Matthaeus Adversus Christianos: The Use of the Gospel of Matthew in Jewish Polemics against the Divinity of Jesus. Tüb., 2013). Наиболее важным считается полный комментированный перевод 1-го Евангелия, сохранившийся в полемическом трактате Эвен Бохан Шем Това бен Ицхака ибн Шапрута (написан в 1384, несколько раз редактировался, последний раз - в 1405). Хотя перевод действительно старше трактата ( Howard G. Hebrew Gospel of Matthew. Macon (Georgia), 1995), однако попытки датировать его раннехрист. эпохой и связать с иудеохрист. традицией или евр. оригиналом канонического Евангелия от Матфея большинством ученых отвергнуты. В его основе несомненно лежит латинский перевод этого Евангелия, который в свою очередь испытал влияние евангельской гармонии (в частности, выявлено много общих черт с т. н. Льежской евангельской гармонией XIII в. на средненидерланд. языке, а также с араб. переводом Четвероевангелия, выполненным Исааком Веласкесом (Исхак ибн Балишак (Балашк)) в Кордове в 946 (сохр. в рукописях Monacensis. Arab. 238, 1393 г., и Arab. 234, 1492/93 г.; этот перевод был использован англикан. еп. Брайаном Уолтоном при подготовке Лондонской Полиглотты)) (см.: Petersen W. L. The Vorlage of Shem-Tob " s «Hebrew Matthew»//NTS. 1998. Vol. 44. N 4. P. 490-512). Разночтения в рукописной традиции Евангелия от Матфея часто затрагивают ветхозаветные аллюзии, большим количеством к-рых отличается это Евангелие, и связаны со стремлением гармонизировать их с каноническим текстом ВЗ. В Мф 1. 7-8 в сирийской версии (подтверждаемой параллельным текстом у Луки по кодексу Безы; текст родословия по Матфею в этом кодексе утрачен) после имени Асаф в родословии Иисуса Христа добавлены имена еще 3 царей: очевидно, эта вставка связана с желанием переписчика гармонизировать родословную Христа у Матфея с историческими книгами ВЗ. Само имя Асаф, к-рое приведено в Мф 1. 7-8 вместо ожидаемого имени иудейского царя Асы в Синайском и Ватиканском кодексах, а также в ряде минускулов кесарийской семьи, было исправлено в позднейшей традиции: визант.

http://pravenc.ru/text/2562632.html

Веселие духовное Taken from Faber, Dominica 3 Post Pascha, No. 4 «Quam modicum sit gaudium malorum in saeculo», sect. 2 «Comparatione solidorum gaudiorum». 11. 1–4 cf Faber: «Existimat quidem mundus nullum esse servis Dei gaudium, sed perpétua eos melancholia, taedio et tristitia laborare.» 11. 5–16 cf Faber: «Habent enim servi Dei gaudium internum, quod nascitur ex bona conscientia et expectation beatitudinis, respectu cuius nihil sunt omnia externa gaudia: caepe tantum et allia sunt quibus assueti Israelitae, manna contempserunt, Num. 11 11. 21–4 cf Faber «Gaudium internum capacissimo ore bibitur, ipsa nimirum intelligentia, quae est tantae capacitatis ut ipso mundo impleri nequeat, et ex ipso fonte imo oceano gaudiorum omnium, Deo, hauriat.» 11.29–36 cf Faber: «Convivium Balthasaris perturbavit manus Dei scribens illi iudicium ad parietem. Convivium Herodis, et festum Natalitium, perturbavit mors, et caput Ioannis, quia contristatus est propter iusiurandum. " Веселие есть истинное, еже о Бозе Taken from Faber, ibid., No. 6 «Solidum ac iuge piorum gaudium in quo consistât», Thema. 11. 9–16 cf Faber: «Sed obiiciet mihi aliquis, quod senior ille et coecus Tobias obiecit Angelo Raphaeli. Hie enim cum ad eum ingressus dixisset: Gaudium tibi sit semper, respondit: Quale gaudium mihi erit, qui in ten ebris sedeo, et lumen ca eli non video? Tob. 5[. 11–12 (Vulgate)]». Веселие есть истинное Христос Taken from Faber, ibid., sect. 2 «In Christo Iesu». 11. 13–32 cf Faber: «Gaudere autem in Christo Iesu possumus ac debemus, quia in hoc nomine continetur negotium et oeconomia totius nostrae salutis, quae consistit in redemptione, iustificatione, glorificatione. Per redemptionem liberati sumus a potestate diaboli, a peccato quae est mors animae, et a morte aetema seu inferno. Per iustificationem constituimur ex inimicis Dei amici, ex filiis gehennae filii et haeredes Dei ac caelestis gloriae, denique a morte excitati incipimus vivere vita, et spiritu Christi, sicut palmites in vite, ex qua vitam succum et fructum sumunt. Per glorificationem, quam expectamus, constituemur reges caeli, et ita ab omnibus vitae huius miseriis absoluti et exuti replebimur omnibus bonis.»

