Матерь Иисуса Христа присутствовала на браке в виде распорядительницы брачного торжества: ибо заботилась о недостатке потребностей для пира. Между званными были Иисус и ученики Его, те, о которых сказано прежде. Небесный Утешитель почтил своим присутствием и земные утехи странников земных. Брак дело благословенное еще в раю. Благословляет его и Явившийся возвратить людям потерянный ими рай. Ст. 3. И недоставшу вину, глагола Мати Иисусова к Нему: вина не имут. Недостаток вина побуждает Матерь Иисусову ожидать помощи от Сына. Из скромности и уважения Она только напоминает Ему о нужде: вина не имут. Ответ Иисуса был такой: что Мне и Тебе, Жено? Не у прииде Мой час. Еврейская поговорка: «что мне и тебе?» по различию расположения того, кто произносит ее, принимает различные значения. В устах Иеффая, желающего мира с аммонитянами ( Суд.11:22 ), Давида терпеливого при обидах Семея ( 2Цар.16:10 ) она выражает ласку. Но другое значит она в устах Елисея ( 4Цар.3:13 ), когда он укоряет нечестивого Иорама, или в устах соманитянки, жалующейся на потерю сына ( 3Цар.17:16 ). Воззвание γυναι – «жена», довольно не ласковое на нашем языке, на греческом составляет почтительное воззвание к женам благородным – и выражает не чувство неприязни, а любовь ( Ин.19:26, 20:15 ) (у Диона 51 р. 305, Август говорит Клеопатре: θαρσει, ω γυναι, και θυμον εχε αγαθον. Ibid. 55 р. 638. Xenoph. Cyrop. 7. 3. 4, У Софокла в 370 ст. γυναι, а в 374 поставлено: δεσποινα). Итак, Спаситель говорит: «оставь пока меня, любимая мною!» Такой дух любви выражают и последующие слова: не у прииде час мой. Спаситель обещает в свое время позаботиться о нужде согласно с желанием Матери, но теперь еще не время тому. Он откладывает помощь свою, чтобы известнее стал недостаток вина и не явилось бы в последствии подозрения, будто вода смешана с оставшимся вином. Ст. 5. Глагола Мати его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите. Матерь не сомневается, что желание Её будет исполнено: так поняла Она слова Сына. Она приказывает слугам быть готовыми на выполнение всего, что ни сказано будет великим Гостем.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Значения эти могут быть сведены к двум типам: а) benedictio verbalis, – благословение, как изречение ( Быт.27:12 ), в противоположность проклятию ( – ibid., ср. Втор.11:26 ); сюда принадлежит благословение в смысле специального благожелания и предсказания кому-л. ( Быт.49:28 ) или обетования ( Втор. 28, 2 ), бл. в смысле благодарного благожелания ( Иов.29:13 ; Притч.28:20 ); сюда же принадлежит значение благословения в смысле хвалы ( Неем.9:5 ); дальнейшим примыкающим сюда значением является мирный договор ( 4Цар.18:31 ; Ис.36:16 ); – б) benedictio realis, имеющее несколько различных оттенков значения: благословение в смысле полноты благ (==благословение Божие, покоящееся на чем-либо, – Быт.39:5 ; ψ.3:9; Быт.28:4 ; ψ.20:4; Притч.10:6 ; Ис.65:8 ); подарок, сопровождающий благопожелание, знак расположения ( Суд.1:15 ; 1Цар.30:26; 25:27 ; Быт.33:11 ; 4Цар.5:15 ), – особенно дар благодати Божией в виде, напр., жатвы ( Иоил.2:14 ; Лев.25:21 ; Мал.3:10 ); – сюда же, по-видимому, относится и метонимическое обозначение чрез » носителя благословение ( Ис.19:24–25 ; Быт.12:2 ; Иез.34:26 ; Зах.8:13 ). Из этой справки мы видим, что толкование бл. Феодорита, Феодора М., Новака и Орелли едва ли может быть принято. Иерархическое положение – слишком общее и отвлеченное понятие, чтобы его можно было, без всяких пояснений, называть ». Представители этого толкования рассуждают чересчур формально: сказано, что на