Нужно заметить, что некоторые из ученых-язычников обращали свое внимание на 3-й ст. 1-й гл. кн. Бытия, и удивлялись той краткости, простоте и возвышенности, с какими выражено в нем всемогущество Божественного творческого слова. Бог увидел: Божественное видение или правильнее – созерцание – не есть услаждение своим произведением, нет, оно имеет глубочайшее значение для всего сотворенного, оно – свидетельство о его совершенстве, сообщенном ему Творцом, и в этом видении и в созерцании и состоит, собственно говоря, окончательное завершение созерцаемого предмета, подобно тому, как всякое новее дело мы вполне заканчиваем тогда только, когда, пересмотрев его, находим удовлетворительным. Что свет хорош: Первосозданный свет явился первым благом, первою красотою мира. Ибо еврейское слово tob (хорош) совмещает в себе понятие доброго и прекрасного, точно также как греческое καλν, обозначая собою прекрасное, обозначает собою и доброе. И отделил Бог свет от тьмы: Сотворение света не есть уничтожение тьмы, изменение первобытной темной материи в совершенный свет, но выделение света из первобытного хаоса, – выделение, которое послужило началом для смены света и тьмы, для разграничения между днем и ночью. И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью, т. е. установил правильное взаимное отношение между светом и тьмою и определил навсегда их значение и назначение в ряду других созданий мира. И был вечер и было утро: Дни творения ограничены вечером и утром. Первый день был образован не первобытной тьмой и возникшим светом, но первою сменою вечера и утра, наставшею по сотворении света. Первый вечер не есть тот мрак, который, быть может, предшествовал первому появлению света из первобытной тьмы и составлял как бы посредствующую ступень при переходе этой тьмы в полный свет дня. Уже после того, как был создан свет, последовал вечер и за вечером утро; и это-то наступление вечера, а потом утра образовало один, или первый день творения. Поэтому дни творения исчислялись и должны быть исчисляемы не с вечера до вечера, а с утра и до утра, т, е.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Eleons...

Молитва 7. Taken from Faber, Dominica 10 Post Pentecosten, No. 4 «De variis orandi ritibus», sect. 1 «Cur clara voce oremus»: «Ita enim eum textum [ Hos. 14.2 ] exponit S. Thomas loco citato 2. q. 83. art. 12.]. Si sola hominis mens eget Dei auxilio, sola ipsa oret; at si Dei subsidio eget etiam corpus, ipsum quoque oret, quod facit oratione vocali. Anima hominis indiget remissione peccatorum, gratia, perseverantia, illustratione, diectione, gloria. Corpus eget cibo, vestitu, sanitate, protectione, etc. Utrique ergo mendicandi nécessitas incumbit.» Молитва 8–39. These poems are located in A in an almost unbroken series deriving from Faber, Dominica 5 Post Pascha, Nos. 1–4, though not every poem is taken verbatim from Faber. Молитва 8 Taken from Faber, ibid., No. 1 «Incitamenta ad orandum», sect. 1 «Dignitas et praestantia orationis»: «Tertio, hominem ad Deum eiusque colloquium elevat, ita ut coram eo effundere possit cor suum, petere quae vult et miserias suas exponere.» Молитва 9. Taken from Faber, ibid.: «Apoc. 5.[Rev. 5.8] orationes vocantur odoramenta in phialis aureis, quas coram Deo gestabant sancti in manibus. Et Apoc. 8.[Rev. 8.3–4] Angélus accepit incensa de orationibus Sanctorum, et obtulit coram Deo. Thymiama igitur suavissimum coram Deo sunt orationes; et sicut nares hominum recreantur odorum fragrantia, sic Deus et caelestis curia oratione sanctorum. Молитва 10. Taken from Faber, ibid.: «Et ex dicto Raphaelis ad Tobiam, Tob. Quando orabas cum lachrymis, ego obtuli orationes tuas coram Domino.» Молитва 12. Taken from Faber, ibid., sect. 2 «Nécessitas»: «Sic reddemus Deo, quod olim exegit ab Hebraeis iuge sacrificium, agnum scilicet mane, et rursum alium vespere quotidie immolandum ( Num. 28 quo placemus Deum toties offensum, de die et de nocte.» Молитва 13. Taken from Faber, ibid.: «lure merito, mane saltern et vespere Deus exorandus est a quo vis christiano: mane ut dirigat actiones diumas, vespere ut noctumas.... Quotidie ergo orandus Deus, ut dimittat nobis débita nostra.»

