Non enim, inguit, praeteribit praeceptum, id est, mandati ejus non erit finis: quia in aeternum maneant quibus aeternitatem Virtus aeternitatis indulsit (In Ps. 148, 5 ). 216 De Tr. II, 9, 18; III, 7; In Ps. 118, 3, 10; 134, 9, 12; 135, 8, 10 . Scit autem in coelis Propheta plura Dei esse mandata, scit per diversitatem ministeriorum diversas esse praeceptorum observantias, angelorum, archangelorum, thronorum, dominationum, potestatum, et principatuum. Quos utique necesse est, ut nominibus, ita et officiis esse diversos, perpetuam tamen mandatorum custodiam pro naturae suae firmitate retinentes (In Ps. 118, 3, 10 ). Plures quidem (Apostolus) thronos, dominatus, potestates, principatus connumerat ( II Cor. XII, 2 ), quibus necesse est proprias sedes habitationis congruae deputari (In Ps. 135, 10 ). 217 Об образе рождения Сына archangeli nesciunt, angeli non audierunt, saecula non renent (De Tr. II, 9). 221 Si enim lex disposita est per angelos, panemque Angelorum manducavit homo, coelique stillasse in Sina scribuntur, profecto ministerium hoc a coelis, id est, abAngelis expletum esse non dubium est (In Ps. 67, 9, 18; 137, 5 ). 222 Tamen meminimus esse plures spiritales virtutes, quibus angelorum est nomen, vel ecclesiis praesidentes. Sunt enim, secundum Joannem, Asianis ecclesiis angeli (Apoc. i, 20). Sunt et, Moyse testante, secundum numerum angelorum fines gentium Adae filiis constituti (Deuter. XXXII, 8). Sunt et, Domino docente, pusillorum angeli quotidie Deum videntes (Matth. XVIII, 10). Sunt, secundum Raphael ad Tobiam loquentem (Tob. XII, 15), angeli assistentes ante claritatem Dei, et orationes deprecantium ad Deum deferentes (ib., 12) (In Ps. 129, 7 ). 223 Intercessione itaque horum non natura Dei eget, sed infirmitas nostra. Missi enim sunt propter eos qui haereditabunt salutem: Deo nihil ex his quae agimus ignorante, sed infirmitate nostra ad rogandum et promerendum spiritalis intercessionis ministerio indigente (In Ps. 129, 7 ). 224 Sunt enim angeli parvulorum quotidie Deum videntes. Hi igitur spiritus ad salutem humani generis emissi sunt: neque enim infirmitas nostra, nisi datis ad custodiam angelis, tot tantisque spiritalium coelestium nequitiis obsisteret (in Ps. 134, 17 ). 225 Nunc vero Domino Christo praedicato, silere omnia confutata et trepida, cum hi templorum et gentium dii virtute fidelium subjiciuntur ad poenam: cum credentium verbis torquentur, laniantur, uruntur, et invisibiles nobis atque incomprehensibiles naturae verbo continentur, puniuntur, abiguutur, cum vates silent, cum muta sunt templa. Per haec itaque jam judicio praeparantur (In Ps. 64, 10 ). Читать далее Источник: Попов И.В. Св. Иларий, епископ Пиктавийский//Богословские труды. 1968. Вып. 4. С. 127-168; 1970. Вып. 5. С. 69-151; 1971. Вып. 6. С. 117-150; Вып. 7. С. 115-169. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Popov/il...

