Кондак, глас 3 В Мирах ты, святой, явился совершителем священнодействий,/ибо Христово Евангелие исполнив, преподобный,/положил ты душу свою за людей твоих/и неповинных спас от смерти;/потому был ты освящен,/как великий служитель таинств Божией благодати. Икос: Воспоем ныне иерарха песнями,/людям в Mvpax пастыря и учителя,/чтобы его ходатайствами просветиться:/ибо вот, он явился весь чист, невозмутим духом,/Христу принося жертву непорочную, подлинную, Богу благоприятную,/как священнослужитель, очищенный и душой и телом,/потому он – воистину Церкви покровитель и поборник ее,/как великий служитель таинств Божией благодати. 4. Иные русские переводы (только кондак-проимий) В Мирах ты, святой, явился совершителем священнодействий: евангельское учение Христа исполнив, положил ты, преподобный, душу свою за людей твоих и неповинных избавил от смерти. Потому и освятился, как великий служитель таинств Божией благодати. В (городе) Мирах (Ликийских) ты, святой, явился совершителем священнодействий: Евангелие Христово исполнив, положил ты, преподобный, душу свою за людей твоих и неповинных избавил от смерти. Потому и освятился, как великий служитель таинств Божией благодати. 1 Кондак и первые три икоса на сей день переведены в первый раз из Афонскаго греческаго кондакария Моск. Син. Библ., как неизданные; остальные икосы до конца – из Analecta sacra cardin. Pitri. в первый раз переведенные на Русский язык. Творение св. Романа Сладкопевца . На Греческом языке из начальных букв каждаго икоса – акростих: Α νος κα ψαλμς ωμανο – Похвала и песнь Романа. Читать далее Источник: Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторые недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы и стихиры его же на препразднственные и попразднственные дни пред рождеством Христовым и по рождестве Христове/Пер. диакона Сергия Цветкова. - Москва : тип. Л.Ф. Снегирева, 1881. 201 с./Кондак святителю Николаю Чудотворцу. 17-23 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Источник: Свящ. Михаил Желтов . Греческие песнопения праздника Рождества Христова. (http://www.bogoslov.ru/text/2346647.html) 4. Русский перевод М. Н. Скабаллановича (только текст Минеи) Кондак, глас 3: Дева сегодня рождает Высшего сущности и земля приносит пещеру Неприступному; ангелы славят с пастухами, волхвы же путешествуют со звездою; ибо ради нас родился юный Отрок, Превечный Бог. Икос: Вифлеем открыл Едем; придите, посмотрим: мы нашли сокровенную пищу, придите получим внутри пещеры (все) настоящее райское. Там виден корень неполитый, произращающий отпущение; там найден невыкопанный колодезь, из которого Давид в древности хотел пить. Там Дева, родивши Младенца, сразу утолила жажду Адама и Давида. Итак пойдем туда, где родился юный Отрок, Превечный Бог. Источник : Скабалланович М.Н. «Христианские праздники. Рождество Христово», Киев, 1916. 5. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Минеи) Кондак, глас 3: Дева в сей день Сверхсущественного рождает,/и земля пещеру Неприступному приносит;/Ангелы с пастухами славословят,/волхвы же за звездою путешествуют,/ибо ради нас родилось/Дитя младое, предвечный Бог! Икос: Вифлеем открыл Эдем,/придите, увидим это, –/втайне мы обрели усладу./Придите, получим блаженства райские внутри пещеры:/там явился Корень, Который не поливали, производящий прощение;/там нашелся Колодец, Который не копали, из Которого испить Давид в древности возжелал./Там Дева, родив Младенца,/тотчас утолила жажду Адама и Давида./Потому поспешим туда,/где родилось Дитя младое, предвечный Бог. 6. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий) Ныне Дева рождает Того, Кто превыше всего созданного, и земля представляет пещеру Неприступному; Ангелы с пастырями славословят, мудрецы со звездою путешествуют: ибо для нас родился Младенец юный, предвечный Бог. Источник : Объяснения церковных и домашних молитв 3 Переведено с Греч. языка из Analecta sacra Card. Pitr. Акростих: Το ταπεινο ωμανο μνος – Песнь смиреннаго Романа. – Переведены были по Афон. кондакарию протоиереем М. С. Боголюбским. См. «Душепол. Чт.» 1870 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