священников посылается проклятие; сказано затем, что объектом этого проклятия являются священников; – следовательно, последние суть священническое состояние. Значение комментируемого текста должно ведь определяться не исключительно контекстом, а в гораздо более значительной степени вообще значением слов, входящих в его состав. Ссылки Орелли на Мал.2:3, 5 неубедительны, потому что «завет с Левием» находит свое объяснение и помимо такого толкования «благословений»; а чтобы в ст. 3 говорилось о «потомстве» священников, это более чем сомнительно. Ссылка же Новака на ст. 9, где выясняется, в чем состоит проклятие, тоже ничего не доказывает, так как подробности этого последнего стиха подойдут к любому толкованию ; а затем, полагать, что вполне покрывается понятием, выраженным чрез , – незаконно, так как в ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

И если они решатся делать это, то обещается подавать им частое излияние дождей и сообщать обильное благословение» (Кирилл, 313). 1962 Подлинность и вне всякого сомнения. Последнее, впрочем, у LXX только однажды передано гл. κανον; но прилагательным κανς дов. обычно передается это слово (Hatch а. Redpath, s. v.). 1964 Vgl. Stade, Wb. u. d. W. , S. 138–139 ( ==«bis zum Nichtmehrgenugen sc. der Gefasse fur Aufnahme der Gaben==bis zum Uebermass»). – Bachmann, 16, Anm. 1. – Ges. Wb., S. 175, 1 (==«bis zum Mangel am Platz»). 1965 V. Til, 334. – Reinke, 524. – Kohler, 141; в противоречие со своим переводом, К. на стр. 144 заявляет: «diese Worte konnen keinesfalls ubersetzt werden bis zum Unmass, d. i. bis zum Uebermass (Maurer); denn bedeutet nicht modus, sondern sufficientia». – Hitzig, 420. – Pusey, 615. – Грецов, 42. – Ewald, 230. – Макарий, там же. 1967 «Verba nonnulli ad personas Iudaeorum referunt, ut non satis multi futuri sint ad absumendam omnem abundautiam... Rectius Lud. de Dieu ad Deum effundentem, vel ad copiam effundendam refert, ut sensus sit: effundam in vos bonorum copiam usque dum consumta sit sufficlentia in me effundeute» (Rosenmuller, 763). Розенмюллер, соглашаясь с мнением Де-Дьё, видит параллель Мал.3:10 fin. в ψ.71:7: ==«пока будет луна» (ibid). 1969 Грец думает достигнуть большей ясности евр. текста, предполагая ( – впрочем, лишь в форме голой догадки) чтение вместо (Gratz, 26). Но мы не видим в этом никакого улучшения. 1976 Он приводит всего четыре основания: 1, прич. нигде в писании не употребляется для означения саранчи; – 2, слово (как прочли LXX) весьма обычно в писании; – 3, обещание пищи соответствовало бы слову в ст. 10 (г. Грецов почему-то читает ): – 4, параллелизм с последующим требует в ст. 11а положительного обещания, а не отрицательного (Грецов, стр. 222–223). Из всех этих доводов еще не лишен некоторого значения только первый. 1977 По-русски лучше было бы вместо «запрещу, чтобы не истреблял» сказать «запрещу истреблять»; но тогда перевод не будет давать представления о конструкции подлинника.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

51 Pseudo-Ignatius . Epistola ad Philadelphienses. 4. 8.//Monumenta…, p. 33; CA VIII. 25; III. 1. 5; 7. 6; CA III. 1. 4; Did. III. 1. 3. 52 Послание святого Игнатия к филиппийцам. 4.; Ps.-Ign . Ep. ad Tarsenses. IX. 1.//Monumenta…, p. 33. 53 Ps.-Ign . Ep. ad Philippenses. XV. 1.//Monumenta…, p. 33. 54 Лукиан . О смерти Перегрина. 12.// Лукиан из Самосаты . Избранная проза. М., 1991. 55 Orig . Homilia in Lucam. XVII. 10. (2). Origune . Homelie sur S. Luc.//SC 87. Paris, 1962, pp. 260–262. 56 Ориген . О молитве. 28.// Ориген . О молитве и увещание к мученичеству. СПб., 1897, с. 124. 