Скачать epub pdf Кондаки – одни из самых известных церковных песнопений. Каждому православному человеку хорошо знакомы слова рождественского кондака «Дева днесь», пасхального кондака «Аще и во гроб» и множества других. Однако не каждый знает, что то песнопение, что сейчас принято называть словом «кондак», в древности было всего лишь преамбулой (греч. проимий) подлинного кондака. Словом «кондакион» в византийскую эпоху обозначались рукописные свитки, так что кондак уже по своему названию должен быть достаточно пространным текстом, а то, что сейчас называется «кондаками», – это, наоборот, очень короткие песнопения. Византийский кондак состоял из большого числа строф Византийский кондак состоял из большого числа строф – икосов, написанных одним размером и имеющих общий рефрен. Перед серией икосов выписывалась одна или несколько вступительных строф. Вступительная строфа, обозначавшаяся как проимий или кукулий, в позднейшей традиции и перетянула на себя название «кондак». В современных богослужебных книгах у кондака обычно имеется только один икос. Те древние кондаки, что состояли из многих икосов, в современных книгах сокращены. А более новые кондаки писались сразу с одним единственным икосом. Но есть в наших книгах и исключения, крайне редкие, когда кондак сохраняет несколько икосов. Одно из них – кондак в Неделю сыропустную, на Адамово изгнание (воспоминание изгнания Адама и Евы из рая после грехопадения, которое совершается в эту Неделю, то есть в воскресенье). В печатной Триоди у этого кондака 4 икоса, каждый со своим рефреном. При этом они обычно надписаны как один цельный икос – просто потому, что наличие у кондака нескольких икосов выглядит непривычно для читателя, не знакомого с древней гимнографической традицией, – но оформлены обычно как 4 отдельные строфы. Однако и эти 4 икоса – далеко не весь кондак на Адамово изгнание. Изначально у него было свыше 20 кондаков, но они сохранились лишь в очень редких рукописях. Полный текст кондака был издан в XIX веке Ж.-Б. Питрой, в XX переиздан Н. Томадакисом (в числе кондаков преподобного Романа Сладкопевца ; хотя этот кондак ему не принадлежит), а также митрополитом Софронием (Евстратиадисом).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Разделы портала «Азбука веры» с 2005 года Кондак — в современном богослужении небольшое песнопение, отражающее суть празднуемого события. Кондак в службе находится по 6-й песни канона; если в одной службе несколько кондаков, то главный кондак – по 6-й песни, остальные — по 3-й песни канона. Кондак во многих отношениях аналогичен тропарю: поется на мелодию тропаря, в некоторых книгах (Псалтирь Следованная и календари) печатается вместе с тропарем данного праздника. История термина Само слово кондак ( греч . κοντκιον) происходит от κνταξ или κοντς — «палочка», на которую наматывался свиток пергамента. Название связано с тем, что древний кондак представлял собой целый комплекс песнопений, которые составляли своего рода богословскую поэму и хранились в виде отдельного свитка. Однако термином «кондак» песнопения данного жанра стали называть очень поздно – только в Х веке; до этого сами авторы их называли «гимн», «песнь», «хваление» и даже «псалом». Тропарь и кондак Тропарь праздника раскрывает его сущность и воспевает его. Тропарь, посвященный святому, раскрывает особенности подвига святого, прославляет его житие и святость. Кондак, воспевая то же событие или то же священное лицо, дополняет, развивает основную тему тропаря. Это можно наглядно увидеть, сравнивая тропарь и кондак конкретного праздника. Приведём пример тропаря и кондака Пасхи: Тропарь: Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав . Кондак: Аще и во гроб снизшел еси, Безсмертне, но адову разрушил еси силу, и воскресл еси яко Победитель, Христе Боже, женам мироносицам вещавый: Радуйтеся!, и Твоим апостолом мир даруяй, падшим подаяй воскресение . История кондака Кондак возник в Константинополе как многострофное произведение и был отличительной особенностью византийского городского богослужения дo VIII века. Первые кондаки появились уже b V веке, а расцвет кондаков связан с творческой деятельностью преподобного Романа Сладкопевца, (1-я половина VI beka). Древний кондак в его классическом облике — многострофный гимн, состоявший из одного или нескольких вводных песнопений, которое называлось «проимий» (вступление») или «кукулион» (букв.