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

Сара, Сарра Сара, Сарра (госпожа моя, госпожа множества) – имя трех лиц, упоминаемых в Свящ. Писании: а) ( Быm. XI:29, XX:12 ) – жена Авраама. Она сопровождала своего мужа при отбытии его из его отечества, и с этого времени ее история более или менее связана с его именем. Местопребыванием их был город Ур в Халдее. Она была весьма красива и в бытность в Египте по случаю голода подвергалась опасности, будучи взята ко двору фараона, но была спасена Богом ( Быm. XII ). Ее решимость чрез свою служанку Агарь осуществить исполнение Божественного обетования о наследнике и последовавшие затем горестные события ( Быm.XVI , Быm.XXI, 9–11 ); перемена ее имени из Сары, что значит: госпожа моя, в Сарру – госпожа множества ( Быm.XVII, 15 ); сомнение и неверие, с которыми она внимала словам ангела, что, несмотря на преклонный возраст ее и ее мужа, у них родится сын ( Быm.XVIII, 12–15 ); новая опасность, подобная первой, которой она подвергалась в Гераре от Авимелеха, ц. герарского ( Быт.ХХ ), и вторичное спасение ее Богом от этой опасности, рождение от нее сына Исаака, совершение обрезания над ним и устроение большого пира вследствие сего радостного случая ( Быm.XXI, 1–8 ) – все эти обстоятельства изложены в указанных цитатах книги Бытия. Сарра умерла в преклонных летах, 127 лет от роду, и по случаю смерти ее Авраам купил известную пещеру Махпелу, назначенную для погребения патриарха и многих его потомков и составляющую цель путешествия многих путешественников даже до настоящего времени. Св. ап. Павел упоминает о Сарре в числе древних, свидетельстованных верой ( Ebp. XI, 11 ). Верою и сама Сарра, говорит апостол, (будучи неплодна), получила силу к принятию славы, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен обедавший. Он же дает видеть в Сарре великую матерь народов, свободную, которой принадлежат возрожденные по духу. Она, поистине, есть прообраз небесного Иерусалима, который есть матерь нам всем ( Гaл. IV, 24–31 ); б) ( Чuc. XXVI, 46 ) – дочь Асира, сына патриарха Иакова; в) ( Tob. III, 7 и др.) – дочь Рагуила, жившего в Экбатанах Мидийских и вышедшая замуж за Товию, сына Товита. Читать далее Источник: Библейская энциклопедия/Никифор (Бажанов) – Москва : Локид-Пресс; РИПОЛ классик, 2005. – 795 с. ISBN: 5-320-00440-0 Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Nikifor/biblej...