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

Уверенный, что от судьбы других людей зависит и его судьба, он всячески содействует их благополучию, щедро раздавая свое имущество ( Еккл 11.1–2 ). Таковое состояние духа, когда человек, всецело вручив себя Божественному провидению, безмятежно наслаждается жизнью, спокойно и благополучно перенося все посылаемые ему испытания, и есть единственно возможное для него счастье, его Tob. Но это счастье не полное, оно не может вполне удовлетворить вложенному в человека стремлению к вечному счастью ( Еккл 3.10–11 ). Ithron недостижимо. Все суета и томление духа. Вот результат, к которому пришел Екклезиаст. С его учением о шеоле 2 , с его неопределенным представлением о суде Божием, с его полным незнанием воскресения мертвых Екклезиаст не мог придти к иному выводу. Он искал совершенного счастья «под солнцем», т. е. в пределах земного бытия, но там его не могло быть. Ниже можно изложить одну из версий (небесспорную, конечно) о происхождении и времени написания книги Екклезиаста. Книга Екклезиаста в надписании своем ( Еккл 1.1 ) усвояется Соломону. Но само по себе надписание книги не решает окончательно и безусловно вопроса о ее писателе. В древности было в обычае воспроизводить мысли и чувства замечательных исторических лиц в разговорной или поэтической форме. Это было своего рода литературным приемом, особой литературной формой, в которой автор, заботясь о тождестве духа, а не о тождестве буквы, брал из истории лишь общую мысль, подвергая ее самостоятельной разработке. Пример такого своеобразного изложения речей пророческих можно находить в книгах Царств и Паралипоменон. Некоторые особенности книги Екклезиаста убеждают в том, что и в ней мы имеем дело с подобным литературным приемом. Прежде всего язык книги с несомненностью показывает, что она явилась уже после плена вавилонского, когда еврейский язык потерял свою чистоту и получил сильную арамейскую окраску. Книга Екклезиаста переполнена арамеизмами даже в большей степени, чем книги Ездры и Неемии и другие послепленные произведения, заключает в себе множество отвлеченных и философских выражений и даже имеет кое-что общее с талмудическим словоупотреблением (см.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