43 Для жанра кондака было типично, что проимий (вступление) и икосы (строфы) писались разными стихотворными размерами. Так сделано и в настоящем переводе. 44 τρυχομνη В славянском переводе Постной Триоди (утреня Великой Пятницы) дан перевод «последоваша Мария простертыми власы». Однако такое чтение не подтверждается критическим аппаратом издания SC. Вероятно, переводчики Постной Триоди пользовались греческим текстом, содержавшим форму от корня τριχ- волос(ы), созвучную τρυχ-. 47 Не совсем ясное место. Возможно и такое понимание: «Ты умираешь, Дитя, одиноко за всех. Этим спас Ты, Стал Ты для всех Благодетелем, Сын мой и Бог». 48 Буквально: «Внутри него я сгустился, как прежде сказал Давид, – помысли о горе усыренной, Святая, ибо это Я». Гора усыренная (ц.-слав.) – гора, ставшая плотной, сгустившаяся – выражение из церковнославянского перевода Псалтири. См. Пс. 67:16 53 Более очевидным был бы перевод «Сколько трудов претерпел за него». Но здесь видится параллель с рассказом о Гефсиманском молении: «… и был пот Его, как капли крови, падающие на землю» ( Лк.22:44 ), в котором использовано то же слово δρς (пот, тяжёлый труд, подвиг), что и в данной строке кондака. 57 В оригинале: τλμημα. Не совсем ясно, в каком из возможных значений – отрицательном или положительном – употреблено это слово. Контекст подсказывает, что, скорее всего, оно означает дерзкий (святотатственный) поступок мучителей, как и однокоренное τλμα в предыдущем икосе. Но возможно, имеется в виду подвиг (смелый, решительный поступок) самого Спасителя. В переводе оба этих смысла совмещены. Читать далее Источник: Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторые недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы и стихиры его же на препразднственные и попразднственные дни пред рождеством Христовым и по рождестве Христове/Пер. диакона Сергия Цветкова. - Москва: тип. Л.Ф. Снегирева, 1881. 201 с./Кондак «Плач Пресвятой Богородицы при Кресте». 124-129 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 АКАФИСТНАЯ ДИОНИСИАТСКАЯ ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Акафистная икона Божией Матери. XIV в. Монастырь Дионисиат. Афон Акафистная Дионисиатская икона Божией Матери. Афон. Монастырь Дионисиат. Придел в честь Похвалы Пресвятой Богородицы. По преданию, это одна из 70 икон, написанных апостолом и евангелистом Лукой . Принадлежит к числу воскомастичных икон , что свидетельствует о ее византийском происхождении. Свое название получила в связи с тем, что перед этой иконой в Константинополе впервые был совершен Великий Акафист Пресвятой Богородице. Входит с правой стороны в иконостас левого придела в честь " Похвалы Пресвятой Богородицы " кафоликона соборного храма в честь Рождества св. Иоанна Крестителя находящегося в монастыре Дионисиат . По преданию, эту икону держал в руках патриарх Константинопольский Сергий I , обходя стены осаждённого аварамии славянами Константинополя ( 626 ) . Заступничеством Пресвятой Богородицы неприятельский флот был рассеян штормом, и город спасен. Народ искал защиты в храмах Божиих, день и ночь умоляя Усердную Заступницу спасти свой город, и опасность была отвращена. По этому поводу к уже составленному Великому акафисту Божией Матери был добавлен благодарственный проимий " Взбранной Воеводе победительная " . Один из авторов акафиста считается патриарх Сергий . С этой иконой Михаил VIII Палеолог в 1261 году освобождал Константинополь от крестоносцев - образ предшествовал войскам императора . Похищенная пиратами в 1592 году, икона была возвращена ими в монастырь Дионисиат, после того как Пресвятая Богородица явилась в открытом море капитану корабля во сне и грозно сказала: «Зачем посадил Меня в темницу, лукавыи человек? Отвези Меня в жилище Мое!». Пират не обратил внимания на сон и продолжал свои путь далее. Вдруг на море поднялась страшная буря, грозившая гибелью кораблю. Тут пират вспомнил об иконе, бросился к ящику, где она находилась, и, к своему ужасу, увидел его разбитым на несколько частеи, а святую икону — всю омоченную миром. Пират взял икону в руки, и буря тотчас прекратилась. Тогда пираты поспешили возвратиться в монастырь, отдали икону инокам и рассказали о бывшем чуде. Два пирата (по другим данным, их было больше) покаялись и стали монахами.

http://drevo-info.ru/articles/13679968.h...

