Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Фарли Лоуренс Р., прот. Профессиональные интересы: Новый Завет, Пастырское богословие, Богословие, Экзегетика и герменевтика Конфессии: Православие Краткая биографическая справка: Born in 1954, completed his M. Div. at Wycliffe College, Toronto School of Theology in 1979. After 6 years in pastoral ministry with the Anglican Church of Canada, he entered the Orthodox Church and completed a Certificate program at St. Tikhon’s Seminary in Pennsylvania and was ordained to the priesthood in 1986. Since 1987 he has served as the pastor of St. Herman of Alaska Church in Langley BC, a missionary parish of the OCA (Archdiocese of Canada) founded by local laity, which has since grown to attain regular parish status and purchased its own building. Fr. Lawrence is currently also the Dean of B.C. and as such serves on the Archdiocese Council. Fr. Lawrence is the author of a number of articles which have appeared in the Canadian Orthodox Messenger, the official diocesan publication of the Archdiocese of Canada, as well as in the Orthodox Church, the official publication of the OCA, in The Handmaiden and AGAIN magazine from Conciliar Press. He appears in regular weekday podcasts on Ancient Faith Radio.  Библиография работ автора: Published by Conciliar Press: The Bible Study Companion Series, with verse-by-verse commentaries on the books of Mark, John, Romans, 1-2 Corinthians; The Prison Epistles, the Pastoral Epistles and the Catholic Epistles (the next volume of the series, a commentary on Matthew, is due out this fall.); and, Let Us Attend: A Journey through the Orthodox Divine Liturgy. Published by Light and Life: A Daily Calendar of Saints. Published by Alexander Press: A series of Akathists: Akathist to Jesus, Light to Those in Darkness, Akathist to the Most-holy Theotokos, Daughter of Zion, A New Akathist to St. Herman of Alaska;

http://bogoslov.ru/person/2614473

Тысячный перевод отпраздновали в Южном Судане 8 октября. ПРАВМИР. Библию перевели на тысячный по счету язык мира. Тысячным языком стал язык народности келико в Южном Судане, сообщает «Chrismianposm» . Церемония освящения перевода Нового Завета прошла в лагере беженцев Биди-Биди, втором по величине лагере беженцев мира, где сегодня проживает более четверти миллиона человек. Директор  переводческой организации Wycliffe Bible Translators Расс Херсман рассказал, что во время торжественного богослужения сотни беженцев сделали пожертвования или просто подошли к священнику. «Непонятно, где беженцы нашли деньги для пожертвований. Среди собравшихся было много и тех, кому дать нечего, однако они все равно вышли вперед и просто положили руку в корзину. Таким образом они будто говорили: «Я отдаю себя Господу». Именно для этих глубоко верующих людей и делался перевод», – отметил  Расс Херсман. Перевести Библию на все 7 000 языков мира планируют к 2025 году.В настоящее время осуществляются переводы Библии еще на 2500 мировых языков. Многие из переводов близятся к завершению, но еще остается порядка 1600 языков, на которые перевод еще даже не начинался. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 15 сентября, 2009 5 июля, 2011 16 ноября, 2011 3 мая, 2024 1 февраля, 2024 2 декабря, 2023 11 ноября, 2023 23 мая, 2023 28 января, 2023 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/bibliyu-pereveli-na-ty...

