Наиболее подробное описание египетских памятников принадлежит парижской академии наук: „Description de Egypte ou recueil des observations et des recherches pendant expedition de armée française (Paris, 1809, 2-me edit. 1824,-tt. 25). Настоящее издание украшено гравюрами (900) и рисунками (3000). К этому описанию отчасти приближается другой подобный труд по описанию египетских памятников немецкого ученаго Лепсиуса: „Denkmaler aus Aegypten und Aethiopien, 1849, 6 Abteilungen). Кроме этих капитальных трудов по описанию древнеегипетских памятников, существует множество частичных исследований относительно этих памятников, как в виде отдельных монографий, так и в виде журнальных статей, изданных, в разных периодических изданиях, посвященных изучению археологии Египта (ср. Proceedings of the society of the Biblical Archäology и др). На русском языке популярное описание египетских памятников дано в книге г-на Андреевского («Египет»). Египетские памятники разделяются на: а) вещественные и b) письменные. Вещественные памятники в свою очередь делятся на общественные и частные. К общественным (монументальным) памятникам относятся: пирамиды, сфинксы, серапеум (место погребения египетских аписов), лабиринт, храмы (особенно карнакский, луксорский, Рамессеум и Мединет-эль-Абу), колоссы, обелиски и погребальные пещеры (особенно царские, открытые в Бибан-эль-молук и Шейх-абд-эль-Гурнах). К частным вещественным памятникам относятся: каменные статуи, саркофаги (с находящимися в них мумиями), предметы религиозного культа (в частности т. н. скарабеи, т. е. изображения священных жуков), оружие, украшения, предметы домашнего обихода, утварь, мебель, колесницы, земледельческие и ремесленные орудия и пр. Местом наиболее полного собрания этого рода предметов служит основанный французским египтологом Мариеттом на Нильском острове Булак, близ г. Каира, музей (Булакский музей). Многочисленные коллекции египетских памятников находятся также в европейских музеях, как то: в луврском, британском, берлинском, С.-Петербургском Императорском Эрмитаже, в московском музее Императора Александра III 54 и в других местах. б) К письменным египетским памятникам относятся надписи, находящиеся на вещественных памятниках, и некоторые писанные папирусы. В письменных египетских памятниках различаются четыре вида письма: иероглифическое, иератическое, эпистолографическое, или демотическое и коптское. Письмо первого вида заключается в изображении звуков, слогов или целых названий посредством иероглифов, т. е., упрощенных изображений животных, растений, частей человеческого тела, предметов искусства или символов, относящихся к явлениям природы. Письмо второго вида (иератическое) представляет упрощение иероглифического письма, для более быстрого применения его к эластичному материалу письма (папирусу). Письма третьего вида (демотическое) представляет дальнейшее развитие иератического письма и приспособляет его к требованиям торговых и вообще частножитейских отношений.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickiy/...

Результаты изысканий ее изложены в труде Опперта expedition scientifique en Mesopotamie (2 tt.). На том месте, где когда-то был древний Вавилон, в настоящее время находятся песчаные холмы, с разбросанными на них арабскими деревушками. Большая часть холмов расположена по левую сторону Евфрата. Холмы имеют различную величину. Из холмов по левую сторону Евфрата наибольшую величину имеют холмы Бабиль, Эль-кацр и Амран-ибн-Али, а по правую сторону Бирс-Нимруд. Вследствие произведенных раскопок, здесь было найдено много предметов, относящихся к вавилонскому быту, особенно много кирпичей с именем Навуходоносора, и вместе с тем был определен характер тех сооружений, которые находились на месте названных холмов. В частности, на месте холма Бабиль, по определению Опперта, находились развалины вавилонской пирамиды, с вершины которой халдеи наблюдали движение светил небесных, как на это указывает присвояемое ей в надписях на кирпичах название «бит-са-гату» (дом держащего вверх голову). На месте холма Эль-Кацр предполагаются развалины дворца вавилонских царей, на месте Амран-ибн-Али – остатки т. н. висячих садов Навуходоносора, составлявших одно из семи чудес света, а на месте Бирс-Нимруд (­башня Нимрода) – остатки храма Бэла, иначе храма светил небесных. Вместе с раскопками отдельных холмов ученые определили направление стен древнего Вавилона, каналов, древнего течения Евфрата, набережной, дворцов и проч. Большая часть добытых при раскопках предметов вавилонской древности, удобных для перевозки, были отправлены в луврский, а некоторые поступили в британский музей 57 . После раскопок на месте г. Вавилона, на средства американского археологического общества были произведены раскопки на месте других городов южной Месопотамии, в частности на месте древнего Ура, Уруха (-Эрех), Сиппара, Ниппура, Халне и др., где также нашли много предметов древности. В 1901–02 г.г. на средства французского правительства Морганом были произведены раскопки на месте древнего города Суз, и здесь найдена каменная плита довольно значительных размеров (1½ саж.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickiy/...

