Церкви, пишет: «Армяне не говорят, что после сказанных слов освящения происходит пресуществление хлеба и вина в истинные Тело и Кровь Христовы... но считают, что в таинстве представлены их пример (exemplar) или подобие (similitudo), или образ (figura), истинного Тела и Крови Господней...» (Ibid. N 1018). Одновременно с кодификацией католич. учения в XIV-XV вв. возникали попытки возрождения лжеучения Беренгария. Так, оксфордский богослов Джон Уиклиф († 1384) указал на непоследовательность Фомы Аквинского в использовании аристотелевской философии и вернулся к учению Беренгария, считая его более рациональным. Уиклиф учил, что Тело Христово представлено в таинстве не «сущностно» (substantialiter), а «виртуально» (virtualiter) и «сакраментально» (sacramentaliter), или «образно» (метафорически, в переносном смысле - tropice). Сущность же хлеба и вина «реально» (realiter) сохраняется после освящения ( Iohannis Wyclif De Eucharistia Tractatus Maior/Ed. J. Loserth. L., 1892. P. 224). Учение Уиклифа (см.: DTC. Vol. 5. Col. 1320-1324) было осуждено целым рядом различных поместных Соборов (Ibidem), но в нач. XV в. проникло в Богемию, где было воспринято гуситами , многие из к-рых выступали за причащение под двумя видами («чашники»). Уиклиф и гуситы во многом предвосхитили евхаристические представления протестантов (см. также: Hankey W. J. «Magis... pro Nostra Sentencia»: John Wyclif, his mediaeval Predecessors and reformed Successors, and a pseudo-Augustinian Eucharistic Decretal//Augustiniana/[Institutum Historicum Augustianum Lovanii]. 1995. Vol. 45. Fasc. 3/4. P. 213-245). Констанцский Собор (1414-1418, в католич. традиции «16-й вселенский») в 1415 г. осудил заблуждения Уиклифа, учившего, что «материальная субстанция хлеба, а равно и материальная субстанция вина сохраняются», акциденции хлеба в таинстве не остаются без подлежащего, а Христос не представлен в таинстве «тождественно и реально собственным телесным присутствием» (identice et realiter in propria praesentia corporali - Denzinger. Enchiridion. N 1151-1153). Против гуситов Констанцский Собор принял декрет, официально утверждавший католич. практику причащения только под одним видом (Ibid. N 1198). Обвинения против Уиклифа и гуситов были повторены в 1418 г. в булле папы Мартина V «Inter cunctas» (Ibid. N 1256-1258). Тайная вечеря. Фреска трапезной ц. Санта-Мария делле Грацие, Милан. 1495–1497 гг. Худож. Леонардо да Винчи