1150 Талмудисты переносят сессионную комнату под именем lischath haggazith во двор или башню втораго храма (Mischn. Peah III, 6. Sanhedr. XI, 2. Midd. V, 4), позднее в устроенные в горе храма таверны chamijoth, когда они называются уже dinej naphschith judicia capitalia, Gem. Schabb. XV, 1. Напротив Иосиф, de bell. jud. V, 4, 2 упоминает о душе, βουλ, τ βουλητρν между террасою и портиком храма. По Мишн. Peze или Jom tob. V, 2 в субботу и праздники не было никаких судебных заседаний; напротив по Гемаре Sanhedr. 10 л. 88, 1 в эти дни синедрион собирался, только не в lischchath haggazith, а в башню при храмовой горе вблизи двора женщин и заседания продолжались от времени после утренней жертвы до вечерней жертвы. Слич. Зельдена 1 гл. II, 10 § 2. 1151 Слич. Ин.18:31 : μν οκ εξεστιν ποκτεναι οδνα с Вавил. Sanhedr, лист. 24, 2: Quadraginta annis ante vastatum templum ablata sunt judicia capitalia ab Israele. С этим, кажется, стоит в противоречии обвинение и побиение камнями Стефана, Деян.7 , также, как показания в Вавил. Aboda sar. f. 8, 2: что синедрион за 40 лет до разрушения Иерусалимского храма перенес свои заседания из храма в таверны, с прибавленным объяснением: cum viderent crescere interfectores (interfectorum numerum): convenim nobis migrare a loco in locum (hinc in alium locum), ne fiamus rei. Слич. Зельдена 11, 15, 8 и 11. Это объяснение в основании своем однакож есть ничто другое, как попытка объяснить отнятие права смертной казни в смысле добровольного отречения от этого права из гуманности. Но побиение камнями Стефана, хотя ему предшествовало и судопроизводство со стороны синедриона с допросом свидетелей ( Деян.6:12 и д.), в сущности остается возмутительным бесправным поступком, при котором синедрион переступил свои права, пользуясь тем, что Пилата не было в Иерусалиме, как позднее казнь Иакова праведного совершилась в отсутствие римского прокуратора, Иосиф. Antiqq. XX. 9, 1. Посему справедливо большая часть ученых (слч. Винера, R. W. II. стр. 553. зам. 2) решили относительно этого, что у синедриона вообще было отнято право жизни и смерти jus gladii, даже за религиозные преступления, которые могли быть только обсуждаемы по Моисееву закону, т. е. что в этих случаях он мог только вести процесс и произносить приговор, но смертный приговор мог быть произносим и приводим в исполнение только римским прокуратором.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Бедные, бедность Бедностью называется такое положение человека, когда он не в состоянии удовлетворять необходимым потребностям жизни. Хотя Земля Обетованная, завоеванная евреями, по словам бытописателя, и текла млеком и медом, но бедные и нищие всегда были среди Израиля, по слову пророка ( Bmop. XV, 4, 6 , Uh. XII, 8 ). Причины бедности были весьма различны: умножение народонаселения, разорительные войны, физические бедствия страны, нравственные причины, умножение пороков, усиление роскоши и т. д. Но все бедные среди Израиля, вдовы и сироты, не только находились под защитой и покровительством закона и пользовались благотворительностью частных лиц, но в законе сделаны даже в пользу них некоторые постановления, как-то: каждому бедному для утоления голода позволялось сбирать в чужом винограднике ягоды, на чужом поле рвать колосья, только не позволялось брать с собой в сосуде никакой виноградной кисти или серпом пожинать колосья ( Bmop. XXIII, XXIV и т. д.). Во время жатвы требовалось не дожинать до самого края поля и не подбирать забытого в поле снопа; а оставшиеся колосья и плоды предоставлялись бедному, вдове, сироте и пришельцу ( Лeb. XIX, 9 и д., Bmop. XXIV, 19 ). Руфь ходила сбирать колосья по сжатым полям ( Pyфь II, 2, 3 ). Особенного рода постановление касательно бедных и пришельцев было в год субботний и юбилей, когда возвращались им наследственные земли их и они снова вступали в законные права свои. Под угрозой страшного наказания Божия закон предостерегает также израильтян от притеснения и угнетения пришельцев и бедных ( Ucx. XXII, 21, 22 , Лeb. XIX, 33, 34 ), а особенно от притеснения и неправды на суде ( Ucx. XXIII, 3–6 , Лeb. XIX,15 ). В праздник опресноков, седмиц и кущей, три раза в году, иудеи, по закону, обязывались разделять свое семейное празднование с рабами, с пришельцами, вдовами и сиротами, каждый по своему усердию ( Bmop. XVI, 10–17 ). Впрочем, в позднейшее время бедных и нуждающихся между иудеями было весьма много; их всюду можно было видеть по дорогам и улицам. Похвальное дело благотворительности бедным особенно изображается в кн. Товита ( Tob. II, 14 ) и у Сираха ( Cup. III, 30 и др.). Вода угасит пламень огня, говорит последний, и милостыня очистит грехи. Читать далее Источник: Библейская энциклопедия/Никифор (Бажанов) – Москва : Локид-Пресс; РИПОЛ классик, 2005. – 795 с. ISBN: 5-320-00440-0 Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Nikifor/biblej...