По данным переводческой организации, крупнейшая группа языков, все еще не охваченных Священным Писанием – это языки островитян в южном тихоокеанском регионе, которых на сегодня насчитывается порядка 1300. Только на островах Папуа Новой Гвинеи, к примеру, население говорит на 800 языках. «Серьезные проблемы для нашей работы в этих местах связаны не только с числом языком, но и с малодоступностью ряда островов, – говорит Херсман. – Дело усугубляется еще и тем, что многие языковые группы по сей день не имеют письменности. Все эти проблемы мы решаем за счет организации работы по общинному принципу. Мы привлекаем к переводу людей, говорящих пусть и на разных, но родственных языках. Они тесно сотрудничают при переводе, многому учатся в этом процессе, и находят пути решения проблем». Помимо чисто языковых проблем, организации Wycliffe Bible Translators приходится сталкиваться с проблемами противодействия со стороны властей и других религиозных групп, противящихся переводу Библии на местные языки. «Нередко мы запускаем проект перевода Библии в той или иной языковой общине, и тут в стране закипают какие-то беспорядки или даже гражданские столкновения, и переводчики оказываются врагами для одной или обеих сражающихся сторон, – отмечает Херсман. – Тем не менее, мы стремимся дать возможность каждому человеку на земле познать Слово Божье на родном языке, и полагаемся на Господа и волю Его над всем сущим, даже когда наша богоугодная работа подвергается гонениям, страдает от вражды и разного рода опасностей». Ярким примером такой опасной работы является выход Библии на языке келико в охваченном войной Судане. Лингвисты числят келико в составе языковой группы моро-мади, входящей в восточную ветвь многочисленных суданских языков. «Народ келико в южном Судане претерпел многие бедствия из-за волнений в этом регионе, – напоминает Херсман. – Гражданская война в южном Судане в 1980-е и 1990-е годы сорвала этот народ с места, и многие нашли убежище в Уганде и Демократической Республике Конго. После подписания мирного соглашения, келико начали возвращаться на родину, но в 2013 разразились межэтнические столкновения в новообразованной стране Южный Судан, и многим из келико вновь пришлось бежать в Уганду и Конго».

http://drevo-info.ru/news/24137.html

Orthodox Europe Monk Gorazd 3 сентября 2011 г. ... By the editor (Orthodox Europe). It was the tyranny of the Austro-Hungarian Empire against Orthodox in Serbia that sparked off the First World War. St. Gorazd was a Moravian and linguist, one of the seven disciples of Sts Cyril and Methodius. Despite initial Papal support, in the ninth century he was chased out of Moravia by Frankish political machinations and persecutions of Orthodoxy. He then went to the south Slavs (Yugoslavs) in Ochrid in southern Serbia. Feast: 27 July. Metropolitan Antony (Khrapovitsky) of Kiev (1863-1936) was the great renewer of theology and Church life in Russia before the Revolution and also the main organiser of the 1918 Russian Church Council. Probably the finest theological mind the Russian Church produced in the twentieth century, he was the leading advocate of the restoration of the freedom of the Russian Church and the Patriarchate, after the decadent period instituted by Peter I. After the 1918 Council he was imprisoned in a Uniat monastery. Released, he went to Constantinople and then Serbia, and with the blessing of the holy Patriarch Tikhon of Moscow, he founded the Russian Orthodox Church Outside Russia. The seventeen volumes of his works total 6,000 pages. Although some have found him overzealous in stamping out Russian Scholasticism and renewing genuine Patristic theology in Russia, he has been accorded the title " Blessed " . (1880-1937). He was elected Patriarch of Serbia in 1930. The vicious Austro-Hungarian persecution of Orthodox in the East of their Empire went on for hundreds of years until the First World War. During that War in well-documented war-crimes, hundreds of Orthodox were hanged by the Austro-Hungarian authorities because of their Faith. Jan Hus (1369-1415) was an early Czech reformer who was inspired by Orthodoxy and in turn inspired the English reformer Wyclif. Both men, but especially Hus by reason of his knowledge of early Czech history, knew that the Orthodox alone had kept the Faith. Hus was burnt at the stake by the Catholic Church. Sadly, later reformers both in Bohemia and elsewhere in Western Europe overlooked Orthodoxy and invented Protestantism.

