Об истории песнопений праздника можно заметить следующее. Самое древнейшее песнопение – тропарь праздника; он был составлен предположительно в V–VI веках и его инципит 9 дается уже в грузинском переводе Иерусалимского Лекционария VII века. Затем, в 1-й половине VI века, святой Роман Сладкопевец сочинил кондак праздника, состоявший из проимия и 11 икосов. В этом кондаке был представлен поэтический парафраз событий праздников Рождества Богородицы и Введения Ее во храм. Впоследствии данный кондак подвергся сокращению (как и другие древние кондаки): икосы со 2-го по 11-й были опущены, так что в современной службе остался лишь проимий «Иоаким и Анна поношения безчадства…» (ныне мы его называем «кондаком») и 1-й икос. Основная часть песнопений праздника была составлена в VIII–IX веках. Так, в VIII веке появились оба канона праздника (автором 1-го канона является преподобный Иоанн Дамаскин , 2-го – преподобный Андрей Критский ) и стихиры на стиховне великой вечерни, написанные святителем Германом, Патриархом Константинопольским. К IX веку относятся стихиры на «Господи, воззвах…» и на литии, составленные палестинскими иноками Сергием 10 и Стефаном, а также епископом Солунским Анатолием. Также в IX веке преподобный Иосиф Песнописец составил канон предпразднства Рождества Богородицы. § 3. Богословие праздничных молитвословий После рассмотрения богослужебных особенностей праздника обратим внимание на идейное содержание его богослужения, причем здесь (как и для других праздников) рассмотрим отдельно два аспекта: библейские чтения в богослужении праздника (А) и идейное содержание собственно песнопений (Б). А. Библейские чтения. В богослужении праздника читается три паремии, один Апостол и два Евангелия. Отметим, что паремии и евангельские чтения являются стандартными для Богородичных праздников и употребляются на большинство праздников в честь Богородицы в течение года, как на великих, так и в дни празднований в честь Ее многочисленных икон. 1-я паремия из Быт. 28 :10–17 содержит сон Иакова, в котором тот видел таинственную лестницу, соединяющую небо с землей.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

«Воскресе Господь!»”?» Икос 17 [Стражники:] – Вот, я внутри… Никого… или кто-то на камне… Кажется, вижу его… или кажется это? – Верно, друг, тебя ночь обольщает. – Меня обольщает? – С нами ложись, и уснём. То привиделся дух тебе. Всё, замолчи и ложись! – Нет-нет, лучше бодрствовать будем, глядеть тут и там, Чтобы кто-то, придя, и застав нас за сном, Мертвеца не украл. Кто тогда упрекнёт говорящих: «Воскресе Господь»? Икос 18 – Ночь прошла наконец… 9 или нет, не прошла? Ты сказал раньше правду, мой друг! Тот, кто был мертвецом, ныне ходит, блистая! Это Он, и внутри находясь, сдвинул камень, Это Он испугал нас своими словами… Он страшен! Он – Свет. Свет несёт Он и свет излучает, Он, видно, Сын света и света Служитель… Правдивы слова, что услышали жёны: «Воскресе Господь!» Икос 19 Что беззаконникам пропасть, то нам – достиженье, Что стыд и позор им, для нас – торжество, Что им – поражение, то – наша жизнь, Ибо бесспорно воскрес наш Господь! И хоть серебро охранявшие взяли, Молчать обо всём собираясь, но камни кричать будут: «Камень, без помощи рук от горы отсечённый, 10 Как прежде из чрева восстал, так и ныне из гроба Воскресе Господь!» Икос 20 Как во чреве Ты вырос, Спаситель, хоть не был посеян, Как Девой Ты девственность в мире оставил, Так смертность при помощи смерти забрал. 11 Плащаницу Иосифа бросив в могиле, Его прародителя взял из могилы: Адам вышел вслед за Тобой, повинуясь, И Ева пошла Тебе вслед. Покоряется Ева Марии, Тебе ж вся земля, поклоняясь, победную песнь воспевает: «Воскресе Господь!» Перевод: А. А. Мельников 1 Для жанра кондака было типично, что проимий (вступление) и икосы (строфы) писались разными стихотворными размерами. Так сделано и в настоящем переводе. 2 На протяжении всего кондака прп. Роман подчёркивает двойственность поведения врагов Христа: пытаясь других убедить в его окончательной гибели, сами они не уверены в этом. 5 Видимо, мысль иудеев такова: если кара за нарушение Закона не является непреложной из-за Воскресения Христа, то и сам Закон перестаёт быть незыблемым. Однако, возможно, что прп. Роман вкладывает в эти слова и другой смысл, уже не от лица иудеев, а от себя: Воскресением будет уничтожен закон смертности человеческого естества.