57 Orig . Homilia in Isaiam. VI. 3. Origenes . Opera omnia. T. 3//Patrologiae cursus completus. Series Graeca/Eg. Migne J.–P. (далее PG.). T. 13, cols. 241–242. 58 Климент Александрийский . Педагог. III. 12. 97.// Климент Александрийский . Строматы. Ярославль, 1890, стб. 335. 59 Тертуллиан . Об увещании к целомудрию. 11. 2.// Тертуллиан . Избранные сочинения. М., 1994. 60 Tertullianus . De pudicitia. 13. 7. Tertullien . La pudicimй. T. 1//SC 394. Paris, 1993. 61 Тертуллиан . Послание жене. I. 4. 8; 7. 4.// Тертуллиан . Избранные сочинения. 62 Tert . De virginibus velandis. 9.//Monumenta…, p. 42. 63 Statuta Ecclesiж antiqua, can. 12.//Monumenta…, p. 43. Этот канонический памятник включал в себя постановления 4 Карфагенского собора (398 г.). 64 Canones apostolorum ecclesiastici, can. 21.//Monumenta…, p. 6. 65 Hippolytus . Traditio apostolica, can. 10. 66 Ерм . Пастырь. Подобия. 9. 27. 2. 67 Евсевий Памфил . Церковная история. VI. 43. 11. М., 1993. 68 Ерм . Пастырь. Видения. 2. 4. 3. 69 Marucci O . Epigrafia Christiana. Milano, 1910, 246. 70 Ibid. 490. 71 3 Concilium Aurelianense (538 г.), can. 16. Les canons des Conciles mйrovengiens (VI–VII siucles) T. 1//SC 353. Paris, 1989, p. 246. 72 В традиционном русском переводе необоснованно стоит “жены их (то есть вышеназванных диаконов – А. П .)”. 73 То, что в 11 ст. речь шла о женщинах, исполнявших какие-то диаконическое служение, считали многие исследователи, см., например, Gryson R . Op. cit., pp. 30–31; Kalsbach A. Op. cit., S. 11. Основная аргументация данного мнения: если в 11 ст. упоминаются жены диаконов, то перед этим стихом необъясним пропуск ап. Павлом супруг епископов, а если “жены” — это супруги и диаконов, и епископов, то упоминание их странно, поскольку к ним прилагаются те же эпитеты, что и к диаконам, и наконец, это место будет совсем непонятным, если предположить, что ап. Павел говорил о женщинах вообще.

http://azbyka.ru/zhenskoe-sluzhenie-v-ra...

   Каков, например, Давид Кимхи.    Священная история того времени представляет немало подобных опытов. Так Вааса, егда воцарися во Израили, изби весь дом Иеровоамль, и не остави ничтоже от всего дыхания Иеровоамля (3 Царств. 15:29); Замврий, внегда сести ему на престол, изби весь дом Ваасов, и ужиков его, и друга его (3 Цар. 16:11). Та же участь постигла семьдесят сынов Ахава от Ииуя (4 Царств. 10:1-8), и приготовлена была Γοфοлией всему царскому семени в Иудее (4 Цар. 11:1 и след.) и проч.    Это со всей обстоятельностью показывает Драх, рассматривая, по порядку, все означенные места и сравнивая употребление слова Алма с двумя другими синонимическими, но не тожественными: с Наара и Ветула (De l " harmonie entre l’église et la synag. tom. II, p. 135—167. Paris, 1844).    Все их доказательства и опровержение этих доказательств можно видеть там же у Драха (стр. 111—134).    Многие другие возражения против рассматриваемого нами места, как Иудеев, так и рационалистов, опровергает тот же Драх (ibid. стр. 173—206).     Ирин, adversus heeres. III, 27, 7; Тертулл. adversus Judaeos cap. 9 и др.    