http://azbyka.ru/kondak

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 АКРОСТИХ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Акростих (греч. aκρος - крайний, στaχος - стих, слав. краестрочие, краегранесие) - стихотворение, в котором начальные буквы (иногда - слоги или слова) каждого стиха при чтении сверху вниз (реже - снизу вверх) образуют слово или фразу (обычно — имя автора или адресата). Если акростих ориентирован на прочтение средних букв (слов), его называют " мезостихом " , конечных — " телестихом " . Акростих представляет собою характерную отличительную особенность богослужебной гимнографии, в частности, творчества канонов . Это заимствование из нехристианской поэзии - чисто внешнее, техническое украшение богослужебного текста. При использовании акростиха, сочетание начальных букв богослужебных стихов дает какую-либо фразу, относящуюся к тому же празднуемому событию, или же часто открывает имя автора канона. Не имея никакого богослужебного значения и никак не выделяясь для слуха молящихся, акростих, тем не менее, важен, как свидетельство о времени написания или же о самом поэте. Понятно, что «краегранесия» заметны и доступны только в греческом оригинале песнопений. В акафистах же, начиная с Великого акафиста , в греческой традиции используется алфавитный акростих . То, что у нас называется «первый кондак», это - проимий , далее следуют 24 строфы, которые объединены алфавитным акростихом. То есть «первый икос» начинается с буквы «альфа», «второй кондак» с буквы «бета», и так далее, до «омеги». 24 строфы - 24 буквы греческого алфавита. При переводе первого, Великого акафиста акростих, конечно, соблюсти не удалось. Тем не менее, те слова, которые образовались в результате перевода той или иной строфы, закрепились в славянской литургической традиции, и теперь у нас всегда в первом икосе будет «ангел», в девятом икосе будут «витии», последний, тринадцатый кондак будет начинаться с междометия «О!» и т. д. Эта формальная сторона, которая влияет отчасти и на содержание, очень устойчива, подавляющее большинство церковнославянских акафистов такой «псевдоакростих» соблюдают. Впрочем, есть акафисты, которые акростих не соблюдают или же соблюдают его частично. Интересно, что некоторые акафисты объединены русским алфавитным акростихом («Покаяние, или Песнь, приводящая человека к осознанию своей греховности» и «Акафист покаянный жен, загубивших младенцев во утробе своей») .

http://drevo-info.ru/articles/20674.html

“Дева рождает и по Рождестве Девой пребывает”. Пал Адам, посему Бог Адама, Адаму измышляя воскресение, От чрева Твоего Сего воспринял. Пала когда-то жена – и Жена ныне восставляет. От Девы рождается Девственник. Ведь Еву Адам не познал тогда, И Богородицу ныне Иосиф. Но без семени Дева рождает и по Рождестве Девой пребывает». Только услышала словеса сии от Ангела, воскликнула Дева: «Как будет сие, ибо Я – неискусомужная. Кто ныне в чертоге содержит меня как обручник, не как муж, У себя меня сохраняет. Если же родится, что ты называешь, Делом лучшим телесного брака, то как всякий скажет: Дева рождает и по Рождестве Девой пребывает?» «Послушай меня, – говорит, – Мариам, к Тебе я, бесплотный, был послан, Как иным небом стать долженствующей. Не полагай на твое сердце то, что должен Иосиф Восприять тебя, как супругу. Предназначил тебя Сам Твой Создатель Нести Его подобно вышнему престолу, да всякий скажет: “Дева рождает и по Рождестве Девой пребывает”». «Ночь безрадостная – природа моя, и как воссияет солнце из нее? Невероятно, что речешь мне, человече! Как женщина, принесшая древле человекам смерть, Им жизнь произрастит сейчас? Как в глине Создатель обитать во мне будет? Как же не опалит огнь терновник? Воистину как всякий скажет: “Дева рождает и по Рождестве Девой пребывает”». «Бог пожелал обновить от Тебя всецело человека истлевшего. Не говори: “Как живет и не опаляет Меня?” Огонь, его же боишься, станет дождем на Тебя, Его же Давид провозвестил. “Как дождь, – говорит он – на руно снидет”. Так обитает Бог спокойно во Деве, да всякий скажет: “Дева рождает и по Рождестве Девой пребывает”». Ныне воспой Христа, о Мариам, долу в недрах Твоих носимого И в вышних со Отцом сидящего, Сосцы Твои сосущего, смертным же дарующего Пищу Божественную свыше, В вышних, как в скинии, живущего на небе, И в нижних возлегшего в пещере ради любви к людям. Дева рождает и по Рождестве Девой пребывает. Источник : Диак. Владимир Василик. Кондак на Рождество Христово. Перевод и комментарии. http://www.pravoslavie.ru/89476.html 3. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только проимий)