http://pravoslavie.ru/48437.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 В Камеруне от рук исламских радикалов погиб переводчик Библии на язык агхем 04.09.2019 В Камеруне исламисты племени фулани убили переводчика Библии на язык агхем – изрубили его мачете, а защищавшей его жене отрубили руку, сообщает christiantoday. Переводчик Библии Ангус Абрахам Фунг (Angus Abraham Fung) оказался среди семи человек, зверски убитых исламистами племени фулани. По сведениям христианского миссионера Эфи Тембона (Efi Tembon), сотрудника миссии «Сеть Оазисов для преображения общин» (Oasis Network for Community Transformation), боевики ранним утром напали на городок Вум , расположенный в англоязычном регионе Камеруна. Правительство откровенно поощряет исламистскую молодежь кочевого племени фулани в ее кровавых нападениях на местные земледельческие общины, поддерживающие повстанцев, борющихся за автономию региона. Сам Тембон немало работал по миссионерским проектам в этих местах, но вынужден был бежать из страны из-за возмущения, вызванного его выступлением в конгрессе США в июне 2018 года с докладом о ситуации в стране. Его единоверцы из числа жителей городка сообщили ему подробности утреннего нападения. «По их словам, фанатики ворвались в дома и выволокли людей на улицу, – поведал Тембон изданию The Christian Post. – Никто не ожидал этого ночного нападения, никто им не сопротивлялся. Они просто вытащили людей из пяти домов и изрубили». Эвелин Фунг (Eveline Fung), жена погибшего переводчика, пыталась его защищать, но изверги отрубили ей руку. Она едва не умерла от потери крови, и сейчас находится в местной больнице. О численности раненых в этом нападении пока ничего не известно. Среди погибших преобладали пожилые люди, старейшины городка. Фунгу было уже за 60 лет, и несколько последних лет он работал по проекту Wycliffe Bible Translators, занимаясь переводом Нового Завета на язык агхем, один из 286 языков этой страны. Во многом благодаря его труду перевод был успешно завершен. «Он был одним из уважаемых старейшин местной племенной общины, внес огромный вклад в перевод священных текстов, а также в работы по ликвидации безграмотности в общине, – отмечает Тембон. – Он фактически был ключевым организатором работ по борьбе с безграмотностью – а в ней нет ничего удивительного, если участь, что письменность на этом языке возникла лишь в последние годы. Он не только координировал работу учителей, но и способствовал формированию письменного литературного языка агхем. Именно благодаря труду Ангуса многие члены племени теперь умеют читать и писать на родном языке».

http://drevo-info.ru/news/25243.html

Сохранились многочисленные, хотя и разрозненные, источники сведений о Л.: сочинения самих Л., трактаты, авторы к-рых были близки к Л., материалы процессов против Л. или против тех, кого подозревали в приверженности к воззрениям Л., сочинения против Л., законы, принимавшиеся против еретиков, а также завещания, переписка. Кратким изложением идей Л. считаются «Двенадцать утверждений лоллардов» (The Twelve Conclusions of the Lollards), подготовленные в 1395 г., вероятно, для представления в парламенте, где имелись сторонники Л. «Двенадцать утверждений...» на англ. языке (известен также лат. вариант этого документа) сохранились в составе написанного доминиканцем Роджером Диммоком для кор. Ричарда II соч. «Книга против 12 ошибок и еретических утверждений лоллардов» (Liber contra XII errores et hereses Lollardorum; 1395-1396). В приписываемом Джону Перви «Общем прологе» к переводу Библии на англ. язык (1395) были изложены основные идеи учения Уиклифа и его последователей. На лат. проповедях и трактатах Уиклифа основывался цикл «уиклифитских» проповедей на англ. языке (English Wycliffite Sermon Cycle), составленных в 80-90-х гг. XIV в. Уникальный характер имеет сохранившееся описание (вероятно, по крайней мере частично фиктивное) одним из Л., Уильямом Торпом, своего допроса в 1407 г., к-рый проводил Томас Арундел, архиеп. Кентербери (1396-1397, 1399-1414). Англ. текст был известен Л. в 1490 - 20-х гг. XVI в.; ок. 1530 г. его опубликовали в Антверпене. В конце текста появляется «Завещание Уильяма Торпа», датированное 20 сент. 1460 г., что хронологически невозможно; высказывалось предположение, что «Завещание...» не имело никакого отношения к Торпу. Важными источниками сведений о взглядах Л. служат сделанные ими переводы на среднеангл. язык Библии, а также сопровождающие их предисловия, различные комментарии и отдельные трактаты. Этот материал остается в значительной части неопубликованным и неизученным. Деятельность Л. достаточно подробно освещена (почти всегда негативно, как еретиков) в современных им хрониках («Сент-Олбанские хроники», «Большая хроника Лондона» и др.). История движения Л.