Например, рабби или раввин Моше Гаддаршан в Медраше, одной из частей талмуда, при объяснении слов псалма: истина от земли возсия (с Еврейского: возникнет) и правда с небесе приниче (Псал. 84:12), пишет следующее: «рабби Иудан говорил: это наше Спасение (Спаситель), которое возникнет от земли через непосредственное действие Божье, и будут тогда обе (т. е. истина и правда) соединены вместе. Но почему сказано: возникнет, а не родится? Потому, что образ рождения Его (Спасителя) не будет подобен рождению тварей земных, а совершенно отличный от них во всех отношениях…» В том же Медраше, на книгу Бытия гл. 37, ст. 22, повествуется: «рабби Берахия говорил: Святый Бог сказал Израильтянам: вы жалуетесь Мне: сиры быхом, несть отца (Плач. Иер. 5, 3); тогда как и Избавитель, которого я восставлю от вас, не будет иметь отца. Ибо сказано: Зах. 6:12; Ис. 53:2; Псал. 109:3...». А в третьем месте, на книгу Бытия гл. 41, ст. 1, тот же Медраш утверждает, что «как падение совершилось чрез деву, так чрез деву же последует и восстание». Другие места подобного рода представляет Драх в сочинении: De l’harmonie... tom. II, pag. 37—50.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3599...

а) Пророк, угрожая Едому, принимает в расчет не только то, чем он был виноват против израильского народа «во время Амоса», но и все то, что в прошлом идумеи носило характер острой вражды к братскому народу; а факты такой вражды были (срв. Чис.20:18–21 ); б) по словам самого Wellh. " а, (Ibid. 69) именно во дни Амоса Едом был оживленным пунктом торговли между с.-з. и ю.-в. и промышлял между прочим покупкой и перепродажей пленных, в числе которых, конечно, были и евреи (См. Ам.1:6, 9 ; Срв. 2Пар.21:16–17 ), и потому – вопрос; кто кого притеснял тогда; иудеи ли идумеев или наоборот? не может быть решен с такою категоричностью в неблагоприятную для евреев сторону, – как делает Wellh.; покупка и перепродажа пленников родственного племени – факт едва ли менее жестокий, чем политическое утеснение. 23 У LXX: ν τ οκ ν εροσν με και εκε λαλθη πρς ατος. В м.т.: . В Вефиле он нашел нас (или его), и там говорил с нами». Разночтения и комментарий см. Бродович, 408–410. 25 E. Meyer в ZaW. I, S. 140, прямо отвергает знание иеговистом сорока лет. Procksch, S. 111 относит это сведение к Е т. е. к памятнику, появившемуся после Амоса. Место Исх. 16:35 , где упоминается о ядении евреями манны сорок лет Kuenen (Gescmmelte Abhandlungen, S. 276 ff. см. y Procksch’a, 111), относит даже к Р. 26 Предлагаемое с давних пор истолкование выражения (ст. 26) в значении будущего времени («и понесете») не может быть принято по многим основаниям: а) нигде в еврейском словоупотреблении нет аналогии, чтобы прошедшее время глагола так непосредственно, без обычных слов и , как в данном случае обозначало будущее (Bredenkamp, Gesetz и Proph. 87); б) затем, будущее время ст. 26 предполагало бы, что упоминаемое здесь идолослужение было распространено среди современников пророка Амоса (Schrader, Stud. u. Krit. 1874, 324 и след.; Baudissin, Jahve et Moloch, p. 48. Hoonacker, 253–254); но исторических свидетельств, подтверждающих это предположение, не имеется (гораздо понятнее было бы, если бы пророк упомянул здесь о тельцеслужении, которое было самым распространенным в то время видом идолослужения); в) обыкновенно боги побежденных народов уносились победителями в плен, а не пленниками; г) наконец, глагол «nasa» с объектом идола употребляется ( Ис.45:20; 46:1 ; Иер.10:5 ) о торжественных отношениях идольских образов в религиозных процессиях (Bredenkamp, 87, Пальмов 338, 4); следовательно, невозможно выдержать значение этого глагола, когда, согласно предлагаемому мнению, – нужно было бы говорить не об отношениях в торжественных процессиях, а о несении далее, об отправке идолов в плен. Поэтому всего естественнее признать правильным перевод LXX, тем более, что, согласуясь с ходом мыслей пророка, он в правильности своей подтверждается и авторитетною ссылкой на него св. первомученика Стефана в обличительной речи его против иудеев ( Деян.7:43 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/religi...