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Единственный в сердцах читающий. Икос 23 Так проповедуйте Меня мipy: явите, что Я существую, отныне конец притчам и иносказаниям; и что Я – Бог , скажите открыто, и как Неизреченный принял рабский облик, и как добровольно телесные раны стяжал Себе, как, будучи Богом, вовсе не смертным, принес Я на смерть Свою плоть, и погребенный, как осужденный, Я смертью разрушил сам ад, как Господь, Единственный в сердцах читающий. Икос 24 Так поступая, мip вы спасите, крестя во имя Отца, и Сына, и Святого Духа». И, укрепившись новой речью, говорили апостолы Создателю: «Да, Ты есть Бог Предвечный и Бог Беспредельный; познав Тебя – Господа, одного со Отцом и со Духом Святым, как Ты повелел, проповедуем; Ты же с нами пребудь и за нас, Единственный в сердцах читающий!» Источник : Десницкий А. С. Преподобный Роман Сладкопевец . Кондак о святых апостолах (перевод c древнегреческого).//Православная община, 1993, 4–6 (16–18), сс. 83–91. 5. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Минеи) Кондак, глас 2 Непоколебимых и богогласных проповедников,/высших из учеников Твоих, Господи,/Ты принял в наслаждение благ Твоих и покой;/ибо труды их и смерть признал Ты высшими всякой жертвы,/Один, знающий то, что в сердцах. Икос: Сделай ясным мой язык, Спаситель мой,/расширь мои уста и исполни их,/уязви сердце мое,/чтобы тому, что говорю, я следовал/и, то, чему учу, сам прежде сотворил:/ибо всякий творящий и учащий, сказал Ты, он велик./Ибо если я говорю и не творю,/то окажусь как медь звенящая./Потому говорить подобающее/и творить полезное мне даруй,/Один, знающий то, что в сердцах. 6. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий) Ревностнейших и преисполненных даром боговещания проповедников, верховных Твоих апостолов, принял Ты, Господи, в небесные селения блаженств Твоих для вечного покоя и наслаждения ибо все земные страдания и смерть их Ты вменил им выше всяких заслуг, как единый, ведущий все сердечные помышления. : Читать далее Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

оказался при этом ближайшим ко входу, т. е. 3-м. Припевы праздничных А.: 1-го - «Молитвами Богородицы, Спасе, спаси нас» или «Молитвами святых Твоих, Спасе, спаси нас»; 2-го - «Спаси ны, Сыне Божий, [изменяемая часть], поющия Ти: Аллилуия»; 3-го - тропарь праздника. Последний стих 3-го А. является входным стихом, после к-рого еще раз поется припев - тропарь праздника; далее следуют «Слава», «И ныне» и периссий - кондак (точнее, проимий кондака) праздника ( Mateos. Célébration. P. 62-68). См. также ст. « Праздничные антифоны ». С влиянием Студийского устава связано появление в визант. чине литургии 3-го вида А.- изобразительных (τ τυπικ). В строгом смысле термина они не являются А.- они состоят из Пс 102 без припева (однако, слова «      », вставленные в начало и в конец псалма, могут быть следом припева), Пс 145 с исполняемым лишь однажды в самом конце А. припевом - тропарем «Единородный Сыне», заповедей блаженств (Мф 5. 3-12a) с изменяемыми в зависимости от дня и праздника припевами - тропарями на блаженнах . В практике палестинского савваитского монашества служба τυπικ была службой причащения монахов-келлиотов вне литургии (рукописный савваитский Часослов - Sinait. gr. 863, IX в.); в уставе городского студийского монашества, к-рое заимствовало Часослов у савваитов, такая служба была не нужна - монахи имели возможность посещать ежедневно литургию в храме, поэтому изобразительны были внесены в к-польскую литургию, что отражено в памятниках Студийского устава ( Mateos. Célébration. P. 68-71). В совр. правосл. богослужении за литургией, кроме случаев соединения литургии с вечерней, поются вседневные, праздничные или изобразительные А. ( Никольский. Т. 2. С. 65-80, 202), сходные между собой по местоположению на службе (перед малым входом), по структуре (состоят из 3 А., после 2-го следует гимн «Единородный Сыне») и по способу исполнения. Различаются они по степени праздничности и содержанию текстов. Праздничные А. поются на Пасху (и в Светлую седмицу) и в Господские двунадесятые праздники ; изобразительные - в недели (воскресенья), в субботы , в праздники, имеющие по крайней мере великое славословие (см.

