1044. Слав. от тебе соотв. π σου — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет. 1045. Апис – телец, считавшийся воплощением египетского божества. 1046. Παρλυσεν — отвязал; лат. subvermim­cлab. разруши. 1047. Πλθος — слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ. 1048. λληνικς — по евр. — губительного. 1049. Καλσατε τ νομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п. 1050. Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαν σβ μωδ — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: „смущение: пропущено время!“ и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.) 1051. Слав. Фавор соотв. Θαβρ в лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно ταβριον. 1052. Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю. 1053. Σκεη ποικισμου — слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом. 1054. Κληθσεται οα — т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор. 1055. Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλ, в др. нет, в вульг. elegans. 1056. Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет. 1057. Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οκ στησαν — не устояли. 1058. Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет. 1059. Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ν μμ – в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16). 1060. Вражеское войско. 1061. Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют ВерхнеЕгипетское божество, называвшееся Аммоном. Яким. 1062. Слав. поживут соотв. κατοικισθσεται в text. recept., κατασκηνσει — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ρεμσει — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

94. Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. γιοι — святые. 95. По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания. 96. Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет. 97. Греч. δρακοντες — слав. змиеве. 98. Σκμνοι — букв. скимны — львята. 99. Современные толковники, вслед за Θеодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14-16), бросают их. Вместо «змеи», неимеющие сосцов, читают «шакалы». Блоговещенский. Ук. соч. 373—374 стр. 100. νομα. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие. 101. πνεσαν — слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы. 102. Слав. чермны соотв. πυρθησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. τυρθησαν — сгустились. 103. πσπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение. 104. По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р. 105. Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. πορεθησαν κκεκεντημνοι π γεννηματων γρν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее. 106. Слав. сконча. 107. Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл. 108. Ев. Матф. 23:35. 109. σαλεθησαν — слав. поколебашася, но в контексте значит: падали. 110. γργοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион. 111. По изъяснению блаж. Θеодорита, в 14 ст. описывается, как сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения. 112. Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θеодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев. 113. Т. е. гневное. 114. Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет. 115. Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. θηρεσαντο — в компл. и θρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. θηρεσαμεν. 116. Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρς — время.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

47. Букв. с гр. зачем встречали меня колена? 48. В аду – стране мертвых. 49. Гр. μοθυμαδν — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п. 50. Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить. 51. Гр. φορολγου — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму. 52. Букв. душам, сущим в болезнях. 53. Гр. μερονται тоскуют. 54. πορσσοντες — откапывают, как золото в земле. 55. Оскобл. слав. смерть соотв. θανατου — в алекс., в др. нет. 56. Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни. 57. Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие. 58. Гр. σοι λελαληται — глаголано ти, букв. говорилось тебе. 59. По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей. 60. И сможет возразить им что-либо. 61. Гр. σποδασας (ват.) или σποδακας (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т. 62. φβος — такъ толковники понимают: страх пред Богом. 63. Слав. злоба соотв. κακα — в ват., а в алекс. κακα — незлобие, безпорочность. 64. Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр. 65. Слав. вси из корене соотв. λρριζοι — со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли. 66. Гр. ποτριντας τ τοπα вспахивающихъ неуместное. 67. Слав. сила соотв. σθνος — в ват., а в алекс. στνος — стон, рев. 68. Гр. γαυραμα — слав. веселие. 69. Μυρμηκολων — слав. мраволев, самая сильная порода львов. 70. В 10 – 11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их. 71. Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. φβΣ κα χΣ νυκτεριν, а в алекс. им. п. φβος κα χ νυκτεριν. 72. Букв. затрепетали мои волоса и тело (σαρκες — плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

1005. Слав. кто же соотв. τς δε — ват., а в алекс. нет. 1006. τακην — слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. „Признаю себя за ничто“. Златоуст. 1007. Таково значение речей Господа (38 – 41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления. 1008. Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено. 1009. Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. μαρταν. 1010. Т. е. умножил богатство и счастье Иова. 1011. См. прим. к 9 ст. 1012. Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить. 1013. σημον — неимеющих „образа и начертания“ (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, не монеты, а ценныя золотыя вещи разумеются. 1014. Гр. τ σχατα — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни. 1015. Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. βελτους — красивее. 1016. Слав. сто седмьдесят соотв. ват. κατν βδομκοντα, а в алекс. τεσσαρακοντα­140. 1017. А эта цифра по алекс. и син. спп., а в ват. 240. 1018. С сего и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческомъ и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, въ русском синодальном нет. 1019. „Воскреснет в последний день“. Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. ναστσεσθαι ατν — син., а об. νστησιν. 1020. О сей книге см. Частн. Введ. 2. 292 стр. 1021. Срав. Быт. 36:15. 31 – 35. 1022. Оскобл. сл. сын Софань и сын Амнона Ховарскаго соотв. алекс. т. 1. И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.). 2. Преимущественно по изданию его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximilë Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino... 1816—1821 гг. и с Московским изданием: Τ Βιβλα... Μσχα. 1821. 3. В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes. Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798—1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887—1894.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