164 De poenit. с. 6 col. 1239. Lavaerum illud obsignamio fides quae fides a poenitentiae fide incipitur et commendatur. Haer enim prima audientis intinetio est metus integers evinde, quoad ad Dominum senseris, fides sana, conscientia semel poenitentiam complevaia. 165 De virg. veland. c. I, col. 889: ut mediocritas humana.. paulatim dirigeretur et ordonarctur et ad perfectum pevdnec)wrdnvt n htr t/thиut ad ille Vicario Domini Sp. saneto. De resur. еагп. c. 10 col. 851: nam et homi interior hic utique renovare habebit, per saggestum Spirfitus , protietens fide et disciplina die ae die non illie, i.e. non posm rfesurrectionem. 166 В виду трудности отыскания некоторых из послании св. Киприана по изданию Миня мы отступаем от своего обычая не цитировать томы сего издания. 167 Замечательна форма приветствия в ad martyr, et confess. (Migue t. IV ser. lat. ep. VIII): Cyprianus martyribus et confessoribus in Christo Domino nostro et in Deo Patre perpetuam salutem. 168 De idol. vanit. c. 10. Judeis primum erat apud Deum gratia... Sed illi negligentes... datam sibi gratiam perdiderunt. c.11: Hujns igitur gratiae disciplinaeque arbiter et magister Sermo et Filius Dei mittitur, qui per prophetas omnes illuminator et doctor humani generis praedicabatur. Testim. adv. lud. I. I. c. 22. Quod panem et calicem Ghristi et omnem gratiam ejus amissuri essent judaei, nos vero accepturi. 169 De unit. eccl. c. 20: qui (Salomon) quamdiu in viis Domini ambulavit, tamdiu gratiam, quam de Domino fuerat consecutus, obtinuit; postguam delinquit Domini viam, perdidit et gratiam Domini. Ep. ad Rogatian. c. 2 (Migne t. IV ep. VI): Salomon et Saul et caeteri multi... datam sibi gratiam tenere potuerunt. Recedente iis disciplina Dominica, recessit et gratia. 170 De unit. eccl. c. 3. C пришествием Христа, после того как возсиял свет для язычников, «глухие получили способность слышать духовную благодать» (auditum gratiae spiritalis admitterent). 171 Ep. X ad n. 22 t. col. 787). Рассуждая о том, что милостыня избавляет от смерти ( Tob. IV, 10 ), замечает, что она избавляет не от той смерти, которую однажды уничтожила кровь Христова и от которой освободила нас ет

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Kata...

Более распространенною и известною, принятою в существующие обычные издания, находящеюся в древних александрийском и ватиканском кодексах, редакцией считается список А. С этой редакции составлены и наши славянский (Елизав. изд.) и русский переводы. Эта редакция и самая краткая и до последнего времени считалась самою исправною. Другая редакция (В) сохранилась в синайском кодексе пер LXX. Эта редакция пространнее первой, и по мнению проф. Дроздова, древнее, исправнее и ближе к оригиналу; вообще по его мнению, она заключает из доселе известных списков, самый правильный текст книги Товита. 194 Третья редакция (С) сохранилась и пока известна в небольшом отрывке (6:9–13:8), в нескольких рукописях 44, 106 и 107), напечатана Фричем (Leipz. 1853 г.). Сохранилась книга Товита также в двух редакциях латинского перевода: древне-италийской и Иеронимовской, принятой в вульгату. Но эти обе редакции уже «посредственные», т. е. составлены не с арамейского оригинала, а с греческого перевода. Так, все редакции древне-италийского перевода находят себе параллели в греческих редакциях книги Товита и преимущественно в синайской и общеупотребительной (А). Перевод Иеронима составлен им в один день под диктовку одного ученого Еврея, который с халдейского переводил на еврейский, а Иероним с еврейского «свободно перекладывал» на латинский язык (Praef. in Tob.). Но все исследователи, не исключая и католических, признают, что Иероним пользовался не столько арамейским и еврейским текстом, сколько существовавшим латинским переводом в древне-италийской редакции, а потому и перевод Иеронима очень немного отличается от древне-италийского и представляет, пожалуй, не улучшение, а ухудшение последнего, так как заключает много свободных изменений, вставок, пояснений и даже произвольных переделок, напр. первого лица на третье. 