24) ( Σωτρ) Спасителю мира, Всесвятый! Как Ты явился, и просвятил мир лежащий в грехопадениях: так, как Милостивый, явись невидимо и мне, Незлобиве; молюся, возстави меня лежащаго во многих моих прегрешениях; ибо то, что я говорю и советую другим, (сам) не исполняю. Но умоляю Тебя, дай время покаянию, и молитвами Приснодевы и Богородицы пощади меня, и не отрини меня от Твоего лица, Судие праведнейший! Источник : Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторыя недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы, и стихиры его же на предпразднственные и попразднственные дни пред Рождеством Христовым и по Рождестве Христове./Перевод Диакона Сергия Цветкова. – М.: Типография Л. Ф. Снегирева, 1881. – С. 58–64. 3. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Триоди) Кондак, глас 1 Когда придешь Ты, Боже, на землю со славою/весь мир затрепещет;/река огненная течет пред Престолом Суда,/книги открываются и тайны объявляются./Тогда избавь меня от огня неугасимого/и удостой меня стать справа от Тебя,/Судия праведнейший. Икос : О страшном судилище Твоем/помышляя, преблагой Господи, и дне суда,/ужасаюсь, и страшусь,/совестью своею обличаемый!/Когда воссядешь Ты на престоле Твоем,/и производить будешь испытание,/тогда отрицать грехов никто не сможет,/ибо сама истина обличает, и охватывает боязнь:/сильно восшумит огонь геенны,/грешники же зубами заскрежещут!/Потому помилуй меня прежде конца,/и пощади меня, Судия праведнейший! 4. Русский перевод Дементьева Д.В. (только кондак-проимий) Когда Ты придешь, Боже, в славе на землю, все затрепещут: ибо огненная река потечет перед местом Суда, откроются книги совести, и тайны обнаружатся. Тогда избави меня от огня неугасимого и сподоби стать справа от Тебя, Судия Праведнейший Источник : Дементьев Д. В. Чтение на каждый день Великого поста 1 Переведено с греч. языка из Analecta sacra Card. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца . На греч. языке акростих: το ταπεινο ωμανο τ πος. То же самое переведено с греческаго кондакария Моск. Син. Библ. протоиереем М. С. Боголюбским. См. Душепол. Чтен. 1872 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Греческие песнопения праздника Рождества Христова В день великого праздника Рождества Христова вниманию читателей портала предлагается статья священника Михаила Желтова, посвященная обзору византийских песнопений рождественского богослужения. Статья Тема вочеловечения Сына Божия присутствует в христианской гимнографии с древнейших времен. Но песнопения, специально посвященные Рождеству Христову, начали появляться только с IV века. Древнейшие из известных — несколько кратких гимнов, принадлежащих перу святых Илария Пиктавийского († 367) и Амвросия Медиоланского († 397), а также Пруденция († после 405).  Среди греческих песнопений в честь праздника Рождества Спасителя наиболее древними датированными гимнами являются кондаки преподобного Романа Сладкопевца († 1-я пол. VI в.), созданные на рубеже V и VI веков. Это не означает, что более древних гимнов не было — среди тех текстов, что дошли до нас в позднейших сборниках рождественских песнопений, могут присутствовать композиции (или их фрагменты) V и, возможно, даже IV века, — но для датировки таковых не имеется оснований.   Наиболее известен тот кондак преподобного Романа, с которого, по преданию, и началась его слава песнописца. Этот кондак состоит из 24 строф («икосов»), первые буквы которых образуют акростих: Το ταπεινο ομανο μνος («Гимн смиренного Романа»). Икосы предваряются проимием (вступлением) παρθνος σμερον τν περοσιον τκτει· — Дева днесь Пресущественнаго раждаетъ... . Именно этот проимий известен нам сегодня как «кондак» Рождества, хотя в действительности кондаком первоначально называлось само многострофное произведение как единое целое, а не одно лишь краткое вступление к нему. В современных богослужебных книгах выписывается только первый икос из кондака прп. Романа, ниже помещен русский перевод полного текста кондака (перевод иером. Иакова (Цветкова) , с нашей правкой):