http://pravenc.ru/text/115824.html

Б. Гимнография праздника. В идейном содержании песнопений праздника Рождества Богородицы выделим шесть основных тем, хотя понятно, что полный спектр идей, отраженных в песнопениях, в рамках небольшого параграфа охватить невозможно и при тщательном исследовании обнаруживаются еще некоторые смысловые аспекты. 1. Пересказ истории празднуемого события. Понятно, что в той или иной степени тема воспоминания событий праздника, связанных с его предысторией, присутствует в богослужении любого праздника. Здесь интересно отметить, что в песнопениях есть ссылки на те эпизоды, которые упоминаются в Первоевангелии Иакова и во всех житийных изложениях Рождества Богородицы. Так, многократно говорится о неплодстве Анны, матери Богородицы, упоминается о том, что во время праздника не были приняты дары Иоакима (великая вечерня, 3-я стихира на стиховне), сказано и о том, что рождение Девы Марии было предвозвещено Ангелом (великая вечерня, 2-я стихира на стиховне). Особенно подробно предыстория праздника раскрывалась в кондаке преподобного Романа Сладкопевца , и хотя в нашем богослужении от этой поэмы присутствует только проимий и 1-й икос, в этих песнопениях (а именно в икосе) упоминаются отдельные нюансы. В частности, говорится об усиленной молитве праведников накануне рождения Девы Марии, при этом сказано, что Иоаким молился на горе, а Анна – в саду. 2. Сотериологический аспект в песнопениях праздника. Можно сказать, что с рождения Богородицы начинается в расширенном смысле новозаветная история; это событие – первый акт в истории Воплощения Бога и искупления рода человеческого. Потому Богородица называется «начатком нашего спасения» (малая вечерня, 1-я стихира на «Господи, воззвах…»), а само событие Ее рождения – «началом нашего спасения» (великая вечерня, 1-я стихира на литии). Понятно, что песнописцы как бы сближают отстоящие по времени друг от друга события, и, прославляя ныне родившуюся Деву, смотрят в будущее и вспоминают Боговоплощение, а также важнейшие плоды искупительного подвига, совершенного Ее Сыном, спасительные следствия смерти Христа и Его воскресения. Потому уже сейчас говорится о будущем зачатии и рождении Христа: «Пречистое Твое рождество, Дево Непорочная, несказанное, и зачатие неизглаголанно, и рождение Твое, Невесто неневестная: Бог бо бе весь в мя облекийся» (5-я песнь, 2-й канон, 1-й тропарь). При этом нужно отличать упоминания о рождестве Отроковицы Марии от неплодной Анны от тех мест, где говорится о рождении уже Ею Самой Господа Иисуса; как видно в тексте приведенного тропаря, сначала говорится о рождестве самой Марии, но далее слова «и зачатие неизглаголанно, и рождение Твое, Невесто неневестная» уже относятся соответственно к Благовещению и рождеству Христа 13 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Богородица. Икона. XII в. (Музей в Охриде) Богородица. Икона. XII в. (Музей в Охриде) В случае совпадения Б. с субботой или неделей, когда литургия не может быть совершена на вечерне, 2 паремии Б. переносятся на вечерню накануне; студийские Типиконы отменяют в случае попадания Б. на обычную субботу поста (но не на неделю или на особую субботу - Лазареву или Великую) службу Триоди и, как правило, предписывают петь на литургии общие кафедральные антифоны (к-рые в Студийском уставе имели характер «полупраздничных»; ныне - будничные антифоны) и входный стих «              ». Кроме того, студийские Типиконы содержат обширные Благовещенские