195 Вообще, перевод Иеронима, по общему признанию, далеко не может быть поставлен в уровень с вышеупомянутыми редакциями греческого перевода книги Товита. Сирский перевод составлен, в ныне известных списках, с двух редакций греческого перевода: в первой половине книги (1 – 7:10) с общеупотребительной (А), во второй с С.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Библейская идея творения Богом мира из ничего как бы заново открыла перед греко-римской культурой красоту реального мира, представила ее в новом модусе. Не лишним поэтому будет вспомнить некоторые основополагающие библейские идеи, способствовавшие развитию эстетического понимания мира христианством. Прежде всего это знаменитая, многократно повторенная оценка творения самим Творцом в первой книге Бытия по тексту Септуагинты: «И увидел Бог, что [это] прекрасно» (Gen. 1, 8; 10; 12; 18; 21; 25). или; «и увидел Бог все, что он создал, и вот [это] прекрасно очень» (Gen. 1, 31). Это «прекрасно» (καλν) только в Септуагинте имеет, как справедливо отметил В. Татаркевич , эстетическую окраску. И «tob» древнееврейского оригинала, и «bonum» Вульгаты больше соответствуют тому, что в старославянском переводе было передано как «добро» (или «добра зело»), т. е. положительную оценку в самом широком смысле слова. Греческое καλν имеет тот же широкий спектр значений, но в нем - и чисто эстетический смысл. Именно его и развивали раннехристианские мыслители. «Так или иначе,- писал В. Татаркевич, - умышленно или нет, передавая библейскую мысль о том, что мир удался, термином καλς, переводчики Септуагинты внесли в Библию греческую мысль о красоте мира. Если это и не являлось замыслом их перевода, то оказалось его следствием» . В этом же смысле καλς употребляется и в других местах Септуагинты: «ибо, обращаясь к делам его, они исследуют и убеждаются зрением, что [все] видимое прекрасно» (καλ) (Sap. 13, 7); «все сотворил он прекрасным в свое время» (Eccl. 3, 11) и т. п. Восхвалению красоты мира посвящена 43-я глава Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, имеющейся только в Септуагинте. Далее, Премудрость Божия была главной и непосредственной художницей мира, приводившей его в согласие и созвучие, гармонизировавшей (ρμζουσα) мир (Prou 8, 27-30). Важно, что именно София участвовала в «украшении» мира. Момент софийности красоты и искусства займет важное место в средневековой грекоязычной, а позже и в старославянской эстетике. Именно мудрое творение мира привело к его красоте, и «мудрая красота» приобретет статус «истинной красоты» в средневековой культуре.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=780...

I, 6. 11. 12. 14. 20. 26. 28. 30), того, что имел в себе лишнего против подлинника еврейского греческий перевод LXX толковников и согласный с этим переводом перевод славянский, с удержанием в русском переводе даже особенностей речи подлинника, опять в тех случаях, где переводчик считал это возможным и нужным, равно как и опять несмотря на греческий и славянский перевод. Так, например, в 1 стихе I-й главы перевод слова schamaim словом: небеса 630 , тогда как в греческом при этом поставлено не τος ορανος, а τν ορανν и в славянском не небеса, а небо 631 ; или во 2 стихе той же главы перевод еврейского maim словом: водами, тогда как греческий перевод имеет при этом: το δατος и славянский: (верху) воды 632 . Правда даже и в тех местах (главная и самая большая часть отрывка), где приведенная часть книги Бытия представляет собою перевод прямо с еврейского, этот перевод не во всем буквально точен с подлинником; например, в 4 стихе 1 главы слова: Бог увидел, что свет хорош – не совсем точно передают слова подлинника: vajare Elohim eth haor ki tob, которые можно было бы точнее перевести так: и увидел Бог свет, что он хорош, как и переведены они в Синодском издании Русского перевода (1868 и дальн.) Библии 633 ; или подобное же см. в ст. 12, 18 и нек. др. Не говоря о некоторых словах подлинника, которые и сами по себе трудны для точного перевода их на русский язык, как, например, в ст. 2 той же первой главы слова: thohu vavohu и merachepheth, которые у святителя