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

«Велие днесь, Благий, мне предстоит, ибо я родила Деву, Рождающу прежде веков Всевладыку и Господа, по Рождестве же Хранящего Матерь Свою, как и есть Она – Девой. Сию же приношу Тебе во храме, Щедре. Сия и Дверь Твоя будет Владыки вышних. С радостию Ее неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашея. Некогда и Сарра верная возжелала родити неплодная, прежде рожденья Исаака – сына ее, Ведь Бога она принимала, с двумя архангелами, в человеческом зраке. И слово было к ней во время оно: «У Сарры сын родится» – ныне же миру радуясь, вопиет: «Неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашея». Ныне Мариам сияет временам, и ведь храм не скудеет святынями, и Захария, Ее видя Взрослеющей, избирает по жребию Ей жениха и от Бога Иосифа, обрученного Деве. Ему была дана Она чрез жезла откровенье от Духа Всесвятаго, сего же ради Анна радуясь, вопиет: «Неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашея». Чтимо Дитя твое, святая мать. Похвалу родила ты вселенныя и за людей умоление теплое, Стена Она и Утверждение и Пристанище, на Нее возложивших надежду. И всяк христианин защиту получает, покров Ее спасенья и надежду. Ее же от чрева твоего неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашея. Вышний Боже, Создателю всего, Сотворивший же Словом всяческая, Создавший человека Твоею мудростью, Человеколюбче Единственный, Твоему народу мир как Всещедрый нам даруй, царей сохрани со пастырем сих верных и безмятежно стадо, храня и защищая, да всяк вопиет: неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашея. Источник : http://www.pravoslavie.ru/64280.html 4. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Минеи) Кондак, глас 4: Иоаким и Анна от поношения за бездетность/и Адам и Ева от тления смертного освободились/святым Твоим рождеством, Пречистая./Его празднуют и люди Твои,/от осуждения за грехи избавленные, восклицая Тебе:/«Неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашей!» Икос: Молитва вместе со стенанием/от бесплодия и бездетности/Иоакима, как и Анны, оказалась благоприятной,/и до ушей Господа дошла,/и произрастила плод живоносный миру./Ибо один на горе молитву совершал,/а другая несла поношение в саду./Но вот, с радостью неплодная рождает Богородицу/и Питательницу Жизни нашей. 5. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий)