главы (описывающие порядок служб при совпадении дней благовещенского цикла с особыми днями поста), объем к-рых в более поздних Типиконах увеличивается. С праздником Б. исторически связана суббота Акафиста; в студийских Типиконах эта связь ярко выражена. По Студийско-Алексиевскому Типикону, 24 марта на утрене к канонам предпразднства и сщмч. Василия прибавляется канон Акафиста, к-рый в самой службе субботы Акафиста назван «каноном Благовещению» ( Пентковский. Типикон. С. 244, 332). По Типикону Георгия Мтацминдели, последование Акафиста совершается не в 5-ю субботу Великого поста, а в субботу перед Б. Мессинский Типикон предписывает петь последование Акафиста вообще не в субботу только, но за 5 дней до Б. ( Arranz. Typicon. P. 223-224). С Мессинским Типиконом согласуется Триодь итал. происхождения (Crypt. Δ. β. IV, X в.), где указано, что «канон Пресвятой Богородицы поем с Акафистом за пять дней до Благовещения». Для повечерия 24 марта вечером Мессинский Типикон указывает канон Акафиста. Евергетидский Типикон ничего не говорит о пении Акафиста Богородице накануне праздника Б., но если праздник совпадет с субботой Акафиста, то канон Акафиста и первые 12 икосов Акафиста Богородице поются на паннихис, оставшиеся 12 икосов - на утрене после 6-й песни канона. Все студийские Типиконы указывают в качестве кондака Б. по 6-й песни канона утрени 25 марта проимий Акафиста Борогодице «    ».

http://pravenc.ru/text/149269.html

Ниже представлен перевод одного из кондаков преп. Романа Сладкопевца на Святую Пасху (5-й пасхальный кондак, или кондак по нумерации издания Sources Chrétiennes) 12 . Прозаический перевод этого кондака можно найти в книге митр. Илариона (Алфеева) «Христос – победитель Ада» 13 . На протяжении всей поэмы, кроме проимия, в переводе использован четырёхстопный амфибрахий. Проимий переведён ямбом, ибо его метрическая структура отлична от таковой в строфах кондака 14 . В переводе также воспроизведен акростих кондака δ ωμανο как «Песня Романа». Нехарактерное для церковного употребления слово «песня» (вместо «песнь») использовано по причине очевидной невозможности начать первое слово 5 икоса с мягкого знака. Автор позволил себе небольшие вольности при переводе (что является неизбежным в процессе трансформации оригинального текста в поэтическую форму), стараясь при этом максимально точно передать смысл произведения и, насколько это возможно, сохранить лексику автора. Воскресный кондак, имеющий акростих «Песнь Романа» Проимий Когда Адам к Тебе взывал: «Спаситель, Ты избавил нас Своею Страстью от страстей», Ты изгонял ад Воскресением. Икос 1 П одобно земле, ждущей ливня с небес, О, мира Спаситель и жизни Податель, Тебя ждал Адам, заключённый в аду, Ему говоря: «Не гордись! Что кичишься? Чуть-чуть подожди, и ты скоро увидишь: Падет твоя власть, я же буду возвышен. Ты держишь меня и весь род мой в оковах, Но скоро увидишь: я буду избавлен, А ты содрогнёшься… Приходит Христос Твою тиранию сломить Воскресением». Икос 2 Е му Ад сказал: «До сих пор не способен Никто был на это. Я – всех повелитель! Так кто же придёт, и меня одолеет И царством моим завладеет, скажи мне? Все жившие прежде, с тебя начиная, – Исаак с Авраамом, Иаков, Иосиф И сонмы пророков – вы все в моей власти. Неужто превыше их всех приходящий, Меня попирая, тебе дать свободу, Как ты говоришь, воскресением?» Икос 3 С лова горделивые эти услышал Адам первозданный и тотчас ответил: «Послушай меня, не кичись понапрасну!