Древнерусская краткая редакция (далее: КР ПСО Вас. Вел.) гораздо короче сербской – она состоит всего из 25 весьма лаконичных правил. Характер изменений и упрощений текста не оставляет сомнений в том, что русская версия возникла из сербской путем сокращения, а не наоборот – сербская из русской в результате дополнения кратких правил. О том же свидетельствует повсеместное употребление в русской версии рефлексива комкати с (в сербской версии комкати се), совершенно не характерного для древнерусских дисциплинарно-покаянных текстов – так, он отсутствует в «Материалах» Срезневского и Сл. XI–XIV; контексты в Сл. XI–XVII, 7, 264 демонстрируют южнославянские черты. Ниже приводится перечень правил Василия Великого и ЗСО в порядке цитирования в обеих редакциях. Правило Вас. Вел. Тема правила Правило по версии КР ПСО Вас. Вел. Правило по версии ПР ПСО Вас. Вел. Правило 3СО 11, 56, 57 преднамеренное и непреднамеренное убийство прелюбодеяние %/td% %md%npon. %/td% %td%3 (с) мужеложство скотоложство блуд с сестрой блуд со снохой ограбление могил 65, 72, 83 чародейство пролитие Св. Даров самооскопление поедание удавленины и крови животных утрата по небрежности Св. Даров поджог дома или гумна гнев священника покаянный пост за деньги %/td% %md%npon. %/td% %td%27 (аа) аборт после блудного зачатия %/td% %md%npon. %/td% %td%28 (ЬЬ) блуд с рабыней 30 (dd) кража съестного %/td% %md%npon. %/td% %td%31 (ее) смерть некрещеного младенца %/td% %md%npon. %/td% %td%32 (ff) гневное проклятие ближнему 33 (gg) гнев на ближнего %/td% %md%npon. %/td% %td%34 (hh) невольное убийство 44 (rr) содомский блуд причетника %/td% %md%npon. %/td% %td%45 (ss) блуд причетника 46 (tt) отравление %/td% %md%npon. %/td% %td%47 (uu) прелюбодеяние мирянина %/td% %md%npon. %/td% %td%48 (vv) блуд с монахиней %/td% %md%npon. %/td% %td%49 (ww) умерщвление новорожденного %/td% %md%npon. %/td% %td%50 (хх) 51 (уу) скотоложство причетника %/td% %md%npon. %/td% %td%53 (ааа) несостоявшийся блуд 96 (ssss) утрата части Св. Даров %/td% %md%npon. %/td% %td%108 (fffff)