http://pravenc.ru/text/2110667.html

Заключение . Тысячи древнееврейских рукописей, имеющих дополнительное подтверждение в виде Септуагинты и Самарянского Пятикнижия, а также в виде многих других средств перекрёстной проверки, как в самом тексте, так и вне его, составляют чрезвычайно весомое свидетельство достоверности ветхозаветного текста. Поэтому уместно будет в заключение привести вывод, к которому приходит Кеньон: «Христианин может взять в руки весь священный текст Библии и сказать без опасений и колебаний, что это истинное слово Божье, от поколения к поколению пришедшее к нам через столетия без существенных потерь». Поскольку тексту Ветхого Завета отводится существенная роль в христианской апологетике, достоверность его выступает подтверждением христианской веры. Это относится не только к установлению дат сверхъестественных пророчеств о Мессии, но и к подтверждению исторической достоверности Ветхого Завета, о которой свидетельствовали Иисус и новозаветные священнописатели (см. Библия в понимании Иисуса; Библия: свидетельства истинности). Библиография: J. М. Allegro, The Treasure of the Copper Scroll. 2d rev. ed. G. L. Archer, Jr., A Survey of Old Testament Introduction, Appen. 4. D. Barthelemy and J. T. Milik, Ten Years of Discovery in the Judean Wilderness. T. S. Cass, Secrets from the Caves. K. Elliger and W. Rudolph, eds., Biblia Hebraica Stuttgartensia. N. L. Geisler. «Bible Manuscripts»//Wycliffe Bible Encyclopedia. ___ and W. E. Nix, General Introduction to the Bible. N. Glueck, Rivers In the Desert: A History of the Negev. M. Goshen-Gottstein, «Biblical Manuscripts in the United States», Textus 3 (1962). R. L. Harris, Inspiration and Canonicity. P. E. Kahle, The Cairo Geniza. F. G. Kenyon. Our Bible and the Ancient Manuscripts. R. Kittel and P. Kahle, eds., Biblia Hebraica, 7th ed. M. Mansoor, The Dead Sea Scrolls. J. C. Trever, «The Discovery of the Scrolls», Biblical Archaeologist 11 (September 1948). G. Vermes, trans., The Dead Sea Scrolls in English. E. Würthwein, The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. Витгенштейн, Людвиг

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

Интерес к библейским текстам на родном языке стимулировал и развитие городской культуры: рост ун-тов, подъем грамотности, успехи городской лит-ры и драмы. Множество переложений священных текстов осуществлялось для постановки мистерий. Предполагается, что уже к 1360 г. весь текст Б. существовал в переводах. XIV век стал временем расцвета лит. среднеангл. языка, нормы к-рого постепенно унифицировались, а лексика и фразеология обогатились усилиями поэтов и прозаиков - У. Ленгленда, Дж. Чосера, Дж. Гауэра. Вершиной в его развитии стал первый полный перевод Б., осуществленный Дж. Уиклифом и его кругом. II. Уиклифитские версии англ. Б. Несмотря на то что перевод, завершенный к 1382 г., приписывается оксфордскому теологу Дж. Уиклифу, вопрос о степени его личного участия в этой работе остается открытым, хотя Уиклиф, безусловно, был ее вдохновителем. В ней участвовали также его друзья - Николас из Херефорда (говоривший на диалекте, отличавшемся от лондонского диалекта Уиклифа), Дж. Парви и, возможно, др. Известны 2 первоначальные редакции уиклифитской Б. В первой (Bodl. Lib., Bodley MS. 959) перевод большей части ВЗ (до Вар 3. 20) был выполнен Николасом из Херефорда. Его труд был завершен неизвестными переводчиками. Джон Уиклиф Джон Уиклиф Вторая версия (Purvey " s Version), по-видимому, была окончательно отредактирована Парви уже после смерти Уиклифа между 1395 и 1408 гг. Обе редакции следуют тексту Вульгаты, но если Николас из Херефорда делал это слишком буквально, в ущерб лит. качеству, то вариант Парви выигрывал благодаря смелому использованию англ. идиом (The Book of Job, Psalmes, Proverbs, Ecclesiastes and the Song of Solomongs, according to Wycliffite version.../Rev. by J. Purvey. Oxf., 1881; New Testament in English, according to the version by John Wycliffe/Rev. by J. Purvey. Oxf., 1879). Перевод, вызванный к жизни протореформатским учением Уиклифа, встретил неприятие высшего англ. духовенства. На Соборе в Оксфорде в 1408 г. использование данного и любого др. текста Б. на англ. языке было запрещено. Однако на практике запрет оказался неэффективным: Библия Уиклифа широко распространялась в многочисленных списках (известно ок. 200 ее копий, относящихся к периоду с 1420 по 1450), в своих проповедях ее активно популяризировали лолларды .