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Скачать epub pdf Один из 5 кондаков о Воскресении, дошедших до нас под именем прп. Романа. В издании Мааса-Трипаниса этот кондак имеет номер I, в издании серии Sources Chrétiennes (вып. 128) – номер 41 (2-й кондак о Воскресении). Проимий 1 Смерть поглощена победой В Твоём Восстании из мёртвых, Христос Бог! И потому, превознося Твоё Страдание И празднуя всегда, мы веселимся И восклицаем в радости: «Господь воскресе!» Икос 1 Предал Жизнь – могиле, предал Бога – смерти И ад Разорившего – аду Народ беззаконных когда-то: Как смертного – Давшего смертным бессмертие, Как мертвеца – мертвецов Воскрешавшего словом. Стражей приставил к гробнице Творящего всё мановением. Ты, беззаконный, безумен народ! Если мёртв Он, не бойся! 2 Он жив? Так прощенья проси и взывай вместе с нами: «Воскресе Господь!» Икос 2 Когда положил во гробницу Иосиф Бога Иосифа после Креста, Того, Кто когда-то Иосифа спас изо рва, 3 То видимым образом как мертвеца сторожили Его, Незримо же Он умерщвлял охранявших испугом. У гроба был камень, внутри же гробницы – Скала. 4 Охранники окаменели, На камне сидящего Ангела видя, который воскликнул: «Воскресе Господь!» Икос 3 Во власти злых помыслов Так рассуждали вожди беззаконников: «Вот, схоронила земля потрясавшего землю, Тот пресловутый, которого все обсуждали, Чьим делам удивлялись земные создания, умер. Потщимся же, чтобы последнее не было хуже того, что вначале: Чтоб не похитили тело ходившие с ним И другим не внушали бы лживо: «Воскресе Господь!» Икос 4 Охрану попросим сейчас у Пилата: Пусть даст нам своих караульных! Живой и умерший нам страшен Иисус: При жизни своей отменял Он субботу, А если из мёртвых воскреснет сейчас, то отменит закон. 5 На него, и лежащего мёртвым, надеются, Предан земле – а его всё живым ожидают: “В третий день, – говорят, – мы, увидев Учителя, скажем: Воскресе Господь! ”» Икос 5 [Иудеи:] «Ты нами и иноплеменными Правишь разумно и здраво, Пилат. Потому, как твои, мы к тебе обращаемся: Пусть наш Закон твоим тщанием будет незыблем,

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Для лучшего понимания литературного фона, в контексте которого он появился, мы кратко коснулись истории диалогичности инфернальных сил между собой или со Христом в христианской письменности. Наконец, были перечислены все имеющиеся на сей день переводы этого кондака. Как мы могли убедиться, на русский язык кондак до сих пор не был переведен, поэтому данная публикация делает попытку закрыть эту лакуну. К тому же перевод полной версии кондака позволит взглянуть на него с непривычной для русского православного христианина стороны: в кондаке, вопреки распространенному мнению, не содержится идея покаяния, он посвящен взгляду на события последних суток земной жизни Господа Иисуса Христа с необычной стороны — со стороны ада и его обитателей. В четверг пятой недели постов кондак умилительный, исполняемый тогда, когда и Великий канон поется, и имеющий следующий акростих:   смиренного Романа хвала Глас плагальный 2-й   Проимий Душа моя, душа моя, пробудись — что спишь? Конец приближается, и можешь смутиться. Взбодрись же, чтобы пощадил тебя Христос Бог, Пребывающий повсюду и все Наполняющий . 1. Видя, что лечебница Христа уже открыта И исцеление из нее струится к Адаму, Дьявол изнемог, пал духом. Будучи в опасности, сетовал И к своим друзьям взывал: [дьявол]                                 «Что сделаю Сыну Марии? Убивает меня Вифлеемлянин, Пребывающий повсюду и все Наполняющий! 