http://pravenc.ru/text/351651.html

556 Бакшиш – персидское слово, вошедшее в употребление в турецком и арабском языках, означающее подарок, который может рассматриваться как вознаграждение (чаевые, взятка и пр.). 557 В печатном издании Дневника после этих слов следует описание истории Солуни (см.: Дневник студента. С. 172–175). 559 В печатном издании Дневника дано описание осмотра солунских церквей: св. Софии, св. Георгия и св. Димитрия Солунского, относящееся, возможно, ко второму путешествию автора на Афон в 1884 г. (см.: Дневник студента. С. 176–186). 561 Медзид (меджидие) – турецкая монета (золотое меджидие равно 100 пиастрам, серебряное – 20 пиастрам). 564 Пера – европейский район в Константинополе к северу от бухты Золотой Рог, соединенной с проливом Босфор (совр. Бейоглу). 565 «Вперед» – газета революционеров-народников, издававшаяся в 1875–1876 гг. в Лондоне П.Л. Лавровым. 566 16 мая 1883 г., выступая на банкете перед городскими головами, собравшимися в Москве по случаю коронации Императора Александра III, московский городской голова и известный общественный деятель проф. Б.Н Чичерин призвал к «единению всех земских сил для блага отечества», которые, по мнению оратора, должны быть готовы оказать содействие правительству. Речь, в которой говорилось о необходимости общественной «инициативы и самодеятельности», в правительственных сферах расценили как завуалированный призыв к ограничению самодержавия. В России публикацию речи запретили. В конце июля 1883 г. московский генерал-губернатор кн. В.А. Долгоруков по Высочайшему повелению предложил Б.Н. Чичерину оставить должность городского головы. В ответ на это городская дума объявила Чичерину благодарность за деятельность на посту городского головы и присвоила ему звание почетного гражданина г. Москвы. См.: [Чичерин Б. Н.] Речь Б.Н. Чичерина, московского городского головы, 16 мая 1883 г.: Эпизод из истории коронации в Москве. Berlin, 1883. 567 Виклеф (Виклиф, Уиклиф – Wiclif, Wycliffe) Джон (1324–1384), священник, английский религиозный мыслитель, предшественник Реформации. В 1377 г. осужден папой Григорием XI как еретик. См.: Илларионова Е.В. Жизнь и литературная деятельность Джона Виклифа/Из истории западно-европейского средневековья. Сб. статей. М., 1972, С. 198–237.

http://azbyka.ru/otechnik/Arsenij_Stadni...

     Christians living under persecution are risking their lives to translate the Bible into their local languages, according to Wycliffe Association. Using revolutionary new MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) strategy, Wycliffe Association is equipping local people to translate the Bible for their communities in areas of Christian persecution. " Our breakthrough MAST strategy is accelerating Bible translation beyond anything we could have imagined, even a couple of years ago, " said Bruce Smith, president and CEO of Wycliffe Associates. " It " s not Westerners going into remote areas – it " s nationals being equipped to translate God " s Word themselves. " MAST reduces translation time significantly by translating the different books of the Bible simultaneously. " Using local people as translators is having a tremendous impact already, " Smith told Christian Today. " It immediately creates ownership for the local church. They see it as something they are engaged in rather than as the work of foreigners. They are engaged in every stage of the process. They choose the pace. They choose how to utilise it. " Due to the severe persecution in regions that Wycliffe operates, its trainers cannot be in the areas for long periods of time. " Yes, it " s dangerous, " said Smith. " But so many people still have never seen God " s Word in their own heart language. " The demand for translations of the Bible into local languages is coming from the local churches themselves. Despite the risks, " they are the ones responsible and the ones demanding it, " Smith added. Persecution has led to Bible translators having to flee or suspend their translation work for safety. Depending on the country, people face " personal persecution to structural persecution, " he said. " A number have been jailed and some tortured. One has lost their life. Others are working very carefully and quietly to avoid such direct antagonisms. " Wycliffe will equip national translators with technology to help them work discreetly and collaboratively, ensuring maximum speed and security in translation. In one South East Asian country, which cannot be identified for security reasons, a dozen people working for two weeks were able to translate eighteen books. In South Asia, 29 translators were able to translate 76 per cent of the New Testament in just four days. Wycliffe is currently trying to raise in order to launch 80 translation projects in volatile areas of the world. The first ten of these are scheduled to be launched in the next few weeks. Christian Today 13 февраля 2016 г. Смотри также Комментарии Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/90650.html