Заинтересовались мы катэной Феотоки и искали соответствия ея чтений слав. переводу. Но в большинстве они встечаются, где чтения Феотоки соотв. святоотеческим чтениям Феодорита, Злат. и др. (Быт. 9 :5, 30:11, 31:13; Исх. 5 :21, 33:14 (оскобл.) Втор. 6 :3) или греч. спп. (Быт. 40 :4; Лев. 2 :7, 24:8, 27:21; Числ. 4 :13). Евфемизмы в слав. переводе заметили мы против греческого текста в след. местах: κοιμ θη — бысть (Быт. 26 :10, 34:2, 30:15-16, 32:7-17), συγγεν μεθα — будем (19, 5); греч. κοιμηθ — слав. будет (Лев. 15 :24). Перифрастический перевод заметили мы в Лев. 26 :41, изменение в числах — Исх. 17 :14. Пропуск против греч. текста в Быт. 30 :29. Принимая во внимание обширность обозреваемого текста (187 больших глав), можем сказать, что слав. перевод составляет копию греческого текста, преимущественно по александрийскому списку. Если от составителей слав. перевода перейдем к редакторам и справщикам его в существующих печатных изданиях, то должны будем высказать след. выводы. Здесь, преимущественно, останавливались мы на оскоблениях слав. слов. Чем руководились справщики, когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соответствующия ват. кодексу, но не соответствующия александрийскому (Быт. 1 :26, 17:27, 41:51; Втор. 10 :12). Но оскобляются также слова соотв. алекс. кодексу и не соответствующия ват., евр., вульг. (Быт. 8 :7, 9:13, 34:14, 49:26). Оскобляются чтения, не соответствующия алекс., ват., text. recept., а лишь подтверждаемые другими греч. спп. (Быт. 11 :7, 13:15, 16:4, 17:22, 19:12, 29:30; Исх. 6 :6, 26:16; Лев. 5 :12; Втор. 28 :35). Оскобляются чтения, соответствующия лукиан. спп. (Быт. 2 :7, 8:7, 11:31, 17:17, 43:16; Исх. 1 :10-16…). Иногда оскобляются чтения, соотв. греч. спп., но не соответствующия евр. т. и вульгате (Быт. 35 :16, 43:32, 44:4, 47:6). И наоборот: оскобляются чтения, соотв. евр. и вульгате, но не греч. спп. (Исх. 12 :16; Числ. 31 :23). Гораздо чаще оскобляются чтения, соответствующия только вульгате (Исх. 12 :34, 14:29, 26:17, 30:32; Лев. 10 :5, 12:2-5; Числ. 9 :11, 13:23-32; Втор. 1 :45). Оскобляются чтения, соотв. альд. изданию (Исх. 26 :37; Лев. 4 :33, 6:15). Оскобляются чтения, не имеющия соотв. в евр., греч. и лат. тексте (Числ. 28 :2-4; Втор. 1 :34, 28:10, 29:19). Даже оскобляется чтение, соотв. всем греч. спп. и евр. тексту (Быт. 44 :30).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