2. Весь мир наполнился Его лечебными средствами, А я внутренне страдаю, много  слыша о том, Как [люди] безвозмездно были исцелены . Ведь Он и проказу очистил , Он же и зрение вернул . Другой, взяв постель себе на плечи , Пляшет, взывая: „Воздвиг меня Пребывающий повсюду и все Наполняющий!” 3. Вы же, друзья беды и враги тишины , Что советуете ныне сделать Сему? Подайте идею для моего замысла , Ведь я потрясен, я погиб, Ни о чем не могу думать, поскольку обессилел. Я смущен, мой ум помрачился, Ибо неожиданно испугал меня Пребывающий повсюду и все Наполняющий!» 4. Так говоря к своим [друзьям], обманщик [друзья дьявола]                                         [дьявол]                             [иудеи]         Говоря: «Оставь свою тревогу! То, что ты хотел совершить, мы сделали; Больше ничто да не потревожит тебя, не беспокойся: Предан Иисус, от Него отреклись, Он связан, отдан Пилату Пребывающий повсюду и все Наполняющий!» [дьявол]                                               [дьявол]       Придя к ней, он говорит: «Пробудись И возрадуйся тому, что я возвещаю: Иисуса предали и от Него отреклись, Связан и отдан Пилату Пребывающий повсюду и все Наполняющий!» [смерть]                 14.

http://bogoslov.ru/article/6192882

Кондак самогласный, глас 7 На горе преобразился Ты,/и, насколько могли вместить ученики Твои,/они славу Твою, Христе Боже, созерцали,/чтобы, когда Тебя увидят распинаемым,/уразумели, что Твоё страдание – добровольное/и миру возвестили,/что Ты – воистину Отчее сияние. Икос: Пробудитесь, ленивые,/не будьте всегда внизу влачащимися!/Приклоняющие к земле душу мою помыслы, воспряньте/и поднимитесь на высоту Божественного восхождения!/Поспешим к Петру и к сынам Зеведеевым/и вместе с ними Фаворской горы достигнем,/чтобы увидеть с ними славу Бога нашего и услышать глас,/тот, что свыше они услышали/и провозгласили об Отчем Сиянии. 4. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий) Ты преобразился, Христе Боже, на горе, и ученики Твои созерцали славу Твою, насколько могли воспринять ее, чтобы, когда увидят Тебя распинаемым, уразумели, что страдание Твое добровольно, и проповедали миру, что Ты воистину Отчее сияние. Источник : Объяснения церковных и домашних молитв 5. Русский перевод прот. Серафима Слободского (только кондак-проимий) Христе Боже, Ты преобразился на горе, и ученики Твои видели, насколько им позволяли их человеческие силы, славу Твою, чтобы они поняли, что Ты страдаешь добровольно, когда увидят Тебя распинаемым, а всему бы миру проповедовали, что Ты воистину есть сияние Твоего Отца Небесного. Источник : «Закон Божий» 6. Иной русский перевод. На горе преобразился Ты, и насколько могли ученики Твои, славу Твою, Христос Бог , увидели; чтобы, видя Тебя распинаемого, поняли добровольность страдания, миру же проповедали, что Ты воистину сияние Отца. 1 Переведено из Anal. sacra К. Pitri с греч. языка. Из начальных букв каждаго икоса – акростих: ις τ ν μεταμ ρφωσιν – на Преображение. Неотъемлемыя и особенныя свойства и обороты речи, принадлежащей св. Роману, какия находит в сем творении и К. Piträ «elegans dictio, in verbis proprietas, in serie concinitas et caet»... дают несомненное право назвать оное творением св. Романа. Тоже самое переведено протоиереем Боголюбским с Афонск. кондакария. Душеп. Чт. 1870 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010