Wycliffe Associates Stepping Up Support for Bible Translation in War-Ravaged Democratic Republic of Congo Orlando, Florida Wycliffe Associates, an international organization that involves people in the acceleration of Bible translation efforts, is raising funds to accelerate the work of Bible translation in the Democratic Republic of Congo (DRC)—a Central African nation that has been plagued by civil wars over the past 15 years. The fighting has resulted in the deaths for more than 5 million people and the displacement of more than 2 million. In addition to a history of civil war and unrest, the DRC faces the challenges of hunger and disease, with excess mortality rates due to AIDS. Life expectancy for men in the DRC is 53.9 years, while women are expected to live an average of 56.8 years. “I know regions of the DRC continue to suffer senseless violence and death under the heavy burden of its history. It is a place where many don’t want to go or even talk about,” says Bruce Smith, president and CEO of Wycliffe Associates. “And, quite frankly, it is one of the most challenging places for Bible translation.” There are 215 living languages spoken in the DRC, a country with one of the greatest needs for Bible translation. And some 120 languages in the country are still waiting to receive the hope of God’s Word in their own heart language. The late Dr. Alo, a DRC seminary president whose 8-year-old grandson was kidnapped a few years ago by a rival ethnic group and brutally murdered, says, “If we are going through very difficult times in our country, it is because God’s Word has not been rooted in our people’s hearts. If God’s Word could be closer to them, then things would change.” That is why Wycliffe Associates is committed to building a permanent national Bible translation training center, at the Shalom (Peace) University, in Bunia, DRC—a place of peace and security. There is faculty ready to train national Bible translators, but no housing and limited space for training. A national Bible translation training center, training Congolese Bible translators will give the people of DRC the hope they need to survive. Religion News Blog 27 июня 2011 г. ... Комментарии Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/47265.html

16 в. в Нидерландах оформилось движение под руководством Менно Симонса (1496–1561) и присоединившегося к нему Дирка Филипса (1504–1568). Часть их последователей переселилась в Америку. Анабаптисты часто отождествлялись с крестьянами–бунтовщиками [особенно в Тюрингии, где было сильным влияние «теократического коммунизма» и апокалиптики Томаса Мюнцера (ок. 1490–1525) – см.: The Collected Works of Thomas Muntzer/Ed. Peter Matheson. Edinburgh, 1988; Revelation and Revolution: Basic Writings of Thomas Muntzer/Ed. Michael G. Baylor. Lehigh University Press, 1993; Goertz H.J. Thomas Muntzer. Mystiker–Apokalyptiker–Revolutions. Miinchen, 1989 (англ, пер.: Thomas Muntzer: Apocalyptic Mystic and Revolutionary/Trans. Jocelyn Jaquiery; ed. P. Matheson. Edinburgh, 1993; idem. Profiles of Radical Reformers. Scottdale (Penn.), 1982; Gritsch E.W. Reformer without a Church: The Life and Work of Thomas Muentzer (1488?–1525). Philadelphia, 1967; idem. Thomas Muntzer: A Tragedy of Errors. Minneapolis, 1989; Rupp G. Patterns of Reformation. Philadelphia, 1969; Strobel G.T. Leben, Schriften und Lehren Thomas Muntzers, des Urhebers des Bauemaufruhrs in Thuringen. Numberg, 1795; Seidemann J.K. Thomas Mtinzer. Dresden; Leipzig, 1842; Merx O. Thomas Munzer und Heinrich Pfeiffer. Gottingen, 1889; Смирин M.M. Народная реформация Томаса Мюнцера и Великая крестьянская война. М., 1955; Штекли А. Томас Мюнцер. М., 1961], а также с членами коммуны в Мюнстере (Вестфалия, 1534–1535 гг.). Как показывают обнаруженные после 1879 г. архивы, основным пунктом расхождений анабаптистов с другими протестантскими реформаторами был вопрос о союзе между церковью и государством. 807 Smahel F. Jeronym Prazsky. Praha, 1966; Озолин Л.И. Из истории гуситского революционного движения. Саратов, 1962. 808 Tytler P.F. The Life of John Wickliff. Edinburgh, 1826; [ Wycliffe J.] The Last Age of the Church, attributed to John Wycliffe/Ed. James Henthom Todd. Dublin, 1840; [ idem.] An Apology for Lollard Doctrines, attributed to Wicliffe/Ed.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 В Южном Судане сделан перевод Библии на тысячный по счету язык мира 06.10.2018 Агентство переводов Библии отпраздновало в Южном Судане перевод на тысячный язык мира, хотя это лишь десятая часть ныне существующих языков, и остальные переводы планируется завершить к 2025 году, сообщает christianpost. Тысячи христиан вносят свой вклад в работу переводческой организации Wycliffe Bible Translators, в результате которой Библия переведена уже на десятую часть языков мира. Расс Херсман (Russ Hersman), директор американского отделения Wycliffe USA, описал трогательные сцены освящения Библии на тысячном языке мира, которым стал язык народности келико в Южном Судане. «Церемония освящения Нового Завета на языке келико прошла в лагере беженцев Биди-Биди, втором по величине лагере беженцев мира, где сегодня проживает более четверти миллиона человек, – говорит Херсман. – В храмах было тесно от желающих участвовать в обряде и внести свою лепту, хотя одному Богу известно, где эти неимущие и обездоленные люди берут монеты на церковные пожертвования. Именно для этих глубоко верующих людей и делался перевод». В настоящее время продвигаются вперед переводы Библии еще на 2500 мировых языков, и многие из них близятся к завершению, но еще остается порядка 1600 языков (или 22 процента), на которые перевод еще даже и не начинался, по словам Херсмана. Его переводческая организация реализует проект «Vision 2025», цель которого состоит в том, чтобы перевести Библию на все 7000 языков мира к 2025 году. В этой работе есть свои трудности, связанные хотя бы с тем, что около 45 процентов мировых языков, по прогнозам ученых, могут исчезнуть уже к концу нынешнего столетия по многим причинам – в частности, потому, что не имеют своей письменности. И все же у проекта есть все шансы на успех благодаря целому ряду технологических новшеств, которые позволяют упростить и ускорить процесс перевода. По словам Херсмана, его организация потратила более 50 лет, чтобы перевести Священное Писание на первые 500 языков мира к 2001 году, и всего 17 лет на следующие 500 языков. «Это ускорение, благодаря которому переводы, которые ранее требовали десятилетий, теперь делаются за два-три года, обеспечивается быстрым ростом церкви на юге и востоке континента, – говорит Херсман. – Помимо роста инициативных переводческих групп, ускорение идет и за счет технологических новинок и новых средств связи, благодаря которым работа идет намного дружней и эффективней. Духовенство и переводчики активно сотрудничают с местными общинами, четко согласуют свою работу с близкими языковыми группами, и все это способствует ускорению работы».