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

отпусти же меня от сей жизни, о, Бог мой, и к жизни бессмертной меня отошли, как Сам Ты бессмертен. Чувственной смерти предай мое тело, как и плоти всех друзей Твоих, умную же и вечную жизнь даруй мне, Милосердый. Как в плоти Тебя я увидел и носить на руках сподобился, – да увижу славу Твою, вкупе с Отцом Твоим и Святым Духом. Ибо с Ними Ты пребываешь и сюда пришел, Единый Человеколюбец». Царь сил принял молитву праведника и незримо провещал: «Ныне отпускаю тебя от временной жизни, о, друже мой, в селения вечные, к Моисею и прочим пророкам посылаю тебя. Ты же им объяви: поистине так, как изрек в их пророчествах, вот, Я – пришел, и родился от Девы, как провозвестили они. Явился в мире живущим, и по всему смешался с человеческим родом, как они проповедали. И скоро вслед за тобою приду, чтобы всех искупить, Единый Человеколюбец». Стыдимся Тебя, о, Всесвятый и Долготерпеливый, наша Жизнь и Воззвание, Источник благости. Обратись с небес, и на всех нас призри, непрестанно на Тебя надеющихся! От всяческих бед и мучений избавь жизнь нашу, Господи, и к вере истинной всем путь укажи, ходатайством Пресвятой Богородицы-Девы. Спаси Твою паству, и обитающих в мире, и всех сохрани, нас ради ставший человеком, неизменен пребыв, Единый Человеколюбец! Источник : http://www.pravoslavie.ru/59505.html 7. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Минеи) По 1 стихословии седален, глас 1 самоподобный Хор Ангельский да поражается чуду,/мы же, смертные, песнь воспоем своими голосами,/видя неизреченное Божие схождение на землю:/ибо Того, пред Кем трепещут небесные силы,/ныне принимают в объятия старческие руки,/как единственного Человеколюбца. Кондак, глас 1 Утробу Девы освятив рождением Твоим,/и руки Симеона благословив,/заранее, как надлежало,/и ныне Ты спас нас, Христе Боже./Но огради миром среди войн народ Твой/и укрепи тех, кого 59 Ты возлюбил,/Единый Человеколюбец. Икос : К Богородице прибегнем/мы, желающие увидеть Сына Её,/к Симеону приносимого,/на Которого с небес взирая,/бесплотные поражаются и восклицают:/«Чудное мы созерцаем ныне и необычайное,/непостижимое, невыразимое:/ибо Создателя Адама носят как младенца,/Невместимый в объятиях старца умещается,/Пребывающий в беспредельных недрах Отца Своего/добровольно ограничивается – плотью, но не Божеством, –/Единый Человеколюбец!» 8. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий)

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Наконец, в 1967 г. известный специалист по наследию св. Романа Сладкопевца Хосе Гродидье де Матон в рамках полного издания кондаков гимнографа в серии «Sources Chrétiennes» опубликовал греческий текст (с привлечением основных изданий кондака) с параллельным французским переводом, который предваряется информативной вступительной статьей . Кондак переводили на многие европейские языки, кроме русского: на английский, немецкий, итальянский и новогреческий языки. Одним из первых, на который он был переведен, был английский язык. В 1970 и 1973 гг. М. Карпентер издала двухтомник переводов кондаков св. Романа с подстрочным комментарием и основными сведениями (название, стиль, источники и др.) про них. В первый том вошел и изучаемый кондак . Я. Баркхейзен, исследователь из Университета Претории (ЮАР), в 2012 г. издал перевод на английский язык с комментарием к выборочным кондакам, в их числе и кондак «Душе моя…» . Австрийский византинист Й. Кодер в 1996 г. и 2005 г. в своих сборниках переводов кондаков св. Романа на немецкий язык не обошел стороной и кондак Великого канона . Греческий переводчик архим. Анания (Кустенис) в 1997 г. выпустил двухтомник переводов кондаков св. Романа на греческий язык, где представлен и кондак «Душе моя, душе моя…» . В 1981 г. Г. Гариб издал книгу с переводом кондаков св. Романа на итальянский язык , взяв за основу издания П. Мааса с Н. Трипанисом и Х. Гродидье де Матона, а уже в 2002 г. итальянский византинист Р. Майзано представил свой перевод кондаков и на итальянский язык . Наш перевод кондака «Душе моя, душе моя…» на русский язык, представленный в приложении к данной статье, выполнен по тексту издания Х. Гродидье де Матона . Перевод снабжен подробным комментарием с указанием библейских мест и пояснением сложных мест или образов. Для удобства читателя на полях указаны действующие лица, произносящие слова конкретного икоса (данный способ мы заимствовали у М. Карпентер из ее издания перевода кондаков св. Романа на английский язык) . Итак, мы рассмотрели основные сведения, касающиеся известного православным христианам кондака «Душе моя…», который в богослужебной традиции сохранился лишь в сильно сокращенном виде (проимий и первый икос).

