/md/db/text/5774905...

Вышел из печати перевод на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей 10 марта 2006 г. 13:11 Перевод этих семи книг Ветхого Завета издан Институтом перевода Библии под одной обложкой и выпущен тиражом 5 тыс. экземпляров. Эта книга — результат нескольких лет напряженного и скрупулезного труда переводческой группы ИПБ. Переводчики, редакторы, апробаторы работают непосредственно в регионе проживания носителей целевого языка перевода — в Туве, одной из республик Российской Федерации, расположенных на юге Сибири на границе с Монголией. Перевод книг Исход, Левит, Числа, Второзаконие и Псалтирь осуществлен на тувинском языке впервые, в то время как Книга Бытия и Книга Притчей Соломоновых — это новый перевод (первый перевод этих книг на тувинский язык был сделан другим переводческим коллективом и выпущен небольшим тиражом в 2002 г.). Издания новых переводов книг Ветхого Завета уже давно с нетерпением ожидается христианами Тувы. Кроме объективной значимости этих книг в христианском богословии, книги Ветхого Завета особенно созвучны менталитету тувинцев. По словам  Елены Самба, апробатора тувинской переводческой группы, «поэтический слог Псалтири и Книги Притчей трогает сердца моих людей и оказывает действие гораздо более глубокое, чем обычная проза. А кочевой образ жизни ветхозаветных патриархов, изображенных в Пятикнижии, во многом перекликается с укладом традиционной тувинской культуры — ведь не далее как в середине XX века мы и сами еще были номадами — перегонщиками скота. Я думаю, что тувинский читатель, как верующий, так и не верующий, будет очень рад возможности прочитать эту книгу». Предыдущие публикации ИПБ на тувинском языке — это Новый Завет (2001), «Библия для детей» (2001) и издание «Четыре книги древнего Израиля», включающее Книги Руфь, Есфирь, Плач Иеремии и Книгу пророка Ионы (2003). В настоящее время быстрыми темпами идет перевод остальных книг Ветхого Завета. Завершит серию этих публикаций издание полной Библии на тувинском языке, ожидаемое в 2010 г. Патриархия.ru/Институт перевода Библии Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/87839.html

Новости Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей 10.03.2006 13:26 Москва, 10 марта. Перевод этих семи книг Ветхого Завета издан Институтом перевода Библии (ИПБ) под одной обложкой и выпущен тиражом 5 тыс. экземпляров. Эта книга - результат нескольких лет напряженного и скрупулезного труда переводческой группы ИПБ. Переводчики, редакторы, апробаторы работают непосредственно в регионе проживания носителей целевого языка перевода - в Туве, одной из республик Российской Федерации, расположенных на юге Сибири на границе с Монголией, сообщил богословский редактор тувинского переводческого проекта ИПБ Виталий Войнов. Перевод книг Исход, Левит, Числа, Второзаконие и Псалтирь осуществлен на тувинском языке впервые, в то время как Книга Бытия и Книга Притчей Соломоновых - это новый перевод (первый перевод этих книг на тувинский язык был сделан другим переводческим коллективом и выпущен небольшим тиражом в 2002 г.). Издания новых переводов книг Ветхого Завета уже давно с нетерпением ожидаются христианами Тувы. Кроме объективной значимости этих книг в христианском богословии, книги Ветхого Завета особенно созвучны менталитету тувинцев. По словам  Елены Самба, апробатора тувинской переводческой группы, «поэтический слог Псалтири и Книги Притчей трогает сердца многих людей и оказывает действие гораздо более глубокое, чем обычная проза. (Особенно ценным в этом отношении был вклад в работу над этими книгами переводчика, члена Союза писателей РФ поэта Николая Куулара). А кочевой образ жизни ветхозаветных патриархов, изображенных в Пятикнижии, во многом перекликается с укладом традиционной тувинской культуры - ведь не далее как в середине XX века мы и сами еще были номадами - перегонщиками скота. Я думаю, что тувинский читатель, как верующий, так и не верующий, будет очень рад возможности прочитать эту книгу». Предыдущие публикации ИПБ на тувинском языке - это Новый Завет (2001), «Библия для детей» (2001) и издание «Четыре книги древнего Израиля», включающее Книги Руфь, Есфирь, Плач Иеремии и Книгу пророка Ионы (2003). В настоящее время быстрыми темпами идет перевод остальных книг Ветхого Завета.  Кульминаций серии этих публикаций станет, конечно же, издание полной Библии на тувинском языке, ожидаемое в 2010 г. Ваш Отзыв Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов. © 2005–2019 «Благовест-инфо» Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru Телефон редакции: +7 499 264 97 72 12+ Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций: серия Эл ФС 77-76510 от 09 августа 2019. Учредитель: ИП Вербицкий И.М. Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО» loading