http://drevo-info.ru/news/24137.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 За последний год Библия полностью переведена почти на 700 языков мира, а Новый завет на более 1,5 тысяч языков 20.11.2019 Международная переводческая организация сообщает, что полные переводы Библии сделаны на сегодня почти на 700 языков мира, а Новый Завет переведен на более 1,5 тысяч языков, в а целом работы идут в 161 стране на 2617 языках, сообщает christiantoday. В своем последнем отчете благотворительная международная организация «Переводчики Библии Уиклифа» (Wycliffe Bible Translators) со штаб-квартирой в университете Далласа (штат Техас, США) рапортует, что Библия на 2019 год полностью переведена уже на 698 языков света, а в 2018 году их было 683. Полка частичных переводов великой книги намного обширней – так, Новый Завет в прошлом году существовал на 1534 языках мира, а за этот год их список достиг 1548 языков. При этом частичные переводы Библии существуют на сегодня на 1138 языках – в сравнении с 1133 языками в прошлом году. В отчете «Переводчиков Библии Уиклифа» указывается, что в настоящее время организация продолжает активно работать над переводами Библии на 2617 языков света в 161 стране, и примерно три четверти этой работы выполняется непосредственно сотрудниками этой благотворительной организацией или ее партнерской фирмой SIL. Питер Брассингтон (Peter Brassington), статистик благотворительной переводческой организации, говорит, что эти цифры обнадеживают и вдохновляют на дальнейшую работу. «Это духоподъемные цифры, они наглядно показывают колоссальный объем работы, выполняемой нашими группами переводчиков по всему миру, – говорит Брассингтон. – Пусть даже прирост за год кому-то и покажется не слишком впечатляющим, но нужно понимать, что перевод Библии требует самоотверженных, кропотливых и долгих усилий, а переводы, завершенные в наши дни, начинались много лет назад. Лично я влился в команду переводчиков Wycliffe в 1996 году, и число языков, на которые выполнены полные переводы Библии, за это время фактически удвоилось».