И Павел даже о вещах не столь значительных говорит: Мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем ( 1Кор.13. 9 ). Арий же заявляет: Я познал всего Бога, а не отчасти! Значит, Павел ниже Ария, и то, что сосуд избранный ( Деян.9:15 ) знает отчасти, сосуд погибели знает в полноте? Павел говорит: Знаю человека... (в теле, вне ли тела – не знаю: Бог знает), который... был восхищен в рай и слышал неизреченные слова ( 2Кор.12:2:4 ). Павел восхищен был до третьего неба, а себя не познал. Арий же, извалявшийся в испражнениях 717 , познал Бога? Павел говорит о себе самом: Бог знает. Арий о Боге говорит: я познал? 238. Sed non Arrius raptus in caelum, quamuis eum secumus sit, qui iactatione damnabili diuina praesumeret dicens: Ропат thronum meum, ascendam super nubes et его similis altissimo. Sicut enim ille dixit его similis altissimo, sic Arrius altissimum dei filium sui similem uult uideri, quem non diuinitatis aeternae maiestate ueneratur, sed carnis infirmitate metitur. Но Арий не был восхищен на небо, он последовал за тем, кто с постыдным хвастовством заранее предвкушал себе божественные почести: Вознесу престол мой... взойду на высоты облачные и буду подобен Всевышнему ( Ис.14:13:14 ). Тот говорил: буду подобен Всевышнему, Арий же хочет, чтобы Высочайший Сын Божий оказался подобным ему, и не воздаёт почести величию Его вечной божественной природы, но измеряет Его слабостью плоти. 525 Параллельные места у свт. Амвросия: spin s. 2. 105; sacr. 2. 7. 20–22; apol. Dauid. 1. 50. 548 praerepto dei nomine cod. Rauennas Faller, praereptum uel praesumptum dei nomen plerique codices Maurini. 577 О первородном грехе см.: exp. ps. 118, 6. 21–22; 8. 24; myst. 6. 32; sacr. 3. 1. 7; inst. u. 13. 84; spir. s. 3. 74; Tob. 88; expl. ps. 48, 8. 581 Морескини обращает внимание на экзегетический метод свт. Амвросия: при толковании непонятных мест из синоптических Евангелий сравнивать параллельные места, см.: Moreschini. Р. 367, not. 5. 632 Вероятно, речь идёт о таинстве крещения, которое сохраняют обратившиеся язычники, в то время как ариане, крестившись во имя Христа, обратились против Христа.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

637 Это слово напечатано курсивом, как «не находящееся в тексте, но вставленное» переводчиками «для его пояснения» (Предисл. стр. XIV). 638 Переводчики под словом ruach (дух) разумели конечно ветер и потому слово: дух, начали строчною буквою. 639 Надобно полагать, что последнее выражение: на землю, по мысли переводчиков, в синтаксическом своем строе, относится к первому выражению в речи Бога: выведи земля... на землю. А между тем а) еврейский язык, как один из языков первоначальных и притом восточных, не терпит таких отдаленных соотношений членов предложения в своем синтаксисе, какие встречаются в языках, более развитых по своей формации и в особенности теперешних европейских; б) предлог al – на, над только в редких случаях ( Быт. 21, 14; 34, 27 и нек. др.) означает движение куда-либо, а обыкновенно и в самой большей части случаев (Исаии 6, 1; 2Сам. 23, 2 ; Исх. 23, 13 ; Быт. 37, 23 ; Втор. 7, 25 и мн. др.) означает пребывание на чем-либо, где-либо. 640 Это перевод еврейских слов: ischrezu hammaim scherez nephesch chaja. Знающие еврейский язык поймут, как точен такой перевод; ближайшее значение глагола scharaz, от которого происходит и существительное (а не причастие) scherez, таково: шевелиться, копошиться ( Быт. 7, 21 ), а потом уже: распложаться, разводиться. 641 При этом слове в еврейском подлиннике стоит большая пауза (силлук, что значить: конец, в соединении с: –соф-пазук), которой может соответствовать только точка или в крайнем случае точка с запятою, но уже никак не запятая, которая поставлена у переводчика не без намерения. 