45. Гр. ονοχους κα ονοχας-виночерпцы и випочерпицы заключает довольно ясный смысл (Быт. 40:1. 2 Пар. 9:4-у Соломона были. Неем. 1. 11) и имеет много аналогий в древней истории. Дан. 5:1-7. Есф. 1:1-10. Вино веселит сердце человека (Пс. 103:15). Насади виноград и веселися от него (Втор. 20:6). Так, с вином соединяется обычно „веселие“. И здесь виночерпии увеселяют людей. 46. Слав. мудрости соотв. σωφ-147, 159, σωφαν-альд., 157, 299, в др. нет. 47. Гр. σταθη-стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что „от этого будетъ“ и какая „польза“ будет. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit. 48. Слав. моего соотв. μου ват., а в алекс. и др. нет. 49. Гр. μσθ-в значении πνος-в Пс. 77:46. 51. 104, 36. 44. 108, 11-т. е. что приобретено и нажито трудом. 50. Гр. μερς-земная награда за труд. 51. Гр. περσσεια-прибыль, см. прим. к 1, 3. 52. Призрех видети. 53. Гр. περιφορν-слав. лесть, букв. кружение. 54. Гр. ποιω-см. прим. к 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ποησεν-ват., альд., а в алекс. мн. ч. ποησαν. 55. Слав. в нем соотв. ατ (к βουλ)-альд. а в др. ατν. Т. е. какия последствия будут от его мудрого поведения? 56. Он ими все видит и предвидитъ… 57. Гр. κα καγε. 58. Слав. случай случится-συναντημα συναντσεται, т. е. смерть постигнет всех. 59. Гр. περισσν-слав. излише, т. е. невоспользовавшись еще тем опытом изучения мира и его явлений, какой дается верою и излагается Екклесиастом в 12, 7. 60. Под безумным разумеет, кажется, по смирению себя Екклесиаст. 61. См. 1, 11. 62. Хотя бы в смерти и ея характере было отличие мудрого от безумнаго. 63. Слав. мира соотв. τν κσμον-альд., в др. нет. 64. Гр. πστρεψα του ποτααξασθαι-обратихся отрещися-букв. обратился к тому, чтобы отказаться. 65. Гр. ν νδρεα-слав. в мужестве. 66. Гр. μερδια-награду земную, состоящую в пользовании имуществом, приобретенным трудом. 2, 10. 67. Букв. дни его скорбей, раздражения-забота его. 68. Т. е. ни днем, ни ночью человек не знает покоя и отдыха, а трудом его пользуется другой.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

313. βεβλουν слав. сквернавляху, т. е. выдавая свои низкия выдумки за Мое откровенное слово. 314. Слав. Моим соотв. μου в 62, в вульг. meo, а обычно: μς. 315. Т. е. в Палестине. 316. Слав. на разсыпание. 317. Συστροφ — скручивание, свертывание, собирание. 318. По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавыя, идолопоклонническия, мучащия совесть, помышления. В рус. синод. идолов. 319. Букв. человек человек. 320. Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его. 321. Слав. да уклонят соотв. μ πλαγιασωσι — в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μ διαστρψωσιν. В слав. опущено μ. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить. 322. Θσομα слав. положу. 323. Πλανηθ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение. 324. πλανησα — ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение. 325. В гр. спп. добавл. μου, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено. 326. Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит. 327. Т. е. жители, населяющие страну и землю. 328. Τιμωρσομαι — отомщу, слав. умучу. 329. Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. , а по греч. нет. 330. Слав. своих соотв. ατν — в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет. 331. В кровопролитии – по рус. син. переводу. 332. Слав. человеки соотв. ед. ч. νθρωπον. 333. ν ατς — в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет. 334. Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит. 335. Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся. 336. Τ ν γνοιτο — что было-бы? 337. Т. е. обгорелое и опаленное огнем. 338. Т. е. каким бывает. 339. Такими будут и жители Иерусалима. 340. „Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними“. Феодорит и Иероним. 341. Слав. рождение соотв. γννησις — в 23, а в др. γνεσις — бытие.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

277. ρχιστρατηγος — вождь воинства. т. е. Архангел. Феодорит. 278. ταραχθη — смятеся, нарушена. 279. ρημοθσεται по контексту будущее переводим прошедшим. 280. δθη π τν θυσαν μαρτα — дадеся в жертву грех, грех принесен в жертву. „Антиох принес противозаконную жертву и осквернил жертвенникъ“. Феодорит. 281. Гр. φελμων­ — некоторому, слав. другому некоему. 282. Гр. τ λαλοντι — глаголющему. 283. Гр. στσεται — слав. станет. 284. Гр. δοθεσα — слав. данный. 285. Т. е. в течении 2300 дней будет осквернено святилище: „на 6 лет и 6 месяцевъ“. Феодорит. 286. Слав. ниц соотв. π πρσωπν μο – на лице мое, в вульг. pronus. 287. В алекс. доб. μοι, в др. гр. и слав. нет. 288. π σχατου — слав. на последок, пользуемся рус. син. перевод. 289. Оскоб. слав. сыном людей твоих соотв. υος λαου σου лук. спп. и Феод., в др. нет. 290. Слав. вин. пад. имуща соотв. по гр. им. п. χων, вероятно, в слав. это — позднейший перифраз, ибо в древне-слав. было имущий или имущ (им. п.). 291. Слав. Мидский и Персский соотв. Μδων κα Περσν — XII, text. recept., лук., исих. спп., а в алекс. и ват. Περσν κα Μδων. 292. Слав. козел козий см. прим. к 8 ст. 293. „Александръ“, т. е. Македонский. Ефр. Сир. и бл. Феод. поясняют. 294. Προβλματα — рус. проблема, задача. Слав. гаданий мало соотв. рус. „гаданию“, а потому уклоняемся, в рус. син. коварстве. У Феод. хитрость. 295. „Потому что попустит Богъ“ (Феод.) „по множеству грехов народа Его“ (Ефр. Сир.). 296. Гр. θαυμαστ — удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно, т. е. произведет опустошения в невероятных размерах. 297. Гр. διαφθερε­мефод. истлит, только в сим. и нынешнем: разсыплет. 298. Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. гр. ζυλς κλοιου ατου κατευθυνει — ярмо (подл.) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна. 299. См. прим. к 24 ст. 300. „Раздавит, как яица рукою давятъ“. Феодорит. 301. См. 14 ст. 302. Гр. σφραγγισον — слав. назнаменай. „Запечатай видение, потому что оно исполнится после многих лет и чтобы сыны народа твоего не почли исполнения близким и не отказалась возвратиться в землю свою“. Ефр. Сир. Здесь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровение, яко время близ есть. (Апок. 22:10).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