D-Die Bibel. – Herder Editorial, S.L., 2005 L45 – luther Bible 1545 KJV – King James Version, 1611 LSG – Louis Segond, 1910 LUT – Lutherbibel 1984. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1985 MET – Μεταγλττιση της Καινς Διαϑκης. Σπρου Κμ. Καραλ, κδοση 1991 MGK – Vamvas (Bambas) Bible, 1850 (Μεταφρασϑεσα εκ του Ελληνικο απ τον Κληρικ και Καϑηγητ του Εϑνικο Πανεπιστημου Αϑηνν Νεφυτο Βμβα) ΜΝΤ – Muenchener Neues Testament. Patmos Verlag, Duesseldorf, 1998 NAS – The New American Standard Bible (NASB). The Lockman Foundation, 1995 NEB – New English Bible. OxfordUP-CambridgeUP, 1961, 1970 NET – The NET Bible. ROHR Productions. Biblical Studies Foundation, 2005 NIV – The New International Version. International Bible Society. Zondervan Publishing House, 1984 NJB – New Jerusalem Bible. Ed. by Henry Wansbrough. Darton, Longman & Todd Limited and Doubleday, 1985 NRS – New Revised Standard Version. Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America, 1989 RSV – Revised Standard Version, 1952 (2nd edition, 1971) SCH – Schlachter Bible. Genfer Bibelgeschellschaft, 1951 TDNT – Kittel G., Friedrich G. (eds.), Bromiley G.W. (ed., tr.) The Theological Dictionary of the New Testament. 1964 – с 1976, Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 2000 TEV – Today’s English Version или Good News Bible. The Bible Societies, Harper Collins, 1976, 1991 TOB – Traduction Œcuménique de la Bible, édition à notes essentielles. Société biblique française & éditions du Cerf, 1988. игумен Дионисий (Шлёнов) 1 «Judaeos impulsore Chresto assidue tumultuantes Roma expulit». –Светоний. Божественный Клавдий 25.4. В кн.: Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. М., Правда, 1998. С. 185 (перев. М.Л. Гаспарова). Имя Chrestus по-разному понимается учёными, но большинство склонно считать это написание ошибочным вместо Christus. О путанице этих написаний говорят Тертуллиан (Апология 3), св. Иустин (1 Апология 4) и Лактанций (Inst. 4.7.5). См. Cranfield С.Е.В. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. Vol. I. T & T. Clark Publishers, 2004. P. 16. N. 2; Jewett R., Kotansky R.D., & Epp E.J. Romans: A commentary. Hermeneia – a critical and historical commentary on the Bible. Minneapolis: Fortress Press, 2006. P. 59.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/poslan...

В заключение отметим, что сочетания двух разных отрывков из Апостола и Евангелия на Литургии в тот или иной праздник или день года (в неподвижном праздничном круге или в подвижном круге рядовых чтений) зачастую являют собой результаты удивительно тонкой и вдумчивой работы тех, кто в древности трудился над определением тех или иных чтений. Это сочетание смыслов Апостола и Евангелия, не всегда очевидное, но тем более ценное, становится специфической пищей для размышлений накануне или в сам день, когда совершается данная Литургия с данными чтениями. Попробуйте сами определить смысловую связь между Апостолом и Евангелием, например, в неделю 8-ю по Пятидесятнице (1 Кор. 1, 10-18 и Мф. 14, 14-22), в неделю 18-ю по Пятидесятнице (2 Кор. 9, 6-11 и Лк. 5, 1-11) или в Вербное воскресенье (Флп. 4, 4-9 и Ин. 12, 1-18). На этих и других примерах, а главное, вслушиваясь в Священное Писание Нового Завета, когда оно читается на богослужении в Церкви, можно убедиться, насколько неиссякаемым и живым источником богословия и веры остается Слово Божие. Оно звучит в собрании Церкви, одновременно и отвечая обстановке богослужебной величавости (после пения торжественного «Аллилуйа», колокольного звона, каждения и при возжженных свечах), и наподобие чуткого нервного центра с помощью тончайших нитей смысла перекликаясь с сердцами и умами людей Церкви.   Сокращения, употребляемые в тексте: СП — русский Синодальный перевод Библии ЕК — перевод Священного Писания Нового Завета, выполненный епископом Кассианом (Безобразовым) NJBS — The New Jerome Biblical Commentary ed. by R. E. Brown and others. New Jersey, 1994. TOB — Traduction Oeumenique de la Bible (TOB). Paris. 1988. Французский перевод Библии с комментариями. BJ — La Bible de Jerusalem. Paris. 1977. Французский перевод Библии с комментариями. BAR — The Biblical Archaeology Review. Журнал Библейско-археологического общества (США). LXX — греческих перевод Семидесяти толковников (Септуагинта).   При составлении курса были использованы следующие труды и пособия:

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Кассиан, Collationes, coll. 8, с. 3, t. XLIX, col. 726–727. См. другие примеры в примечаниях Аляра Газея (Alard Gazaeus), ibid. Бл. Августин говорит, что манихеи принимали в буквальном смысле слова нашего Господа: „Я свет миру“, Ин.8:12 , и утверждали, что Иисус Христос был Солнце. Tract. XXXIV in Joan. 2, t. XXXV, col. 1652. 541 Эти наименования происходят от греческого λληγοριχς (от αλληγορα, „аллегория“), смысл скрытый, который, изображая один предмет, дает разуметь другой; αναγωγικς (от νγω, „возвышать“), „переносящий горе, обращающий душу к возвышенным предметам“; τραπολογιχς, „тропологический“, происходит от τροπολογα, „язык переносный, нравоучительный“. 544 Сл. Откк.21:2 и сл. Кассиан дает пример четырых смыслов Иерусалима, Coll. XIV, 8, t. XLIX, col. 963. Можно видеть также в Иерусалиме, в таинственном тропологическом смысле, Tob. XIII, 21–23 , образ верной души. 547 „Все, или почти все, события, говорит бл. Августин, содержащиеся в книгах Ветхого Завета, должны быть понимаемы не только в собственном, но также и в фигуральном смысле“ (Omnia vel pene omnia, quae in Veteris Testamenti libris gesta continentur, non solum proprie, sed etiam figurate accipienda sunt). De Doctrina Christiana, III, 22, t. XXXIV, col. 78. 549 Фигуризм был оспариваем Ch. Fr. L. Roy (1699–1787), Examen du figurisme moderne, 1736; E. de Bonnaire († 1752); E. Mignot (1698–1771), Examen des rgles du figurisme moderne, 1737. См. Bergier, Dictionnaire théologique, статьи: Figurisme, Ecriture, Commentaire, Cocceiens; Picot, Mémoires pour servir à Vhist. ecclésiastique pendant le XVIII-e sicle, 3 ed., 1853–1857, t. II, 164, 338; t. III, p. 434–435; t. IV, p. 440, 470; t. V, 479. 550 „Ha мой взгляд, говорит он, как сильно заблуждаются те, которые думают, что в этом роде Писаний (т. е. в Ветхом Завете) нет таких событий, которые бы означали что-либо иное, кроме того, что известным образом совершилось, так много берут на себя и те, которые утверждают, будто там во всем скрывается смысл аллегорический“ (Mihi autem sicut multum videntur errare qui nullas res gestas in eo genere litterarum aliquid aliud praeter id quod eo modo gesta significari arbitrantur, ita multum audere qui prorsus ibi omnia significationibus allegoricis involuta esse contendunt).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

Более распространенной и известной, принятой в существующие обычные издания, находящейся в древних александрийском и ватиканском кодексах, редакцией считается список «А.» С этой редакции составлены и наши славянский (Елизаветинского издания) и русский переводы. Эта редакция и самая краткая и до последнего времени считалась самою исправною. — Другая редакция (В) сохранялась в синайском кодексе перевода LXX. Эта редакция пространнее первой, и по мнению проф. Дроздова, древнее, исправнее и ближе к оригиналу; вообще по его мнению, она заключает из доселе известных списков, самый правильный текст книги Товита. Третья редакция (С) сохранилась и пока известна в небольшом отрывке (Тов.6:9—13:8), в нескольких рукописях 44, 106 и 107), напечатана Фричем (Leipz. 1853 г.). Сохранилась книга Товита также в двух редакциях латинского перевода: древне-италийской и Иеронимовской, принятой в Вульгату. Но эти обе редакции уже «посредственные,» т. е. составлены не с арамейского оригинала, а с греческого перевода. Так, все редакции древне-италийского перевода находят себе параллели в греческих редакциях книги Товита и преимущественно в синайской и общеупотребительной (А). Перевод Иеронима составлен им в один день под диктовку одного ученого еврея, который с халдейского переводил на еврейский, а Иероним с еврейского «свободно перекладывал» на латинский язык (Praef. in Tob.). Но все исследователи, не исключая и католических, признают, что Иероним пользовался не столько арамейским и еврейским текстом, сколько существовавшим латинским переводом в древне-италийской редакции, а потому и перевод Иеронима очень не много отличается от древне-италийского и представляет, пожалуй, не улучшение, а ухудшение последнего, так как заключает много свободных изменений, вставок, пояснений и даже произвольных переделок, например первого лица на третье. Вообще перевод Иеронима, по общему признанию, далеко не может быть поставлен в уровень с вышеупомянутыми редакциями греческого перевода книги Товита. Сирский перевод составлен, в ныне известных списках, с двух редакций греческого перевода: в первой половине книги (Тов.1—7:10) с общеупотребительной (А), во второй с «С.» Халдейский перевод, изданный Нейбауером, составлен также с греческого перевода синайской редакции, значительно пополнен и переделан в духе мидрашей.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