Московского переданы словами: не образована и пуста и: носился 634 ; но в целом выносится впечатление о переводе, как возможно точно передающем подлинник. Не забудем, что это был первый опыт перевода книги Бытия на русский язык; и если мы с этим опытом сравним позднейшие переводы книги Бытия, уже имевшие в виду этот опыт и притом некоторые сделанные исключительно «с еврейского независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах» 635 : то мы должны будем невольно преклониться пред мощью духа переводчика книги Бытия, сделавшего перевод ее в 1819 году и проложившего путь дальнейшим переводам ее с еврейского, именно в отношении к возможной точности его перевода, передачи современным русским языком речи еврейского подлинника.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Там, на небе, милостыня высоко ценится на суде ( Uak. II, 13 ). Там будут наследовать Царствие Божие не строго правдивые и немилосердные люди, а люди милостивые, в свое время жаждущего напоившие, алчущего напитавшие, больному помогшие, узника утешившие и посетившие, страннику давшие теплый, спокойный приют. Да, милостыня избавляет от вечной смерти ( Tob. XII, 9 ). Блаженны же милостивые, потому что они непременно помилованы будут ( Mф. V, 7 ). Но как должно творить милостыню? По каким побуждениям, чтобы она была спасительна душе нашей? Ст. 7. Каждый уделяй по расположению сердца, т. е. по желанию добра и помощи другому, не с огорчением сердца и не с принуждением. Это вот что значит: твори добро не тогда только, когда тебя к тому приглашают иногда высшие тебя, так что тебе хоть и не желательно расстаться с своими деньгами, а приходится пожертвовать к огорчению твоего сребролюбивого сердца. Имей доброе сердце и не только на ту пору, когда тебе вместе с другими общеобязательно пожертвование и, так сказать, «побор» ( 2Kop. IX, 5 ) на нужды общественные. Твори добро хотя и без огорчения твоего сердца, но и не ради твоего собственного самолюбия, когда тебя ждет похвала от народа или награда от начальства. А нечего греха таить: иногда ради последних побуждений жертвуются большие суммы, почти без участия доброты в сердце, а между тем в то же время и те же люди с малой суммой не хотят расстаться для пользы бедным. Как лукаво бывает сердце человеческое! Как хитры изгибы его! Итак, уделяй по доброму, а не своекорыстному расположению сердца, потому что Бог любит доброхотно дающего. Поэтому подавай милостыню, ничего не ожидая; подавай так, чтобы левая твоя рука, более слабая сторона твоего сердца – самолюбие, не знала, что делает правая – сильное, благочестное чувство. При всяком даре имей лице веселое ( Cup. XXXV, 8 ). Благотвори с радушием ( Puм. XII, 8 ). Помогай, не давая призреваемому чувствовать зависимость от тебя; не укоряй, помогая. Подавай милостыню, не скучая и не опасаясь, что сам останешься без куска хлеба, что самому не хватит на черный день.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Mihajl...

Повод к этому спору подало сочинение Seb. Pfochenii Diatribe de linguae graecae N. T. puritate, ubiquam plurimis qui vulgo finguntur hebraismis larva detrahitur, et profanos quoque auctores ita esse locutos ad oculum demonstratur. Amst. 1629. Против него писал особенно Gatacker De Novi Iustrumenti stilo. Lond. 1648. Bce почти бесчисленные труды из 17. в. (важнейшие из них: Ioh. Leusden Libellus de dialectis N. Т. singulatim de ejus hebraismis сначала изд. 1679. потом Фишером Lips. 1792 и Ioh Vorst De hebraismis N. Т. commentarius изд. сначала Amstel. 1665. потом Фишером Lips. 1788) собрали гебраист Rhenferd в Dissertationum de stilo N. Т. syntagma. Leov. 1701. 4. и пурист von der nonert в Syntagma dessertationum de stilo N. T. graeco. Amst. 1703. 4. Ср. об этом споре: Morus Acroases acad. super hermen. N. T. ed. Eichstaedt Lips. 1797. Т. I p. 216 и Winer Grammatik. s. 14 ff. В лютеранской церкви, которая еще и прежде не оставалась безучастною к этому спору, спор о сем предмете особенно усилился в 18 стол, с 1732 по 1740 г. сочинением Chr. Sig. Georgii Libri 3 vindiciaram N. Т. ab hebraismis. Francof. 