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Вийшов у Новий лезгинською мовою 4 грудня 2018 р. 13:27 Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) завершен многолетний труд по переводу Нового Завета на лезгинский язык. Книга вышла под грифом Института языкознания Российской академии наук. В проекте в разные годы принимали участие талантливые лезгинские писатели и поэты, опытные библеисты, высококлассные специалисты по лезгинскому языку, в т.ч. д.ф.н. Б.Б. Талибов, д.ф.н. М.Е. Алексеев, почетный доктор РАН М. Беерле-Моор и др. Новый Завет на современный лезгинский язык переводится впервые. Однако в раннем средневековье Евангелие было переведено на близкородственный язык кавказских албан (лезгинская ветвь нахско-дагестанской языковой семьи). В оформлении настоящего издания использованы факсимильные изображения фрагментов  Синайского палимпсеста  (VII-IX вв.) — основного памятника этого языка, носители которого, жившие на востоке Кавказа, создали просуществовавшее несколько веков христианское государство Кавказская Албания. В России насчитывается более 400 тысяч лезгин; большинство проживает компактно на юго-востоке Дагестана. Перевод сделан на литературный лезгинский язык, в основу которого лег распространенный здесь гюнейский диалект. Около 350 тысяч лезгин живут в сопредельной с Россией части Азербайджана и говорят на ином диалекте; для того чтобы Новый Завет могли читать и они, текст сопровождается сносками. Некоторые фрагменты переведены в поэтическом стиле, в том числе Молитва Господня (Мф. 6:9-13), Песнь Марии (Лк. 1:26-56), Песнь Захарии (Лк. 1:68-79) и др., — они выделены в тексте поэтическим отступом и курсивом. Книгу завершает довольно обширный справочный аппарат, который включает в себя глоссарий библейских терминов, таблицы сопоставления библейских и современных мер и весов, список текстологических разночтений, список полных и сокращенных названий книг Ветхого и Нового Заветов, карты Палестины и Ближнего Востока времен Нового Завета. Перевод Нового Завета доступен на сайте Института перевода Библии в разделе электронных публикаций. В настоящее время продолжается работа над переводом на лезгинский язык книг Ветхого Завета. Ранее на лезгинском языке Институтом перевода Библии изданы: фрагменты Евангелия от Матфея (1990); Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Луки/Деяния Апостолов (2004); «Библия в картинках» с аудиозаписью на CD (2009), Книги Руфь, Есфирь, Книга пророка Ионы (2010); Четвероевангелие (2014). Институт перевода Библии / Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5316952...

Вышел в свет Новый Завет на лезгинском языке Москва, 4 декабря 2018 г. Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) завершен многолетний труд по переводу Нового Завета на лезгинский язык, сообщает Патриархия.ru . Книга вышла под грифом Института языкознания Российской академии наук. В проекте в разные годы принимали участие талантливые лезгинские писатели и поэты, опытные библеисты, высококлассные специалисты по лезгинскому языку, в т.ч. д.ф.н. Б.Б. Талибов, д.ф.н. М.Е. Алексеев, почетный доктор РАН М. Беерле-Моор и др. Новый Завет на современный лезгинский язык переводится впервые. Однако в раннем средневековье Евангелие было переведено на близкородственный язык кавказских албан (лезгинская ветвь нахско-дагестанской языковой семьи). В оформлении настоящего издания использованы факсимильные изображения фрагментов Синайского палимпсеста (VII-IX вв.) — основного памятника этого языка, носители которого, жившие на востоке Кавказа, создали просуществовавшее несколько веков христианское государство Кавказская Албания. В России насчитывается более 400 тысяч лезгин; большинство проживает компактно на юго-востоке Дагестана. Перевод сделан на литературный лезгинский язык, в основу которого лег распространенный здесь гюнейский диалект. Около 350 тысяч лезгин живут в сопредельной с Россией части Азербайджана и говорят на ином диалекте; для того чтобы Новый Завет могли читать и они, текст сопровождается сносками. Некоторые фрагменты переведены в поэтическом стиле, в том числе Молитва Господня (Мф. 6:9-13), Песнь Марии (Лк. 1:26-56), Песнь Захарии (Лк. 1:68-79) и др., — они выделены в тексте поэтическим отступом и курсивом. Книгу завершает довольно обширный справочный аппарат, который включает в себя глоссарий библейских терминов, таблицы сопоставления библейских и современных мер и весов, список текстологических разночтений, список полных и сокращенных названий книг Ветхого и Нового Заветов, карты Палестины и Ближнего Востока времен Нового Завета. Перевод Нового Завета доступен на сайте Института перевода Библии в разделе электронных публикаций. В настоящее время продолжается работа над переводом на лезгинский язык книг Ветхого Завета. Ранее на лезгинском языке Институтом перевода Библии изданы: фрагменты Евангелия от Матфея (1990); Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Луки/Деяния Апостолов (2004); «Библия в картинках» с аудиозаписью на CD (2009), Книги Руфь, Есфирь, Книга пророка Ионы (2010); Четвероевангелие (2014). 4 декабря 2018 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/117647.html