http://drevo-info.ru/news/25446.html

Cambridge, 2000); De ecclesia/Ed. J. Loserth & F.D. Matthew. London, 1886; De ente in communi; De ente primo in communi 11 Johannis Wyclif Summa de ente, libri primi tractatus primus et secundus/Ed. S.H. Thomson. Oxford, 1930; De ente praedicamentali/Ed. R. Beer. London, 1891; De eucharistia/Ed. J. Loserth. London, 1892; De materia et forma 11 Johannis Wyclif miscellanea philosophica/Ed. M.H. Dziewicki. Vol. 1. London, 1902; De officio regis/Ed. R.A. Pollard & C.E. Sayle. London, 1887; De potestate papae 11 Ed. J. Loserth. London, 1907; Purgans errores circa universalia in communi. Ch. 2/S. H. Thomson. A «Lost» Chapter of Wyclif’s Summa de ente/Speculum. 1929. 4 (Томсон дополняет изд. Дзевицкого, основанное на ms. Cambridge, Trinity College, В. 16.2, материалами из ms. Wien, Osterreichische Nationalbibliothek, 4307); Purgans errores circa veritates in communi; Purgans errores circa universalia in communi; De intelleccione Dei; De volucione Dei 11 De ente librorum duorum excerpta/Ed. M.H. Dziewicki. London, 1909; Summa insolubilium/Ed. P.V. Spade & G.A. Wilson. Binghamton (N.Y.), 1986; Tractatus de logica/Ed. M.H. Dziewicki. 3 vols. London, 1893–1899; Tractatus de universalibus/Ed. I.J. Mueller. Oxford, 1985; De Trinitate/Ed. A. du Pont Breck. Boulder (Col.), 1962; On the Truth of the Holy Scripture/Trans, and notes I.C. Levy. Kalamazoo, 2001 (англ. пер. De veritate Sacrae Scripturae); On Universal/Trans. A. Kenny; Introduct. P.V. Spade. Oxford, 1985 (англ. пер. Tractatus de universalibus); De veritate Sacrae Scripturae/Ed. R. Buddensieg. 3 vols. London, 1905–1907; Trialogus/Ed. G. Lechler. Oxford, 1869. См. также: Козик О.М. Концепция святой бедности Джона Уиклифа: Автор ф. дис… канд. ист. наук/РАН. ИВИ. М., 1998. 742 В 1415 г. по решению Констанцского собора Уиклиф и Гус признаны еретиками; Гус сожжен на костре. В 1428 г. казнь, основанием для которой послужило решение Констанцского собора, утвержденное папой Мартином V, постигла и Уиклифа: его останки были эксгумированы и сожжены.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