1732. С этого времени особенно стали, чтобы положить конец спору, в обеих протестантских церквах, собирать места из сочинений светских писателей и сличать с новозаветными, плодом чего были не маловажные лингвистически приобретения. Сюда относятся: Observations (philologicae, criticae sacrae и. т. д). in N. Т. libros von Lamb. Bos. Franeq. 1713., lac. Eisner. Traj. 1720. 2 Voll., I. Alberti. Lugd. B. 1725., El. Palairet Lugd. B. 1752. G. Dav. Курке. Vratisl. 1755. 2 Voll., G. Raphelius (ex Xenophonte, Polybio Arriauo, Herodoto) Hamb. 1709. 15. Lün. 1731., C. F. Münthe (ex Diodoro) Hafn. 1755., 1. B. Ott. (ex Iosepho) Lugd. В. 1741., I. Tob. Klebs (ex Iosepho) Lips 1755., C. F. Lösner (ex Philone) Lips. 1777., A. F. Kühn (ex Philone) Lips. 1785 и др. (Ср. С. V. Hauf Ueber den Gebraucb der griechischen Profansscribenten zur Erläuterung des N. T. Leipzig. 1796. 8). Победа во всей этой наивно-серьезной борьбе 17 и 18 стол. осталась, очевидно, на стороне гебраистов (чему способствовали также: Horae hebraicae et talmudicae von Lightfoot. Lips. 1679 und von Schöttgen. Dresd. 1733). Нельзя отвергать и замечаний пуристов; при своей менее просвещенной ревности, они однако имели доброе намерение.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Беспечное веселье, пользование всякими удовольствиями и развлечениями? – Но оно оставляет в душе человека мучительное ощущение пустоты и бессодержательности ( Еккл 2.1–2 ). Радости труда, разнообразной деятельности? – Но они меркнут от сознания ничтожности и случайности результатов труда ( Еккл 2.4–11 ). Последние зависят не столько от самого человека, его талантов и энергии, сколько от времени и случая ( Еккл 9.11 ). Не зависит от человека и то благо, чтобы есть и пить ( Еккл 2.24 ). Богатство? – Но оно принадлежит собственно не человеку, а жизни. При смерти обладателя оно переходит к наследнику, который может оказаться глупым и злоупотребить наследством ( Еккл 2.18–19 ). Да и при жизни богатые часто чувствуют себя одинокими, мучатся завистью, раздорами, жадностью ( Еккл 4.4–8, 6.1–6 ) или внезапно теряют богатство ( Еккл 5.10–16 ). Но над всеми этими человеческими скорбями и превратностями царит величайшее зло – смерть, которая одинаково поражает и мудрых и глупых ( Еккл 2.14–16 ), и праведных и нечестивых ( Еккл 9.1–3 ), уничтожая, таким образом, всякое различие между людьми и делая счастье их призрачным. А то, что следует за смертью , состояние в шеоле, есть жизнь без знания, размышления, без любви, надежды и ненависти, жизнь, по сравнению с которой даже печальное земное существование есть благо, так как и псу живому лучше, чем мертвому льву ( Еккл 9.4–6,10 ). Где царствует смерть, там не может быть счастья. Но что же отсюда следует? Должен ли человек прийти к мрачному унынию, к сознательному отвращению к жизни, столь безжалостно разбивающей все мечты о счастье? Нет! Там, где, по-видимому, беспросветным туманом должен был нависнуть крайний пессимизм, для Екклезиаста заблестела живая надежда на возможность некоторого счастья, вера в некоторую ценность жизни. Ithron – совершенное счастье для Екклезиаста по-прежнему оставалось недостижимым, но он нашел в жизни сравнительное благо, относительное счастье, то, о чем с уверенностью можно сказать, что это нечто лучшее. На место недостижимого Ithron является возможное для человека Tob.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Поклоняться тленным животным и людям вместо нетленного Бога значит перевернуть тварный порядок верх дном. Гомосексуальность – зеркальное отражение в половой сфере этого „неестественного“ выбора» 411 . С риторической иронией Павел констатирует: как идолослужители «изменили (λλαξαν) славу нетленного Бога» (ст. 23), «заменили (μετλλαξαν) истину Божию ложью» (ст. 25), так они наказаны тем, что «женщины их заменили (μετλλαξαν) естественные сношения противоестественными», равно как и мужчины (ст. 26–27 КП). Знаменательно, что Апостол употребляет не обычные слова γνη «женщина» и νμ «мужчина», но ϑλυς «женский пол» и ρσην «мужской пол», т. е. те слова, которыми пользуется Септуагинта в рассказе о творении человека ( Быт.1:27 ), что подчёркивает отсылку к замыслу Бога о различии полов у человека. При этом за своё заблуждение (πλνη буквально: «блуждание», «шатание», в раннехристианской литературе употреблялось исключительно фигурально об отходе от пути истины) они получили в самих себе возмездие (ст. 27), под которым, говорит Брендан Байрн, конечно, неверно было бы понимать венерические болезни или другие отклонения, связанные с распущенностью, но исключительно ту неподконтрольную и почти безграничную власть, с которой похоть овладевает людьми. Трудно передать в современных языках игру слов ст. 28: Κα καϑς οκ δοκμασαν τν ϑεν χειν ν πιγνσει, παρδωκεν ατος ϑες ες δκιμον νον, ποιεν τ μ καϑκοντα. Она состоит в употреблении в первой половине стиха выражения δοκιμζω (испытывать, проверять, одобрять) с инфинитивом, что означает «считать за нужное» 412 , а во второй – прилагательного δκιμος «не прошедший испытания», «негодный», «неспособный». Достаточно точно эту игру воспроизводит Вульгата: et sicut поп probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non convenient, как и наш ц.-слав. перевод: И яко же не искусиша имети Бога в разуме, (сего ради) предаде их Бог в неискусен ум, творити неподобная. Некоторые современные переводчики также пытаются её воссоздать: «И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное» (КП); CSB And because they did not think it worthwhile to have God in their knowledge, God delivered them over to a worthless mind to do what is morally wrong; FBJ Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas (почти так же TOB); SCH Und gleichwie sie Gott nicht der Anerkennung würdigten, hat Gott auch sie dahingegeben in unwürdigen Sinn, zu verüben, was sich nicht geziemt.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/poslan...

293 Здесь большинство комментаторов и переводчиков единодушны в причинном значении «потому что». Возражали Ч. Ходж: «поэтому?» (therefore: мы воздыхаем под бременем, поэтому не хотим умирать, Hodge С. 2Corinthians. Crossway classic commentaries. Crossway Books, 1995, ad loc.), Ф. Брюс: «при условии, что» (provided that, Bruce F.F. 1 and 2Corinthians. NCB, London, 1971. P. 203), но такие экзегеты, как Ч. Барретт (Barrett С.К. А Commentary on the Second Epistle to the Corinthians. BNTC, London, 1973), В. Фёрниш (FurnishV.P. II Corinthians. Anchor Bible. Vol. 32A, New York, 1984. P. 269), P Мартин (Martin R.P. 2Corinthians. Word Biblical Commentary. Vol. 40. Dallas: Word, Incorporated, 2002. P. 106), М. Тралл (Thrall М.Е. A critical and exegetical commentary on the Second Epistle of the Corinthians. London. New York: T&T Clark International, 2004. P. 380, – один из самых обстоятельных современных комментариев ко 2 Кор.), новозаветный филолог Н. Тернер (Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. P. 131, p. 272), отвергают это предположение в пользу общепринятого «потому что». 294 Здесь переводы и комментарии расходятся: «потому что», «так как» («since/because», «puisque» «parce que», «weil», «nachdem»: Bengel, 1877, K. Braune, 1870, A. Plummer, 1919, R.C.H. Lenski, 1937, J.H. Michael, 1928, J.J. Muller, 1955, G.F. Hawthorne, 1983, M. Silva, 1988, CSB, ESV, NRS, LSG, TOB, L45, LUT, EIN, ELB, HRD); «по причине чего», «ради чего» («on the basis of which» или «for which», «daraufhin», «wofür»: H. Alford, 1856, J. Eadie, 1884, CJ. Ellicott, 1861, M.R. Vincent, 1897, F.F. Bruce, 1983, H.C.G. Moule, 1957, W. Hendriksen, 1962, KJV, NAS, NET, NIV, NJB, MNT, SCH); «поэтому» (Bockmuehl M. The Epistle to the Philippians. Blacks New Testament Commentaries. London: A. & C. Black; Peabody, MA: Hendrickson, 1998. P. 221). См. Greenlee J.H. An exegetical summary of Philippians. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, 1992, ad loc. 295 Здесь φ’ комментаторы понимают весьма различно, связывая это словосочетание с различными частями предыдущей части предложения. Переводы также сильно разнятся: «действительно», «в самом деле»

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/poslan...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010