643 Евр. Bezalmo. Предлог и в этом и в предшествующем случае один и тот же (be), а переводчик употребил в обоих случаях два разных предлога: в и по. И это называется точностью. 644 По-еврейски: vajare Elohim eth kol ascher asah, vehinneh tob meod (–и увидел Бог все, что сделал; и вот хорошо весьма; это – подстрочный перевод, а не перевод Вадима, который приведен в тексте). 648 Слова: день этот – в тексте перевода напечатаны курсивом, так как по-еврейски здесь только: bo – в оный.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

В Женеве в 1975 г. была выпущена Б., в к-рой воспроизводился текст Сгона с более чем 1 тыс. исправлений и ссылок, переведенных из амер. издания пастора Скофилда. В 1974 г. в США сектой Свидетели Иеговы был издан перевод Б. (Les Saintes Ecritures - Traduction du monde nouveau). Наиболее распространенной среди франц. католиков до 1950 г. оставалась Библия Крампона. В 1952, 1960 и 1970 гг. этот перевод вновь пересматривался. В энциклике от 30 сент. 1943 г. папа Пий XII призвал католиков читать Свящ. Писание, и особенно НЗ, на совр. языках. Начиная с 1950 г. стала выходить Библия Мардсу (Бельгия). В 1951 г. вышла Библия кард. Льенара, в к-рой воспроизведен перевод Пиро-Кламера (1935-1964). С 1948 по 1953 г. появились 43 брошюры переводов Б. (La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l " École biblique de Jérusalem). В 1956 г. этот перевод всей Б., т. н. Иерусалимская Библия, вышел в одном томе. В 1973 г. Э. Ости совместно с Ж. Тренке издает перевод, ставший известным под названием Библия Ости-Тренке. По существу этот труд явился итогом 25 лет работы Ости, в течение к-рых он издавал переводы отдельных книг Б. В 1965 г. был предпринят новый перевод усилиями представителей различных христ. конфессий. В 1965 г. вышел перевод Послания к Римлянам, в 1972 г.- НЗ, в 1975 г.- ВЗ, а в 1987 г. под эгидой ОБО был издан экуменический перевод всей Б. (Traduction Œcuménique de la Bible (TOB)). Б. на разговорном франц. языке (La Bible en français courant), к-рую ОБО опубликовали в 1985 г.,- пример нового подхода к переводу подобных текстов. Стремясь донести Б. даже до тех, кто не имеет глубокого знания франц. языка, переводчики использовали наработки лингвиста Ж. Гугенема. В 50-х гг. по просьбе ЮНЕСКО он определил границы «базового французского языка»: словарь примерно в 3500 слов, короткие фразы, простые парадигмы спряжений. Работа была завершена в 1993 г. Вся Б. опубликована в 2000 г. в 3 вариантах: с второканоническими книгами (в одном варианте порядок канонических книг следовал LXX, в др.- евр. Б.) и без них.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Во многих современных западных переводах Исх. 3:14 дается точное соответствие еврейскому тексту и по форме, и по смыслу. Имя Божие, стоящее в 1м лице, то есть когда его произносит Бог, иногда выделяется большими буквами: “I Am who I Am. This’ he added ‘is what you must say to the sons of Israel: I Am has sent me to you” (JB). “JE SUIS QUI JE SERAI . Il dit: Tu parleras ainsi aux fils d’Israel: JE SUIS m’a envoye vers vous” (TOB). Дословно это можно перевести так: “Я ЕСМЬ, КТО Я ЕСМЬ (или БУДУ). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Я ЕСМЬ послал меня к вам”. Что же касается священной тетраграммы, то в современной библеистике, а также в некоторых современных западных переводах используется написание тетраграммы в латинской транскрипции — JHWH. В славянском же и русском переводах судьба Имени пошла по другому пути. И здесь нужно отметить два момента. Во-первых, еврейскому тексту не вполне соответствует, как формально, так и по смыслу, перевод Исх. 3:14 в нашей Библии. Во-вторых, везде, где в других местах в еврейской Библии стоит священная тетраграмма, означающая Бога (а таких случаев в Ветхом Завете около 6700), в славянском и русском переводах стоит совершенно другое по смыслу слово — Господь. Откуда оно появилось? Греческий текст ( Исх. 3:14 ). “Сущий”. В греческом переводе LXX Исх. 3:14 выглядит так: γ ιμ ο ν (подлежащее — связка — именная часть сказуемого в форме причастия от глагола быть). В славянской и русской Библии это переведено вполне точно: “Аз есмь Сый” и “Я есмь Сущий”. Нетрудно заметить, что при таком переводе по сравнению с еврейским текстом что-то теряется, а что-то, наоборот, появляется новое. Перевод LXX приобщает Имя, которое в еврейском тексте содержит предельно конкретное и жизненно важное обетование Присутствия здесь и сейчас, к миру греческой мудрости и превращает его в философское о ν (Сущий), означающее вечное, самодостаточное, неизменное, абсолютное бытие Божие. И это касается не только данного стиха. “В переводе LXX имеет место взаимодействие греческой и еврейской мысли. С одной стороны, греческие слова восприняли новое значение под влиянием тех еврейских слов, переводом которых они являлись… С другой стороны, тексты Ветхого Завета были приобщены к греческим идеям, которые не были родными для Ветхого Завета. Ярчайшим примером этого является Исх. 3:14 ”, — отмечает Barrett C.K. (The New Testament Background: Selected Documents, London, 1956, p. 209).

http://azbyka.ru/katehizacija/sadovnik-p...

443 Краль галлийский Бреун...– Правильнее «Бренн», наименование, собственно титул, галльских вождей. 512 Два кощунника купно долго время жиста... – Сюжет представлен в «Великом Зерцале» (см.: Наст.изд. Т.16. С.167–168). 537 Яко богачь Лазаря никогда смотряше... – Имеется в виду евангельская притча ( Лк.16, 19–31 ) о нищем Лазаре, который просил подаяние у дверей богача и подбирал крошки с его стола. На том свете богач, мучимый в адском пламени, просил, чтобы Лазарь омочил конец перста и охладил его язык. 539 Андрод раб некоему господину бяше... – Сюжет стихотворения восходит к известному рассказу об Андрокле в «Аттических ночах» Авла Геллия, а также у Сенеки. Мотив о дружбе человека и животного на русской почве представлен в «Римских деяниях» и в мартирии о св.Вите, известном в старинном славянском переводе с латыни; в рассказе Синайского патерика о льве аввы Герасима, который дал Н.С.Лескову материал для новеллы «Лев старца Герасима»; в повести о Брунцвике и др. 556 «Молитва в скорби сущаго и клевету терпящаго». – Это стихотворение также известно в более ранней авторской версии на польском языке: MODLITWA W UTRAPIENIÛPanie wszego stworzenia, Boze wszechmog cy, Z dobroci swej wrodzony, czlowieka lubîcy, Wejzrzy laskawym okiem dzis na biedy moje. A daj r?k? pomocy, brcm stworzenie twoje. Nieprzyjacel duszewny na mnie nast?puje, Nieprawem czlowieka z klamstwem naprawuje, Pragn ce krwie mojej, owszem samej duszy, A ja ledwie nie ton c we Izach gorkich musz?. Wielka na mi? nawalnosc od potwarcy bije, Pragnie w ci?zkie okowy wprawic moj? szyj?. Owszem i z skory cialo chce oblupic moje, A ja na wieik iitosc, Panie, ufam twoj?. Ufam, ze nie podasz stradac w niewinnosci, Wzdyc twe oko przeswietlo widzi z wysokosci Wszech zyj cych na swiecie, serdeczne skrytosci I burzliwe morza tajne gl?bokosci. Znam ci?, winien przed tob , a lecz miary prawie Innymi wyst?pkami, a nie w takiej sprawie, Ktora mi dzis obchodzi z wielk zelzywosci?. Panie, racz mi? z niej wyrwac swoj% wszechmocnosci%

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010