Вийшли у мовою з паралельним перекладом 18 липня 2022 р. 16:57 Эвенкийский  проект по переводу Библии, осуществляемый специалистами НИУ «Институт перевода Библии» (ИПБ), продолжается выпуском книги «Библия аятк улгурилин» («Евангельские притчи»). Эвенки (более 37 000 человек) — коренной народ Восточной Сибири, географически рассеянный на огромной территории от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. Почти повсеместно эвенки проживают среди других народов, поэтому они двуязычны (русский и эвенкийский) или трехъязычны (русский, эвенкийский, бурятский или якутский). В местах компактного проживания эвенкийский (тунгусо-маньчжурская семья языков) преподается в качестве отдельного предмета в начальной школе, иногда как факультатив в средней школе. Также как предмет преподается в вузах Санкт-Петербурга, Якутска и Хабаровска. «Евангельские притчи» — это уже седьмое издание ИПБ на эвенкийском языке. Ранее были опубликованы фрагменты Евангелия от Луки (1995); «Иисус — Друг детей» с обратным переводом на русский язык (1999); Евангелие от Луки (2002); «Библия для детей» (2011); Евангелие от Луки с параллельным текстом русского Синодального перевода (2013); Книга пророка Ионы с параллельным текстом русского Синодального перевода (2018). Для настоящего издания были взяты девять притч из перевода Евангелия от Луки на эвенкийский язык, который был издан Институтом перевода Библии в 2013 году. Над новой, исправленной версией текста работали: переводчица Н.Я. Булатова, филологический редактор Т.С. Сафронова, богословский редактор А. Маннермаа и консультант по библеистике Т. Грид. Эвенкийский текст сопровождается параллельным текстом Нового русского перевода (NRT). Каждая притча проиллюстрирована рисунком эвенкийской художницы А.А. Тарасовой, созданным специально для этого сборника. Иллюстратор следовала принципу доместикации, т.е. максимального приближения Библии к читателю, его психологии и реалиям. Лица и одежда библейских персонажей выполнены в национальной традиции и очень узнаваемы. Предполагается, что таким образом читатели смогут лучше понять и прочувствовать евангельские притчи, проецируя их на свою жизнь. В конце книги приложен краткий словарь библейских терминов и сложных для понимания слов. Электронные версии опубликованных переводов библейских текстов, аудиокниги и приложения на эвенкийском языке можно скачать  на сайте  Института перевода Библии. Работа проекта продолжается, ведется перевод ряда книг Ветхого Завета. Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5944567...