http://bogoslov.ru/article/6192882

По мнению А. Диле, главное различие между Евангелиями и греко-рим. сочинениями заключается не в форме, а в богословских предпосылках ( Diehle. 1983). Евангелия повествуют о Сыне Божием, а не о простом человеке, поэтому аудитория, цели написания (для обретения или укрепления веры читающих и слушающих, а не для развлечения) и последующее использование Евангелий и биографий различны. П. Шалер предположил, что Е. относится к жанру «хвалебной» биографии (вроде «Эвагора» Исократа и «Агесилая» Ксенофонта), к-рая представляет собой разновидность энкомия или панегирика ( Shuler. 1982; его поддержал К. Бергер: Berger. 1984). Обычно такие биографии строятся по схеме: проимий, происхождение (народ, страна, город), род, предки, обстоятельства рождения, внешние характеристики, воспитание, деяния, о душе (мужество, ум), о теле (красота, сила), о судьбе (знатность, богатство, друзья), сравнение с современниками (σγκρισις), эпилог. По мнению Шалера, под эту модель больше всего подходит Евангелие от Матфея, на что указывает наличие в нем родословия, наименования Иосифа «праведным» (δκαιος) (Мф 1. 19), рассказа о чудесном Рождении с точным указанием места, времени и обстоятельств, истории о спасении от гонителя, сравнения с современниками (прежде всего с Иоанном Предтечей); в первых 4 главах Иисус Христос последовательно представлен как Сын Давидов, Царь и Спаситель, Сын Божий, далее подробно описываются Его деяния как Мессии; даже позорная в глазах современников смерть на кресте сопровождается чудесными явлениями и предстает как триумф Распятого; явления воскресшего Христа и Его поручение апостолам указывают на величайшую славу. Однако авторы энкомиев обычно говорили о себе и целях написания своего труда во вступлении (тогда как в Евангелии авторское начало сокрыто). Кроме того, в центре евангельского повествования находится не только Личность Иисуса Христа, но и Его проповедь и свидетельства об исполнении замысла Божия. Х. Канцик заметил, что Е. могли по-разному прочитываться в греко-рим. и в иудейском мирах - как биография и как пророческая книга ( Cancik. Die Gattung. 1984; Idem. Bios. 1984). Д. Дормайер рассматривал Е. как «идеальные биографии», близкие по типу к античным жизнеописаниям философов ( Dormeyer. 1999. S. 4-11). Р. Барридж, подводя итог предыдущих десятилетий исследований, заключил, что Е. не просто содержат элементы биографического жанра, но представляют собой греч. жизнеописания (βοι) в прямом смысле слова ( Burridge. 2004), косвенным подтверждением чего служит отсутствие жанра биографии в раввинистической лит-ре.