http://bogoslov.ru/article/2346647

Разделы портала «Азбука веры» с 2005 года Слово акафист (от греч. акафистос имнос ) означает гимн, при пении которого не сидят . Этим словом язык наших богослужебных книг называет или хвалебно-догматическое песнопение «Акафист ко Пресвятой Богородице», исполняемый в современной богослужебной практике на утрени праздника Похвалы Пресвятой Богородицы (суббота 5-й седмицы Великого поста), или жанр церковных песнопений, которые посвящены Иисусу Христу, Божией Матери, святым и являются позднейшими подражаниями Акафисту ко Пресвятой Богородице. Акафист ко Пресвятой Богородице изначально — как единственный в своем роде — именовался просто «Акафист», и только спустя столетия, когда появились другие подобные песнопения, за ним закрепилось название «Акафист ко Пресвятой Богородице». Таким образом, само слово акафист из обозначения конкретного текста превратилось в обозначение жанра. Композиционное и метрическое построение Акафиста очень своеобразно; во всей византийской литературе, за исключением последующих подражаний, не сохранилось ни одного подобного произведения. Самую близкую жанровую структуру имел древний кондак, оригинальной в композиционном и метрическом плане разновидностью которого можно считать Акафист. Акафисту предпослан зачин — так называемый проимий (греч.  проимион  — вступление ) или кукулий (греч.  кукулион — капюшон , то есть накрывающий строфы). Вслед за ним идут, чередуясь, 12 больших и 12 малых строф, всего 24, в форме алфавитного акростиха. Строфы в греческой традиции называются икосами. Они делятся на короткие (в славянской традиции они именуются кондаками), которые заканчиваются рефреном Аллилуия , и длинные, содержащие по 12 херетизмов (приветствий, начинающихся с греч. хере  — радуйся ), обращенных к Божией Матери и в традициях риторической поэтики представляющих Ее пространное метафорическое описание. За 12-м херетизмом следует рефрен — «Радуйся, Невесто Неневестная», встречающийся также в кондаке на Благовещение преподобного Романа Сладкопевца († ок. 556).

http://azbyka.ru/akafist-v-istorii-pravo...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 АКАФИСТ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Акафист (греч. неседальное [пение], т.е. гимн, при пении которого не сидят), форма церковной поэзии, близкая к древним кондакам . Первый акафист, называемый Великим акафистом , посвященный Богородице ( " Взбранной Воеводе... " ), был составлен в начале VII века в память избавления Константинополя от нашествия врагов. Акафист ко Пресвятой Богородице изначально - как единственный в своем роде - именовался просто " Акафист " , и только спустя столетия, когда появились другие подобные песнопения, за ним закрепилось название " Акафист ко Пресвятой Богородице " или " Великий акафист " . Таким образом, само слово акафист из обозначения конкретного текста превратилось в обозначение жанра. В VII - IX вв. акафист как жанр вытесняется каноном . Множество акафистов было составлено в XVIII - XIX в.в. в России, однако по большей части они являются слабым подражанием Великому акафисту. По уставу в богослужение входит только Великий акафист , который читается на утрене в субботу пятой недели великого поста . Акафисты могут читаться также в составе молебна и некоторых других богослужений. Построение Акафиста Композиционное и метрическое построение Акафиста очень своеобразно; во всей византийской литературе, за исключением последующих подражаний, не сохранилось ни одного подобного произведения. Самую близкую жанровую структуру имел древний кондак , оригинальной в композиционном и метрическом плане разновидностью которого можно считать Акафист. Акафисту предпослан зачин - так называемый проимий (греч. проимион - вступление) или кукулий (греч. кукулион - капюшон, то есть накрывающий строфы). Вслед за ним идут, чередуясь, 12 больших и 12 малых строф, всего 24, в форме алфавитного акростиха . Строфы в греческой традиции называются икосами . Они делятся на короткие (в славянской традиции они именуются кондаками ), которые заканчиваются рефреном Аллилуия , и длинные, содержащие по 12 херетизмов (приветствий, начинающихся с греч. хере - радуйся), обращенных к Божией Матери и в традициях риторической поэтики представляющих Ее пространное метафорическое описание. За 12-м херетизмом следует рефрен - " Радуйся, Невесто Неневестная " , встречающийся также в кондаке на Благовещение преподобного Романа Сладкопевца (+ ок. 556).