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

ν A­θναις, 1894. Текст Вульгаты мы приводили по парижскому изданию, 1785 г. Bibliorum sacrorum vulgatae versionis editio. Tt. 1–2. Jussu christianissimi regis ad institutionem serenissimi Delphini, Parisiis, M. DCC LXXXV. Что касается русскаго и славянскаго текста Библии, то мы пользовались, обычно, синодальным изданием, в редких случаях обращаясь к русскому переводу Новаго Завета, сделанному К. П. Победоносцевым (СПБ. 1907 г.). Переводчик. С. — Петербург. 20 августа, 1907 г ГЛАВА I. Учительство составляет существенную обязанность епископскаго звания; для того же чтобы учить (других), необходимо прежде научиться самому. Впрочем, (в деле учительства епископ) должен учить (даже тому), чему он (и сам еще) не научился или, по крайней мере, одновременно и (сам) учиться, и учить (других) 1 . Думается, что мое намерение выступить пред (вами), и, в качестве учителя, не покажется чрезмерной притязательностию с моей стороны 413 после того, как сам учитель смирения сказал: «Прийдите; дети, послушайте меня: страху Господню научу вас» (Ncaл. XXXIII, 12). В этом (изречении) можно видеть (указание, с одной стороны,) на его крайнее смирение (humilitatem verecundiae), а (с другой) на (присущую ему) благодатную силу (gratiam), — именно в словах — страху Господню, который свойственен всем (людям), — он ясно запечатлел свое смирение; но так как, далее, страх уже сам по себе есть начало премудрость и вместе свершитель (effector) блаженства, — ибо блаженны боящиеся Бога, — то (в приведенных словах псалмопевец) открыто признает себя, как наставником в научении мудрости, так и руководителем (на пути) к достижению блаженства. 2 . И мы, — прилежные подражатели (примера псалмопевца) и в деле сообщения благодатных даров (другим) не похитители, — то, что Дух мудрости сообщил (infudit) ему (Давиду) и что благодаря ему сделалось известным нам и было (затем) опытно познано (visu comperta atque exemplo) нами, — этому мы научаем (и) вас, как (наших) детей. (К этому научению мы побуждаемся тем соображением), что нам нельзя уже уклониться от учительства, каковую обязанность, даже против нашей воли, наложило на нас священство, которое (как известно), тесно связано с учительством (quod… imposuit sacerdotii necessitudo), так как: «Бог поставил (dedit) одних апостолами, других пророками, иных благовестниками, иных же пастырями и учителями» (Eфec. IV, 11).

http://predanie.ru/book/220196-tvoreniya...

Веселовским в изучение народной литературы; но мы думаем, что это направление во всяком случае будет иметь свое развитие и значение в науке. 2 Этот памятник сохранился во множестве старых списков, более и менее полных и значительно различающихся между собою, в известных европейских библиотеках – Ватиканской, Парижской, Бодлаянской, Оксфордской, Лейпцигской, Венской, Базельской и др., и был издаваем много раз – сначала в одной латинской редакции в XVI веке (Сихардом Basil. 1526 и 1536, Paris 1541 и 1568, Грутером Coloniae 1563 и 1570), потом в греческой и латинской – с конца XVII и в XVIII вв. (Котелерием и Клериком в SS. Patres apostolic, Paris 1672, Antwerpen 1698, Amsterdam 1724, Галланди in Bibliotheca vet. Patrum Venet. 1766). Новые более совершенные издания для латинской редакции Герсдорфа (Lipsiae 1838), для греческой Швеглера (Stuttgart 1847) и Дресселя (Gottingae 1853). Латинская редакция Герсдорфа и греческая Дресселя приняты в известное издание Миня – Patrologiae Cursus Completus Graeca Series Tt. I и II, которым мы и будем пользоваться в своем труде. Исследований о климентинах в западной литературе было очень много. Из исследований прошлого столетия известны – Нурри, Котелерия, Мосгейма, Галланди. С двадцатых годов нынешнего столетия вопрос о Климентинах в особенности возбужден и поставлен в существенную связь с другими важнейшими вопросами христианской истории первых веков в исследованиях двух известных вождей положительного и ультракритического направлений германской церковно-исторической науки – Неандера (Genetische Entwickelung der Gnostischen Systeme Berlin 1818. Beilage: ueber pseudo clementinischen Homilien) и Баура (De Ebionitarum origine et doctrina ab Essaeis repetenda. Tübing. 1831, Die christliche Gnosis. Tübing. 1835). Из новейших исследований о Климентинах в особенности замечательны: Шлиманна (Die Clementinen nebst den vervandten Scliriften. Hamburg 1844), Гильгенфельда (Die Clementinischen Recognitionen und Homilien nach ihrem Ursprung und Inhalt dargestellt.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