11. 1–6 cf Thema: «Duo quippe sunt Martyris genera, inquit S. Gregorius, horn. 35. in Evang. Unum in mente, aliud in mente simul et actione. Itaque esse Martyres possumus etiam si nullo percutientium ferro trucidemur.» Simeon " s first two categories of martyrdom, living in moderation even when wealthy, and giving to the poor even when poor, refer to sect. 3 «Pauperes». 1. 10 cf Faber: «Quis [enim e spiritualium martyrum numéro excludat] Iobum rebus omnibus exutum, interim Deo gratias agentem?» 1. 15 cf Faber: «Quis Tobiam seniorem, qui a Sennacherib fortunis omnibus spoliatus, inops et nudus extra Niniven in latebra vixit? Tob. 1. 16 cf Mark 12.42–44. 11. 17–20 cf Faber, sect. 4 «Virgines»: «Talis martyr fuit S. Ioseph adolescens, cum impuram et impudicam fugit dominam.» 11. 21–24 cf Faber, sect. 7 «Qui seipsos vincunt»: «Per assiduam mortificationem et victoriam sui ipsius, cum videlicet contra pravos animi motus quotidie insurgentes, et peccata ipsa pugnamus, nosque ipsos immaculatos custodimus ab hoc saeculo.» Мученик 3. Taken from Faber, ibid., sect. 1 «Martyrium desiderantes»: «Per Martyrii desiderium, praesertim cum Martyrii periculum vel mortis discrimen pro Dei gloria, vel animarum salute adimus. Ratio, quia Deus cor et voluntatem hominis aspicit.» Мученик 4. Taken from Faber, ibid. The poem summarises most of the points of the sermon, as follows: 11. 1–2 cf sect. 1 «Martyrium desiderantes»; 11. 3–4 cf sect. 2 «Iniuriam patientes»; 11. 5–6 cf sect. 3 «Pauperes»; 11. 7–8 cf sect. 4 «Virgines»; 11. 9–10 cf sect. 6 «Qui corpus castigant»; 11. 11–12 cf sect. 5 «Charitatis opera exercentes». Мученик 5. Taken from Faber, ibid., sect. 6 «Qui corpus castigant»: «Sic enim S. Bemardus testatur in ser. 5. de octava Paschae: Est Martyris genus, inquit, et quaedam effusio sanguinis in quotidiana corporis afflictione». Мученик 6. Taken from Faber, ibid., sect. 7 «Qui seipsos vincunt»: «Sapienter S. Pachomius Abbas cuidam Monacho ad captandum martyrium egredi volenti respondit: Frater, Monachi certamen fortiter et strenue sustine, et cum vitam tuam nulli reprehensioni affinem ita gesseris, ut Christo placeas, habebis in coelis communicationem martyrii.« Мучителство .