http://pravenc.ru/text/347622.html

«капюшон»), и большого количества икосов, завершавшихся общим рефреном, который также был заключительной фразой проимия. Икосы были большими по объему и одинаковыми друг с другом по размеру. Количество икосов могло быть различным: неким стандартом считается наличие 24 икосов (на Рождество Христово), также часто встречаются кондаки из 18 икосов (Богоявление). Среди кондаков преподобного Романа количество икосов варьируется от 11 (на Рождество Богородицы, архидиак. Стефану) до 30 (на праздник трех отроков, 17 декабря). В проимии тема кондака была отмечена кратко, тогда как в икосах она постепенно раскрывалась. Достаточно часто икосы объединялись акростихом, который был смысловым (например, на Богоявление акростих «смиренного Романа»), но мог быть и алфавитным (пример – акафист Богородице, который тоже изначально был кондаком). Древние кондаки были эстетически красивыми и глубоко содержательными, поистине шедеврами церковной гимнографии. В процессе истории постепенно остались только «кукуль» и 1-й икос, все остальные икосы были опущены. Этот процесс начался сначала на периферии, а в XI beke захватил и Византию и был обусловлен переходом на палестинский тип утрени, в котором главное место занимал канон. Монастырские уставы стали отдавать предпочтение канонам перед кондаками и включали кондаки в чин утрени только в сокращенном виде. В итоге кондак в полной форме встречается только в древнейшей редакции Миней (до XII века), тогда как в позднейших версиях он уже представлен только в формате проимия и 1-го икоса. И если в древности были специальные сборники – Кондакари (в которых кондаки были представлены в полной форме), то после XIII века и они исчезают из обращения. Кондаки позднейших служб сразу стали появляться в сокращенном формате; так, кондаки и икосы воскресные появились только b XI веке и они сразу состояли только из одного кондака и икоса. Кондак в современном богослужении После опущения почти всех икосов начальная строфа (проимий или «кукуль») получила наименование «кондак».

http://azbyka.ru/kondak

18) ( Νοι) Новые Азотяне окружили нас, и взяли Божественный ковчег Твой и град Святый. Но Ты не презрел нас, Боже! Узнали и они, что Ты с нами; ибо опыт – учитель; узнали, и со слезами воскликнули: «Ниспровержен Дагон, и сокрушен»! Ты вознес рог избранных Твоих! Когда Моисей простирал к Тебе руки, был побеждаем Амалик жезлом Моисея. Ты даровал нам победы верных царей, обилие мира, непобедимую победу. Источник: Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторыя недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы, и стихиры его же на предпразднственные и попразднственные дни пред Рождеством Христовым и по Рождестве Христове./Перевод Диакона Сергия Цветкова. – М.: Типография Л. Ф. Снегирева, 1881. – С. 9–14. 3. Русский перевод иером. Амвросия (только текст Минеи) Кондак самоподобный, глас 4: Вознесенный на Крест добровольно,/соименному Тебе новому народу/милости Твои даруй, Христе Боже;/возвесели силою Твоею верных людей Твоих 8 ,/подавая им победы над врагами,/– да имеют они помощь от Тебя,/оружие мира, непобедимый знак победы. Икос: До третьего неба вознесенный в рай/и услышавший неизреченные и божественные слова,/которые невозможно пересказывать языками человеческими, –/что он Галатам пишет,/как прочли и узнали вы, любители Писаний?/«Чтобы я, говорит он, хвалился, – да не будет,/разве только одним Крестом Господним,/на котором пострадав, Он убил страсти»./Так и мы все будем твердо держать его,/Крест Господень, как похвалу;/ибо для нас это спасительное Древо –/оружие мира, непобедимый знак победы. Примечания (только кондак-проимий) Волею – добровольно. Тезоименитому Твоему – носящему Твое имя. Жительству – обществу. Пособие имуще Твое, оружие мира, непобедимую победу – да имеем мы Твою помощь, как ограждение мира и знамя непобедимости. 1 Творение св. Романа Сладкопевца . Из начальных букв каждаго икоса – акростих: μνος ες τν ψωσιν – Песнь на Воздвижение. В собрании церковных песнопений, под названием: Analecta sacra, из котораго заимствуется сей перевод, автор этой книги, кардинал Питра, совершенно соглашается с мнением некоего премного уважаемаго, Филиппа Виталия, который относит это творение к 14-му дню сентября и приписывает его именно св. Роману Сладкопевцу . В Римской Антологии, на 14-й день сентября, он изъясняется следующими словами: ο ο κοι ροντες κροστιχδα. δ ωμανο: икосы имеющие акростих: песнь Романа.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010