http://drevo-info.ru/articles/468.html

Сын у тебя будет Иоанн, и Божья Слова Проповедник, Пророк и Предтеча». Икос 5 Старец же, увидев виденье, устрашается. Со многим ужасом к Гавриилу обращается: «За народ мой ныне возносить моленья Вошел во храм я Вседержителю, Богу Всещедрому. Но Сам Он ныне ко мне обращается. Странное речет и неприемлемое. Ведь я в толиких состарился летах. Во мне природа немощна и во супружнице моей. От бесплодной утробы как родится же, скажи мне, Проповедник, Пророк и Предтеча?» Икос 6 «Ныне изгони же, человече, из разума Трусости давленье и свое неверье», – Старцу немедленно Гавриил ответствовал. «Что у человеков невозможно, Богу возможно. Познал ты древле родившее бесплодие. Ведь Исаака родила бесплодная. Сам Бог явился ко патриарху И благословил его, да сына он родит. И как было прежде, родится сын Тебе Проповедник, Пророк и Предтеча». Икос 7 Сыне Божий, Ты еси Пребезначальный Боже И безначальному Отцу ты сопрестолен и Духу, Неизреченно, несказанно рожденный от Девы, Человеков ради человек совершенный, непреложно им ставший. Всем даруй славу и прощение И обращенье приходящим к тебе. И спаси всех молитвами Всенепорочной Твоей Матери и славного Крестителя. Ибо сам он молит за всех, ибо есть он Проповедник, Пророк и Предтеча. Источник : Кондак в честь Святого Иоанна Предтечи. Перевод и комментарии http://www.pravoslavie.ru/86499.html 3. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Минеи) Кондак, глас 3. Подобен: Дева в сей день: Прежде бесплодная в сей день Христова Предтечу рождает,/и он – исполнение всякого пророчества./Ибо на Того, Кого пророки предвозвестили,/он, во Иордане руку возложив,/явился слова Божия пророком,/провозвестником и вместе – Предтечей. Икос: Восхвалим ныне Господня Предтечу,/которого священнику Елисавета родила из чрева бесплодного, но не без семени:/ибо один Христос прошел это вместилище как никто не проходил – без семени./Иоанна неплодная родила,/но не без мужа его родила./Иисуса же осенением Отца и Духа Божественного/родила Дева чистая./Но без семени рожденному/явился от неплодной пророк,/провозвестник и вместе – Предтеча. 4. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий)

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

В изначальном смысле кондак как гимнографический жанр представлял собой многострофное поэтическое произведение. Вступительные строфы обычно называются проимием или кукулионом, а остальные — икосами. Проимиев, как правило, один-два, а икосов — до 24. Икосы объединяются в акростих и построены по единой метрической схеме: «одинаковое количество строк в строфах, единообразное чередование ударных и безударных слогов и одинаковое количество слогов в соответствующих строках каждой из строф-икосов» . Расцвет кондака как жанра пришелся ha VI–IX bb., и сами кондаки активно употреблялись в константинопольском богослужении . Со временем в византийском богослужении остались только проимии и первые икосы, именно в таком виде они известны современному православному верующему . Кондак «Душе моя…» (точнее, его полная версия) известен по единственной рукописи с острова Патмос — Ратт. 213 (XI b.). В ней кондак указан как «кондак умилительный» (κοντκιον κατανυκτικν), хотя в двух других рукописях (Sin. gr. 927 (1285 г.) u Vamop. 1041 (X–XI bb.), где содержатся только проимий и первый икос, кондак озаглавлен как «кондак Великого канона», что указывает на тот факт, что b X–XI bb. кондак уже был включен в последование Великого канона. Кондак состоит из известного проимия и 23-х икосов, которые оканчиваются рефреном «Пребывающий повсюду и все Наполняющий». Икосы кондака образуют акростих «το ταπεινο ωμανο ανος» (смиренного Романа хвала). Данный кондак бесспорно принадлежит перу прп. Романа Сладкопевца, о чем свидетельствует акростих кондака, а в мировой науке известен под разными названиями: «гимн про адские силы», «песнь Романа», «умилительный», «на Распятие» . Подобная вариативность в названиях кондака у издателей свидетельствует о его богатом содержании, что и вызывает у ученых сложность в краткой характеристике. Исходя из содержания, кондак, по всей видимости, первоначально был написан к празднику Воздвижения Креста Господня либо к Страстной седмице . Со временем из-за появления Великого канона в литургической жизни Церкви он был перенесен в составе проимия и первого икоса на четверг 5-й седмицы Великого поста .

http://bogoslov.ru/article/6192882

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010