Вышел в свет первый перевод ветхозаветных книг на курдский язык 28 августа 2009 г. 11:54 В Институте перевода Библии вышло в свет издание книг Руфь, Есфирь и книги пророка Ионы на курдском языке. Эти переводы появились в рамках подготовки к изданию Ветхого Завета на курдском языке. Тираж будет распространяться среди курдов, проживающих в Нижнем Новгороде, Батайске, Ярославле, Краснодаре и других городах России. Ранее в ИПБ был издан Новый Завет на курдском языке (2000 г.). Судя по отзывам, эта книга была хорошо принята и даже использовалась носителями курдского языка для его изучения. Быть грамотным на родном языке — трудная задача для курдов в условиях отсутствия в России и Армении преподавания на курдском языке. Курды — один из древних народов Передней Азии. В настоящее время во всем мире их насчитывается около 25-30 миллионов человек, большинство из которых живут в Иране, Турции, Ираке, Сирии и на территории бывшего Советского Союза, в основном в Армении, а также Грузии, Азербайджане и Средней Азии. Несмотря на отсутствие государственности, курды сохранили самобытные черты, традиции и культуру. Язык курдов относится к западной подгруппе иранских языков в составе индоевропейской языковой семьи. Один из крупнейших диалектов курдского языка — севернокурдский (курманджи), на котором говорят курды бывшего СССР. Наиболее распространенная религия — ислам, но большинство курдов СССР — езиды (приверженцы национальной религии, имеющей сходные черты с зороастризмом). Многие курды уже в наше время принимают христианство. В России по данным переписи 2002 г. проживает 19,6 тыс. курдов и еще 31,3 тыс. езидов, которые учитывались отдельно (езиды не всегда идентифицируют себя с курдами, но говорят на том же диалекте курманджи). В Краснодарском крае живет 5 тыс., в Адыгее 3,6 тыс., в Саратовской области 2,3 тыс., в  Ставропольском крае 1,3 тыс. курдов. Исторически курды использовали арабский алфавит. В 1920–1930-е гг. в Турции и СССР были созданы курдские алфавиты на основе латиницы. В 1946 г. алфавит советских курдов был переведен на кириллическую основу. В России эту письменность курды используют и в настоящее время, тогда как курды, проживающие в бывших советских республиках, почти полностью перешли на латиницу. В Ираке и Иране до сих пор используется арабская письменность. Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/728342.htm...

Пророк Иона Пророк Иона жил после пророка Елисея. Однажды Господь повелел ему идти в языческий город Ниневию, столицу ассирийского царства, и возвестить жителям этого города, что Господь погубит их, если они не покаются. Но Иона не захотел идти с проповедью к врагам народа израильского и не послушался голоса Божия. Он сел на корабль, который отправлялся в другую страну. Но, вдруг на море поднялась сильная буря. Кораблю стала угрожать гибель. Все бывшие в нем испугались. Корабельщики решили бросить жребий, чтобы узнать, из-за кого постигло их такое бедствие. Жребий пал на Иону. Иона признался в своем грехе и сказал: «Да, я согрешил пред Господом! Бросьте меня в море, и буря утихнет». Когда его бросили в море, буря утихла. По изволению Божию, пророка проглотила огромная рыба , которая в Библии названа большим китом. Иона три дня и три ночи пробыл во чреве кита, молясь Богу о помиловании. Здесь Господь явил особенную Свою славу, Он сохранил его невредимым во чреве кита и помиловал. Через три дня кит выбросил пророка живым на берег. После этого Иона пошел в Ниневию для исполнения воли Божией. Целый день он ходил по городу и проповедовал всем, говоря: «еще сорок дней, и Ниневия будет разрушена!» Жители поверили его словам. Они, вместе с царем, наложили на себя пост, стали молиться и приносить покаяние в своих грехах. И Господь помиловал их. Но Иона возроптал на такое милосердие Божие, и просил себе смерти у Бога. Вероятно он думал, что теперь его сочтут за ложного пророка. Господь же и на этот раз вразумил Иону. Перед палаткою, которую Иона устроил для себя близ Ниневии, в одну ночь выросло большое растение и защищало его от солнечного зноя. Но на другой день червь подточил это растение и оно засохло. Иона очень горевал и сожалел о засохшем растении. Тогда Господь сказал ему: «ты сожалеешь о растении, над которым не трудился и которого не растил. Так Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?» Трехдневное пребывание пророка Ионы во чреве кита и чудесное спасение его было прообразом трехдневной смерти и воскресения Христа Спасителя. ПРИМЕЧАНИЕ: См. Библию, «Книга пророка Ионы» ( Ион.1–4 ). Читать далее Источник: Закон Божий: для семьи и школы/сост. прот. Серафим Слободской. – Минск : Издательство Белорусского Экзархата, 2011. - 720 с. ISBN 978-985-511-297-7 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Serafim_Slobod...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010