Послание святого Игнатия к филиппинцам. 4.; Ps.-Ign. Ер . ad Tarsenses. IX. 1.//Monumenta…, p. 33. Ps.-Ign. Ер . ad Philippenses. XV. 1.//Monumenta…, p. 33. Лукиан. О смерти Перегрина. 12.// Лукиан из Самосаты. Избранная проза . М , 1991. Orig. Homilia in Lucam. XVH. 10. (2). Origene. Homelie sur S. Luc.//SC 87. Paris , 1962, pp . 260-262. Ориген. О молитве. 28.// Ориген. О молитве и увещание к мученичеству. СПб., 1897, с. 124. Orig. Homilia in Isaiam. VI. 3. Origenes. Opera omnia. T. 3//Patrologiae cursus completus. Series Graeca/Eg. MigneJ.-P. ( далее PG.). T. 13, cols. 241-242. Климент Александрийский. Педагог. III . 12. 97.// Климент Александрийский. Строматы. Ярославль, 1890, стб. 335. Тертуллиан. Об увещании к целомудрию. 11. 2.// Тертуллиан. Избранные сочи­нения. М., 1994. A TertuWanus. De pudicnia. 13. 7. Tertullien. La pudicite. T. 1//SC 394. Paris, 1993. Тертуллиан. Послание жене. I . 4. 8: 7. 4.// Тертуллиан. Избранные сочинения. Tert . De viiginibus velandis . 9.//Monumenta …, p . 42. Statuta Ecclesiae antiqua, can. 12.//Monumenta…, p. 43. Этот канонический памятник включал в себя постановления 4 Карфагенского собора ( 398 г .). Canones apostolorum ecclesiastici, can. 21.//Monumenta…, p. 6. Hippolytus. Traditio apostolica, can. 10. Ерм. Пастырь. Подобия. 9. 27. 2. Евсевий Памфил. Церковная история. VI . 43. 11. М ., 1993. Ерм. Пастырь. Видения. 2. 4. 3. 1 Marucci О. Epigrafia Christiana . Milano, 1910, 246. Ibid. Concilium Auielianense (538 г.), can. 16. Les canons des Conciles merovengiens (Vl-VII siecles) T.//SC 353. Paris, 1989, p. 246. B традиционном русском переводе необоснованно стоит «жены их (то есть вышеназванных диаконов – А. П.)». То, что в 11 ст. речь шла о женщинах, исполнявших какие-то диаконическое служение, считали многие исследователи, см., например, Gryson R . Op . cit , pp . 30—31; Kalsbach A . Op . cit ., S . 11. Основная аргументация данного мнения: если в 11 ст. упоминаются жены диаконов, то перед этим стихом необъясним пропуск ап. Павлом супруг епископов, а если «жены» — это супруги и диаконов, и епископов, то упоминание их странно, поскольку к ним прилагаются те же эпитеты, что и к диаконам, и наконец, это место будет совсем непонятным, если предположить, что ап. Павел говорил о женщинах вообще.

http://pravmir.ru/zhenskoe-sluzhenie-v-r...