– Ideo quando natus est Jesus, agnoverent stellam... Illi ex iis tantum, quae Balaam scripta reliquerat, agnoscentes adesse tempus, vererunt et requirentes eum statim adoraveruat. 106 t.). Expos. in Luc. lib. II, 47–48 In Nom. hom. 13 (X, 156) ср. contra Celsum lib. I, 58–5 9 (XVIII, (часть текста отсутствует. Корр.) Приведённое сопоставление показывает нам согласие воззрений св. Амвросия с воззрениями Оригена и в области астрологических знаний их времени. Ambrosius Origines Ipse est imago dei patris, qui semper est et erat іn principio, qui dicit: qui videt me, videt et partem... Imago dei est solus ille, qui dixit: ego et pater unum sumus. – Caro numquid ad imaginem dei est? Ergo in deo terra est, – ergo corporeus deus? ergo infirmus ut caro, passionibusque subjectas... Quae est ergo alia image dei, – nisi salvator noster, qui est primogenitus omnis creaturae,.. qui de se dicit: ego in patre et pater in me, et qui me videt, videt et patrem... Ad hujus imaginis similitudinem homo factus est. Hunc sane hominem, quem dicit ad imaginem dei facnum, non intelligimus corporalem. Non enim corporis figmentum dei inaginem continet... Non ergo caro potest esse ad imaginem dei, sed anima anima nostra, quae libera est etc. Si qui vero hunc corporeum putent esse, qui ad imaginem et similitudinem dei factus est, deum ipsum corporeum et humanae formae videntur inducere etc. Hexaem. VL 7–8. In Genes. hom. I, 13 (VIII, 121 tt.) Эти и им подобные выдержки и сопоставления убеждают нас в том, что Амвросий в своих суждениях следовал за Оригеном , но, добавим, следовал не рабски. Соглашаясь в некоторых пунктах с Оригеном , в других он существенно отличается от него. Сравним, напр., сочинение св. Амвросия de Noe et acra со II-й гомилией на Бытие Оригена (t. VIII, 130 ff.), и мы увидим, что аллегорические толкования их здесь разнятся друг от друга. В то время как Ориген в ковчеге видит образ царства Божия, а в отделениях ковчега multae mansiones apud pattrem, – Амвросий видит в нём образ человеческого тела с его различными частями и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

καιν διαθκη. γκρσει τς ερας συνδου τς εκκληαας τς λλοος κοοοται υπ Κωνστ. Παρασκευοπολου. ν Αθναις, 1894. Текст Вульгаты мы приводили по парижскому изданию, 1785 г. Bibliorum sacrorum vulgatae versionis editio. Tt. 1–2. Jussu christianissimi regis ad institutionem serenissimi Delphini, Parisiis, M. DCC LXXXV. Что касается русского и славянского текста Библии, то мы пользовались, обычно, синодальным изданием, в редких случаях обращаясь к русскому переводу Нового Завета, сделанному К. П. Победоносцевым (СПБ. 1907 г.). Переводчик. С.-Петербург. 20 августа, 1907 г Глава I. Учительство составляет существенную обязанность епископского звания; для того же чтобы учить (других), необходимо прежде научиться самому. Впрочем, (в деле учительства епископ) должен учить (даже тому), чему он (и сам еще) не научился или, по крайней мере, одновременно и (сам) учиться, и учить (других). 1 . Думается, что мое намерение выступить пред (вами), и, в качестве учителя, не покажется чрезмерной притязательностью с моей стороны 81 после того, как сам учитель смирения сказал: «Прийдите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас» ( Пс.33:12 ). В этом (изречении) можно видеть (указание, с одной стороны) на его крайнее смирение (humilitatem verecundiae), а (с другой) на (присущую ему) благодатную силу (gratiam), – именно в словах – страху Господню, который свойственен всем (людям), – он ясно запечатлел свое смирение; но так как, далее, страх уже сам по себе есть начало премудрость и вместе свершитель (effector) блаженства, – ибо блаженны боящиеся Бога, – то (в приведенных словах псалмопевец) открыто признает себя, как наставником в научении мудрости, так и руководителем (на пути) к достижению блаженства. 2 . И мы, – прилежные подражатели (примера псалмопевца) и в деле сообщения благодатных даров (другим) не похитители, – то, что Дух мудрости сообщил (infudit) ему (Давиду) и что благодаря ему сделалось известным нам и было (затем) опытно познано (visu comperta atque exemplo) нами, – этому мы научаем (и) вас, как (наших) детей. (К этому научению мы побуждаемся тем соображением), что нам нельзя уже уклониться от учительства, каковую обязанность, даже против нашей воли, наложило на нас священство, которое (как известно), тесно связано с учительством (quod… imposuit sacerdotii necessitudo), так как: «Бог поставил (dedit) одних апостолами, других пророками, иных благовестниками, иных же пастырями и учителями» ( Еф.4:11 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