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

Бог – всеобщий питатель τροφες, а ангелы – ατρο χαχν врачи зол, Бог пребывает вечно в покое πρυτανς ερνης – даже более страж покоя ερηνοφλαξ, духи вечно находятся в борьбе – γε μονες πογε μων. Характерно выяснение Филоном, почему разрушителями Содома выступили только 2 ангела, между тем как к Аврааму они являлись в числе трех: теософ допускает, что третьим странником, виденным Авраамом, было Сущее, а потому этот гость Авраама отделился от прочих, не будучи способен принять участие в исполнении приговора над имевшими погибнуть городами. Ангелы у Филона, как руководители человечества, уничтожают соблазн и восстановляют гармонию нравственной жизни. В «de somniis» u «de gigantibus» допускается широкое участие ангелов в судьбах человечества, их служение изображается в универсальных чертах. Что касается введения ангелов в жизнь материального универса у Филона, то нужно помнить, что и самая сотериология у этого теософа носит натуралистический отпечаток. Нам следует еще сказать об обороте речи в 1:14 послания к Евреям ради тех, которые имеют наследовать спасение. Некоторые экзегеты считают постановку δι простой заменой род. пад. τν μελλο ντων или дат. падежа τος με λλουσι – на служение хотящих или хотящим, но предлог δι, очевидно, в данном случае отмечает ту мысль, что служение ангелов совершается не людям, а Богу, и только сферою их служения является человеческий род в лучшей своей части, способной к нравственному возрождению, а не область внутренней жизни вседовольного Божества. Для уяснения себе важного значения предлога δι – ради, иные толкователи обращаются к памятникам иудейской экзегетики. В Midrasch Schocher Tob по поводу 91 пс. 11 и 12 сказано: Раввин Иуда учил: Кто выше: просящий позволения удалиться или дающий таковое? Отпусти меня, ибо начинает светать ( Быт. 32:27 ), то, следовательно, Иаков выше ангела. Раввин Иосиф сказал: Кто выше: носящий или носимый? Конечно, последний, а потому люди выше ангелов, ибо об ангелах сказано: будут носить тебя (человека) на руках.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Voronc...

Пер. Я. Эйделькинда. Москва, 1998. С. 253. [Ориг.: Lambdin T.O. Introduction to Biblical Hebrew. New York, 1971]. Переводы архимандрита Макария (Глухарева) публиковались в академическом журнале «Православное обозрение» в 1860-1867 годах. Здесь и далее цитируем по доступному нам переизданию: Священное Писание. New York, 1996. Цитируем по изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические. Современный русский перевод. Москва, 2011. Перевод книги Двенадцати малых пророков, выполненный А.С. Десницким, был опубликован в журнале «Альфа и Омега», в (64-65) за 2012 год. С. 100-163 (Осия – с. 100-112). Здесь и далее цитируем это издание.  маццевот (ед.ч.:   маццева ) – культовые камни, чаще всего установленные вертикально (стелы), которые у язычников «представляли Ваала или вообще божество мужского пола» ( Реникер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Кременчуг, 1999. С. 948. [Ориг.: Lexikon zur Bibel. Wuppertal, 1994]. Термин встречается в этой форме 34 раза и 3 раза – в форме , и не всегда относится к языческим культам: ср., напр. Быт 28:18,22; 31:13,45; 35:14,20 (русский Синодальный перевод: памятник); Исх 24:4 (русский Синодальный перевод: камень); 2Цар 18:18 (русский Синодальный перевод: памятник) – в этом стихе слово встречается дважды, и оба раза – в форме   маццевет ; Ис 6:13 (русский Синодальный перевод: корень) – та же форма. См.: Эвен-Шошан А. Конкорданция хадаша ле-Танах. Иерусалим, 2000 (на иврите). Трудный для понимания текст Ис 6:13b отсутствует в LXX и рассматривается многими как позднейшая глосса. Большинство европейских переводов видит пень в находящемся здесь слове (Современный русский перевод РБО: ствол). Однако, для обозначения «пня» или «ствола» в той же книге Исайи используется иной термин –   геза (Ис 11:1; 40:24. Также: Иов 14:8). Авторы франкоязычной Traduction Oecuménique de la Bible (далее –TOB) дают следующий комментарий к Ис 6:13b: «Возможно, пророк намекает на какой-то деревянный пилястр или деревянное бревно большей длины, чем обычный пень – на что-то подобное обозначаемым тем же термином предметам, которые находились в храме Ваала и были сожжены по приказу Йеху (4Цар 10:26)» (Traduction Oecuménique de la Bible.

http://bogoslov.ru/article/4408559

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010