J.H. Todd. London, 1842; [ idem.] Three Treatises by John Wycklyffe, D.D./Ed. James Henthom Todd. Dublin, 1851; A Companion to John Wycliffe, Late Medieval Theologian/Ed. Ian Levy. Leiden, 2006 (Brill’s Companions to the Christian Tradition; 4). 809 Кратохвил M. Ян Гус. M., 1959; Kohler L. Johannes Huft und seine Zeit: Historisch–romantisches Zeitgemalde. 1846; Spinka M. The Letters of John Hus. Totowa (NJ), 1972; idem. John Hus: A Biography. Princeton (NJ), 1968; idem. John Hus’ Concept of the Church. Princeton (NJ), 1966; idem. John Hus at the Council of Constance. Columbia univ. press, 1965; Liitzow, count. Life and Times of Master John Hus. London, 1909; MacekJ. The Hussite Movement in Bohemia. Praha, 1958; Friedenthal R. Jan Hus: Der Ketzer und das Jahrhundert der Revolutionskriege. 2. Aufl. Miinchen, 1987. 810 Ioannis Hus Responsum ultimum/Documenta Mag. Ioannis Hus vitam, doctrinam, causam in constantiensi concilio actam et controversias de religione in Bohemia, annis 1403–1418 motas illustrantia/Ed. Palacky. Pragae, 1869 – Osnabruck, 1966; Spisy M. Jana Husi/Ed. V. Flajshans. Vol. 1–8. Praha, 1903–1908; Iohannes Hus, Magister Universitatis Carolinae: Positiones, recommendationes, sermons/Ed. A. Schmidtova. Praha, 1958; Magistri Iohannis Hus Opera omnia/Ed. A. Schmidtova e.a. Vol. 1–22. Praha, 1959–1995. 811 Cm.: Petzholdt J. Catalogus indicis librorum prohibitorum et expurgandorum... Dresdae, 1859; Reusch F. Der Index der verbotenen Bucher. 2 Bde. Bonn, 1883–1885; Martinez de Bujanda J., Richter M. Index librorum prohibitorum: 1600–1966. Montreal, 2002. 812 Впервые книги предосудительного, с точки зрения официального церковного вероучения, содержания именуются в 5 в. в переписке пап Иннокентия I и Геласия I. Однако законодательного выражения эти упоминания не получили. Первые списки запрещенных книг были составлены и напечатаны в Нидерландах: распоряжения относительно запрета сочинений ряда авторов–протестантов систематически издавались в Нидерландах Карлом V Испанским в 1524–1540 гг.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

По данным переводческой организации, крупнейшая группа языков, все еще не охваченных Священным Писанием – это языки островитян в южном тихоокеанском регионе, которых на сегодня насчитывается порядка 1300. Только на островах Папуа Новой Гвинеи, к примеру, население говорит на 800 языках. «Серьезные проблемы для нашей работы в этих местах связаны не только с числом языком, но и с малодоступностью ряда островов, – говорит Херсман. – Дело усугубляется еще и тем, что многие языковые группы по сей день не имеют письменности. Все эти проблемы мы решаем за счет организации работы по общинному принципу. Мы привлекаем к переводу людей, говорящих пусть и на разных, но родственных языках. Они тесно сотрудничают при переводе, многому учатся в этом процессе, и находят пути решения проблем». Помимо чисто языковых проблем, организации Wycliffe Bible Translators приходится сталкиваться с проблемами противодействия со стороны властей и других религиозных групп, противящихся переводу Библии на местные языки. «Нередко мы запускаем проект перевода Библии в той или иной языковой общине, и тут в стране закипают какие-то беспорядки или даже гражданские столкновения, и переводчики оказываются врагами для одной или обеих сражающихся сторон, – отмечает Херсман. – Тем не менее, мы стремимся дать возможность каждому человеку на земле познать Слово Божье на родном языке, и полагаемся на Господа и волю Его над всем сущим, даже когда наша богоугодная работа подвергается гонениям, страдает от вражды и разного рода опасностей». Ярким примером такой опасной работы является выход Библии на языке келико в охваченном войной Судане. Лингвисты числят келико в составе языковой группы моро-мади, входящей в восточную ветвь многочисленных суданских языков. «Народ келико в южном Судане претерпел многие бедствия из-за волнений в этом регионе, – напоминает Херсман. – Гражданская война в южном Судане в 1980-е и 1990-е годы сорвала этот народ с места, и многие нашли убежище в Уганде и Демократической Республике Конго. После подписания мирного соглашения, келико начали возвращаться на родину, но в 2013 разразились межэтнические столкновения в новообразованной стране Южный Судан, и многим из келико вновь пришлось бежать в Уганду и Конго».

http://drevo-info.ru/news/24137.html

  001     002    003    004    005    006