Как Иерусалимский, так и Вавилонский Талмуд были несколько раз издаваемы в печати. Первое печатное издание Иерусалимского Талмуда было сделано Бомбергом в Венеции в 1524 г. С него были сделаны последующие издания, из каковых наиболее совершенными являются издания, сделанные – в Кротошине, в 1866 г., в одном томе, in folio, и в Житомире, в 1860–66 гг., в 4-х томах, in quarto. Над исправлением текста Иерусалимского Талмуда в последнее время много трудился виленский ученый г. Ратнер 14 . Первое печатное издание Вавилонского Талмуда было сделано тем же Бомбергом в Венеции в 1520–1533 гг., в двенадцати томах, in folio. Это издание легло в основу последующих изданий: люблинского (1559–1576 г.г.), солунского (1563) Константинопольского (1583 г.) и Александрийского (1641–1648 г.). В базельском издании (1578–81 гг.), с которого потом было сделано несколько краковских изданий (1602–1605, 1617–1639) и второе люблинское (1617 и д.), текст талмуда в некоторых местах был исправлен католической цензурой. Из новейших изданий наиболее известны: берлинское (Зиттенфельда, 1862–66 гг.), пражско-варшавско-берлинское (1873–78 г.г.) и виленское (г-жи Ром, 1890 и д. г.г.). Что касается переводов талмуда на европейские языки, то семнадцать наиболее важных со стороны содержания трактатов Иерусалимского талмуда были переведены на латинский язык в издании Ugolini, Thesaurus antiquitatum sacrarum (tt. 17, 18, 20, 25 и 30) 15 а в полном объеме этот талмуд был переведен на французский язык М. Швабом (Le talmud de Ierusalem, traduit pour la première foi par Moise Schwab, 18781890, Paris). Некоторые трактаты Вавилонского Талмуда были переведены на латинский язык и изданы в упомянутом издании Ugolini, в 19 и 25 том. 16 После того трактат Берахот был переведен на немецкий язык и комментирован в издании Пиннера; тр. Баба мециа – в издании Саммтера; тр. Абода зара – в изданиях Эдцарда, Эвальда и Штрака; тр. Мегилла и Рош-гашана – в издании Равича; тр. Таанит – в издании Штрашуна. Большая часть Вав. Талмуда издана по новым текстам и переведена на немецкий язык в издании Лазаря Гольдшмидта. Из переводов Вав. Талмуда на французский язык следует отметить перевод И. де Поли (Talmud de Babylone, text complet, conforme à la 1-e édition de Bomberg, traduit par I. de Pauly, 1900, Paris). Ha русском языке есть перевод тр. «Пирке Абот», принадлежащий г-ну Левину, и недоконченный перевод тр. «Баба камма», принадлежащий г-ну Базилевскому.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickiy/...