34. πλθυνε ταπεινουμνην κα τεταπεινωμνην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи. 35. Греч. διεπτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ξσπασεν — вырвал, исторг. 36. Греч. διφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: δισπειρε — мы его не нашли. 37. В рус. синод. пояснено: заставил забыть. 38. Παρξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34. 39. Ατς — вер. Сиона. 40. Враги. 41. πστρεψεν — слав. обратися. 42. Τ προτεχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7. 43. ξεχθη — излияся. 44. Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди. 45. Μαρτυρσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер. 46. Слав. кто соотв. греч. τς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет. 47. Εδν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл. 48. ξσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18. 49. Слав. дщери соотв. θυγατρς — в син., XII, mg, в др. нет. 50. Μ σιωπσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай. 51. Слав. зеница соотв. κρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατρ (ват., text. recept.) или θυγατερ — алекс. 52. Слав. поучися соотв. δολσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или δολσχησον (лук. спп.), от δολεσχω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3-6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. γαλλασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение. 53. Молитвенно. 54. πεφλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22. 55. По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μαγειρος напоминает «архимагира Навузардана» (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. πεφλλισας стоит: πιφαλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

99. Пусть его мысль не отравляется заботами о будущем и значении его „дела“ на земле, пусть он занимается с веселием лишь настоящим. 100. Гр. συκοφαντας-слав. оклеветания, соб. ябеды, доносы, а у LXX: обиды, притеснения, насилия. Иов. 35:9. Пр. 14, 33. 22, 16, 28, 3. 101. Букв. от руки обижающих их сила, т. е. насилие над ними. 102. Т. е. признал более счастливыми, позавидовал, предпочел. 103. Слав. всех соотв. ват., text. rec. σμπαντας, а в алекс., син., 23, 147, 155, 157 συν. 104. Слав. обоих сих, т. е, обоих категорий. 105. Слав. всякаго соотв. σμπαν-альд., 254, συν παν-ват., а в алекс., компл.. 23, 106, 147 только συν. 106. Слав. яко сие, в синод. производят. Для ясности и складности речи и мы сделали оскобленное дополнение. 107. Описывается ленивец, страдающий от лености (Пр. 6, 6. 24, 33) и зависти. Иероним и Григорий Вел. 108. Слав. исполнение. 109. Лучше небольшой прибыток, не вызывающий особого безпокойства, чем большой, но хлопотливый и безпокойный. 110. Обратихся. 111. В 5—8 стт. указываются две крайности: один безпечный ленивец, другие-жадные и без меры трудящиеся для самообогащения. 112. „Подумал-бы онъ“,-дополнено у Павскаго. 113. Слав. ед. ч. падет соотв. πσ-альд., 106, 147, 157 и 159, вульг. ceciderit, а об. мн. ч. πσωσιν. 114. Слав. от них нет соотв., следовало бы оскобить. 115. Слав. другий соотв. τερος-альд., 106, 147, 157,159, в др. нет. 116. По обычному гр. чт. если упадут, то один поднимет сообщника своего. Но слав. и наше чтение яснее. 117. Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общения между людьми в противовес замкнутому эгоисту-богачу 8-го стиха. Эти-счастливее в бедности, чем тот в богатстве. 118. Так дополнено в синод. пер. 119. Бедный умный юноша. 120. Слав. родися соотв. γεννθη—157, namus-byльr., а об. γενθη-был, в евр. родился. 121. Гр. ζντας-слав. живущих, букв. живых. 122. Т. е. охотно признают и подчинятся юноше, как царю, который займет престол старого царя. 123. Которые повиновались и служили сначала старому, а потом юному царю.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010