Йонас Юстус. Гравюра. 2-я пол. XVI в. Мастер Тобиас Шриммер Летом 1506 г. Й. приехал в Эрфурт и приступил к обучению в местном ун-те (см.: Acten der Erfurter Universität. Halle, 1884. Bd. 2. S. 244), намереваясь получить докторскую степень в области права. По-видимому, Й. был блестящим студентом: уже в 1507 г. он получил степень бакалавра свободных искусств (см. ст. Artes liberales ), а в 1510 г. стал магистром искусств ( Junghans. 2009. S. 15; ср.: Kleineidam E. Universitas Studii Erffordensis. Lpz., 1964. Bd. 1. S. 392. N 1105). В кон. 1510 г. Эрфуртский ун-т оказался под угрозой закрытия из-за народных волнений и недостатка преподавателей, поэтому летом 1511 г. Й. с нек-рыми др. студентами переехал в Виттенберг ( Lehmann. 1963. P. 14-15). Известно, что в Виттенберге Й. слушал проповеди августинца Венцеля Линка, впосл. поддержавшего Реформацию; однако особого интереса к теологии Й. в этот период не проявлял и с Лютером, по-видимому, не встречался ( Delius. 1952. S. 11). В ун-те Виттенберга Й. изучал каноническое право у известного юриста Хеннинга Гёде († 1521), также переехавшего из Эрфурта; 8 янв. 1513 г. Й. получил степень бакалавра права ( Junghans. 2009. S. 15). В нач. 1515 г. Й. вернулся в Эрфурт, где продолжил занятия правом; 16 августа 1518 г. он стал лиценциатом церковного и светского права (juris utriusque; см.: Ibid. S. 16); докторскую степень по праву Й. так и не получил вслед. смещения к нач. 20-х гг. XVI в. его научных интересов в область теологии ( Kleineidam. 1985. P. 244). К кон. 10-х гг. XVI в. оставшиеся от родителей денежные средства иссякли и материальные обстоятельства жизни Й. ухудшились; по-видимому, именно по этой причине он решил начать церковную карьеру. В 1516 г. Й. стал священником ( Delius. 1952. S. 13; Leder. 1988. S. 234); в 1518 г.- каноником в эрфуртской Северикирхе (ц. св. Севера); эта церковная должность приносила Й. надежный доход. Именно в Северикирхе Й. произносил первые проповеди, посвященные толкованию Свящ. Писания, гл. обр. посланий св. ап. Павла. Одновременно он начал преподавать на фак-те искусств Эрфуртского ун-та; с 1518 г. он также читал лекции по Институциям Юстиниана и др. памятникам рим. права ( Kleineidam E. Universitas studii Erfordensis. Lpz., 1969. Bd. 2. S. 335; ср.: Junghans. 2009. S. 16).

http://pravenc.ru/text/1238025.html

Притом пророк жалуется на большой недостаток хлеба (ст. 10, 11:16); следовательно, он не мог сказать, что хлеб испортился в житницах. Другие, основываясь опять на производстве с араб., принимают в значении – лопата, и переводят: „иссыхают семена под лопатами своими“, думая, что этим пророк гиперболически говорит: „засуха была так сильна, что зерна, когда их рассеивали лопатою, тотчас же засыхали“ " 181 . Но такое объяснение слишком натянуто. LXX-mь переводят: σρτησαν δαμλεις π τας φτναις ατν, славян: „вскочиша юницы у слей своихъ“. Некоторые предполагают, что LXX-mь вместо читали „ступали ногами, топотали“ 182 или – , „заскакали“ 183 · Но, может быть, LXX-mь читали и , перевели же чрез σιρτν потому, что в сродных еврейскому диалектах, действительно, имеет такое значение (Wünsche. S. 136). – Второе слово LXX-mь, вероятно, приняли за множ. ч. от , femin. к masculin. , мул, почему и перевели δαμλεις, телицы или вообще молодые домашние животные женского пола. Наконец, слову LXX-mь дали значение φτνη. Это, может быть, произошло от того, что, как предполагает Фишер (см. Bochart. р. 300), они неизвестное им слово заменили ) ), множ. ч. от стойло ( Авв.3:17 ), что легко могло случиться, так как то и другое слово имеют много букв одинаковых и так как значение „ясли“ как нельзя более уместно в переводе LXX-mu. Другие же думают, что LXX-mь переводят чрез φτνη, основываясь на значении гл. . Этот глагол, от которого происходит означает – отрывал, отдалял, „avertit“; поэтому, думают, и может иметь значение: „место, из