454 ...tt dès l’age de 20. ans il crut avoir fait tant de progrès dans cette divine science, qu’il voulut en 1558. S’ériger e maitre, et nous faire de nouveaux systémes de Religion. Son zele qui n’avoit pas encore sa maturité. I’emporta si loin, que non content de dogmatiser devant ceux de sa parenté, et devant ses amis, il voulut encore le faire dans les Assemblées où son rang et son esprit lui donnoient accès. Hist. du Socinianisme; a Paris, M. DCC. XXIII. p. 376. 455 В письме «ad Marcell. Squarcialupum» Фауст между прочим говорит: Neminem enim ego in iis rebus, de quibus in responsione illa mea disseritur, ex iis qui hodie vivunt, ulla ex parte magistrum agnosco; sed Deum tantummodo praeceptorem habui, sacrasque literas. Quinetiam in universa ipsa divinarum rerum scientia, quaecunque tandem illa in me sit, praeter unum Laelium patruum meum, qui jam diu mortuus est, vel potius praeter quaedam paucula ab ipso conscripta, et multa annotata, nulum prorsus magistrum me habere contigit Sed fortasse magistros appellas eos, qui et alios, ut tibi videtur, et me docere possint ... etc. Biblioth. Fr. Polon. t. I. p. 362. 457 Pendant qu’il gofitoit les douceurs d’une Cour aussi voluptuense, il ne pensoit guéres aux écrits de son oncle, et aux materieres de Religion. L’amour des femmes, les amusemens de la Cour, l’ambition, les amis, les domestiques, les projets de faire fortune, la présence et les complaisances du Prince I’occupoient entierement. Mais enfin après avoir passé douze années dans ce genre de vie, il commenca à ressentir la démangeaison de dogmatiser, et de se faire un renom parmi les sectaires. Pour у satisfaire, il quitta la Cour de Florence, renonca à ses débauches, ne pensa plus à ses amis, à sa fortune, à ses emplois, et se condamna à courir les Royaumes comme un malheureux vagabond... Hist, du Socin. p. 377. 458 Составитель жизнеописания Фауста Социна Przypkowski проникается скорбным чувством, когда упоминает о времени, проведённом Фаустом при дворе герцога; сам Фауст те двенадцать лет считал для себя летами потерянными. Впоследствии в письме «Ad Excellentiss. virum N. N.» он между прочим писал: Quaenam insignis eruditio, unde tu, qui tanta eruditione es praeditus, juvari quicquam possis, inveniri in me credatur, qui levissime, et omni praeceptore destitutus, bonarum artium et literarum studis operam impendi, et fiorentissimos aetatis meae annos duodecim perpetuos, ab anno videlicet 23 usque 35 in patriae otio, et partim in aula perdidi? Bibl Fr. Polon. t. I. p. 490.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/ant...

аа) В ней досадно не достает буквы, соответствующей латинскому h, греческому spiritus asper, сирскому h, и приходится обременять букву «х» передачею трех букв h χ (последняя буква, χ, употребляется лишь в арабском и персидском), и, несомненно, наше «х» для первой (h) слишком густо, для последней ( χ ) слабовато; но я веду свою линию с неуклонной последовательностью и пишу не только Явалаха, но и Аврахам. бб) Разумеется, не Явалага, не Аврагам: наше «г» есть γg и достаточно обременено передачею двух знаков: g и g h . вв) А «т» передает их три: tt h ; «с» два: çs; «п» три: πpp h (особенностями восточно-сирского произношения 131 объясняется, почему даже p h приходится передавать большей частью чрез «п»: Яусеф, но Апрем [­Ефрем], мапрьяна). гг) Буква «в» передает тоже два – и весьма неоднородные! – знака. Обременив предварительно букву «y» передачею «û» долгого и «u» безгласного-полугласного=англ. «w», я не решился дойти до «Теудосьйос»; поэтому – местами – «в» есть «w». Но почти всегда «в» есть b h . По необходимости и игнорируя begad-kepat в «гдк[п]т», я не мог решиться b и b h передавать чрез «б», писать «Абдишо Сабришо Ишояб»: в восточно-сирском произношении b h звучит, несомненно, очень близко к немецкому w, французскому и английскому v, следовательно, к нашему «в», и чрез посредство этого звука переходит в английское «w», после гласных даже в «u». Даже западно-европейцы пишут «Sliva», «Sliwa», «Аиганат», «Audischo», и даже в сирской рукописи «Zab h day» способно перейти в «Zauday» 132 . Следовательно, равенство «b h «­«в» неизбежно. дд) Но здесь меня ожидает возражение самое логичное: если b h ­ " в», то почему же k h не «х»? почему букве «к» навязаны k h kq? Но, во-первых, «х» обременено и без того чрез h χ; во-вторых, это «k h " – бесспорно, греческое χ (сирск. " k h risynâ» есть « χριστανς»), тогда как наше русское «х» есть готское h(hlaib хлеб, hleibjan у-хлеби-ти, hrugg хор31;гвь, handugs х31;дог), а греческое χ есть русское «к»: χριστιανς крестьянин, χαγνος каган, χερσ ν Корсунь, χρσανθος Крысан Кирсан. Следовательно, и сирскоф «к h », по меньшей мере, можно передавать чрез «к».

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

   001    002   003     004    005    006