http://pravenc.ru/text/209473.html

Wycliffe Reports " Dramatic Increase " in Bible Translations Around the World Wycliffe Bible Translators, an organization with the mission to translate the Scriptures into every language by 2025, has said that it has dramatically increased its efforts and that the organization is very much on course for reaching its goal. " These statistics are very important in showing progress toward our goal of seeing a Bible translation in progress in every language community needing it by 2025, " said Bob Creson, president of Wycliffe USA, in a statement shared with The Christian Post. " They demonstrate, not only to ourselves, but to those who invest in us, and those we invite to join us, that what we are doing is making a difference in the pursuit of our God-given mission. " Wycliffe noted that along with affiliated organizations like The Seed Company and SIL International, the organization has managed to translate the Bible into 2,075 different languages around the world. While that still leaves another 1,967 others to be translated, the vast majority of the human population now has access to the Scriptures in their own languages. The recent statistics showed that for the first time ever, the number of languages with a Bible translation outnumber those without. This accounts for an estimated 5.4 billion around the world, while the remaining 1,967 languages, many of them dialects with minor variations from larger groups, are spoken by an estimated 209 million people. " Every generation before us has seen the numbers increasing as more and more languages were discovered, and more translation needs were verified, " Creson added. " Now that trend has been reversed. " What has helped in recent years with translation projects are new technologies and strategies that directly reach out to local communities and figure out creative solutions about how to translate the Bible using the most accurate means available. Wycliffe noted that it has been using new computer and satellite technology to assist with translation efficiency. Besides bringing the Word of God to impoverished communities, the projects also help with economic growth, better medical care, and the acquisition of marketable skills in the region. " More importantly, Bible translation brings people closer to God Himself – the One who transforms their hearts, " Wycliffe " s statement concludes.    Stoyan Zaimov The Christian Post 11 декабря 2012 г. ... Комментарии Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/58049.html

About Pages Проекты «Правмира» Raising Orthodox Children to Orthodox Adulthood The Daily Website on How to be an Orthodox Christian Today Twitter Telegram Parler RSS Donate Navigation Bible Translated into More Languages than Ever Before, Despite the Pandemic Source: Premier Donna Birrell 30 September 2021 Efforts to translate the Bible into more languages across the world are accelerating, despite the pandemic. Wycliffe Bible Translators says 717 languages now have a full Bible translation – almost ten percent of the number of languages spoken in the world. That’s an increase of 13 languages on the previous year. While one in five people are still waiting for the Bible in their own language, Wycliffe says that one new translation was launched every week during the pandemic. James Poole, executive director of Wycliffe, told Premier he’s encouraged by the progress being made: “It’s been a really exciting year for the number of new translations, it’s just been an incredible time for translation access. And of course, each time a New Testament becomes available, the Bible becomes available. “There are so many people rejoicing because for the first time in history they’ve been able to hear what God is saying to them in their own language and read for themselves and see for themselves the things that we take for granted. “The story that goes on through the year now is of churches growing, Christians getting a clear understanding of what it means to follow Jesus, a great love for Him. And so, praise God, it is a wonderful, wonderful time.” Wycliffe says : ”    despite the pandemic, Bible translators were able to launch more than one new translation every ”    the number of languages with a complete Bible has risen to 717 (up from 704 last year) ”    the number of languages with a complete New Testament has risen to 1,582 (up from 1,551 last year) ”    a further 1,196 languages have some portions of the Bible translated (up from 1,160 last year). put these figures in context, there are 7,135 languages, which rises to 7,378 once sign languages not yet recognised by the International Organization for Standardization are included.)

http://pravmir.com/bible-translated-into...

   001   002     003    004    005