которого что-либо отдаляется“, т. е. стойло, из которого откидывается навоз (см. Bochart. ibid.). Но такое объяснение довольно натянуто. – Понять мысль, какая находится в переводе LXX-mu: σρτησαν τλ., – нетрудно. Здесь, очевидно, говорится, что домашние животные томятся голодом, „корчатся от голода“. Так думает и Бл. Феодорит. „Голодные юницы, – говорит он в объяснении этого места (стр. 324), – распростерлись на земле и ногами бьют о землю“. Против такого понимания некоторые говорят, что в таком случае LXX – ть не употребили бы гл. σιρτν – скачу, собств., от радости, пляшу, веселюсь. Но σιρτν и у классических писателей употребляется в значении „скачу“ не только от радости, но, например, и от страха. Так у Еврипида встречается выражение: „πλοι δρομδες σρτων φβω... ςτε μανεσϑαι δοεν“ (Phoeniss. 1125. См. Merx. S. 104). – В некоторых кодексах перевода LXX-mu к словам: σρτησαν δαμλεις πι τας φτναις ατν прибавляется: ηρωτασε στοδοχεα π τν χρισμτων ατν. Этими словами перевели рассматриваемое нами место Акила (см. Schleusner. t. V, р. 541) и Симмах (См. Merx. S. 86. 102). Отсюда делается понятным, почему появились они и в переводе LXX-mu. Сюда, очевидно, они внесены кем-либо, желавшим показать, что это место иными переводится иначе.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

10 Номок., ркп. библ. Пантелеим. Мон. φ. 250; ркп. Парижск. Национ. Библ. fonds)1318, φ. 118об. 13 Номок., ркп. – Париж. Национал.библ. fonds)1318, φ. 118 об.–119 и supll.) 1087, φ. 130 (гл. 467). См. прилож. отд. I. 15 См. Номок., ркп – Париж. Нац. библ. Святогроб. библ. и Афонского Пантелеим. Мон. citt. 16 Номок. – изд. Киев, 1620 г., стр. 136–187; Ibid., изд. 1629 г., стр. 155–156. Вероятно – из этих изданий, или при переводе Синтагмы Властаря оно встречается в рукописных канонических сборниках – См., напр., ркп. (XVII в.) Соф. библ. л. 294; (тоже) той же библ. 1479, л. 394. 19 Служебн., ркп. Соф. библ. 588, л. 132 об–133 об; (XV–XVI в.) л. 163–164; Служ. с требн., ркп, (XII в) той же библ. 877, л. 381–382; (XVI в.) 893, л. 340–340/2, и мн. др. Вообще это свидетельство с настоящим надписанием считалось обычным достоянием древне-русского письменного служебника. 21 В этом синеве, заметим, – трактуемое предписание обращено уже в более общую форму, почему начинается словами «Повествует тебе [#гн#][##][# ст#][##][#ы#] [#и#] архиепископ имрк., коего града... – Понимание этого предписания, со стороны его происхождения, именно Новгородским объясняется тем что во всех прочих (кроме списка в ркп библ Московск. Дух. Акад. (500), л. 362 об.–363, – см. в Русск. Истор библ., loc. cit.) под архиепископом разумеется именно владыка Новгородский. 26 Повторяем, однако, что связь между поновлением, разрешительною молитвою и предшествующим, им последованием – в Требнике Гедеона Балабана не выражена ясно. Тем не менее мы нисколько не сомневаемся в ней, руководясь – 1) типографским приемом при издании в Стрятинском требнике всего, относящегося к совершению исповеди, и именно тем, что в заглавиях и трактуемого последования и уже известного нам, находящегося здесь же общего исповедного последования, – употреблен одинаковый шрифт, принятый в этом требнике для обозначения заглавий самостоятельных статей, – в надписании же указываемого поновления принят обычный шрифт, оттеняющий главные части известного последования; – 2) тем, что трактуемое последование без поновления и разрешительной молитвы теряет смысл, как обнимающее собою только пред-исповедную часть без всякого заключения к ней, и 3) тем, что указываемому монашескому поновлению (вместе с сопровождающею его прощальною молитвою) при его самостоятельном значении целесообразнее бы быть восставленным не в данном месте, а уже после изложения общего исповедного последования.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Alma...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010