Церкви, пишет: «Армяне не говорят, что после сказанных слов освящения происходит пресуществление хлеба и вина в истинные Тело и Кровь Христовы... но считают, что в таинстве представлены их пример (exemplar) или подобие (similitudo), или образ (figura), истинного Тела и Крови Господней...» (Ibid. N 1018). Одновременно с кодификацией католич. учения в XIV-XV вв. возникали попытки возрождения лжеучения Беренгария. Так, оксфордский богослов Джон Уиклиф († 1384) указал на непоследовательность Фомы Аквинского в использовании аристотелевской философии и вернулся к учению Беренгария, считая его более рациональным. Уиклиф учил, что Тело Христово представлено в таинстве не «сущностно» (substantialiter), а «виртуально» (virtualiter) и «сакраментально» (sacramentaliter), или «образно» (метафорически, в переносном смысле - tropice). Сущность же хлеба и вина «реально» (realiter) сохраняется после освящения ( Iohannis Wyclif De Eucharistia Tractatus Maior/Ed. J. Loserth. L., 1892. P. 224). Учение Уиклифа (см.: DTC. Vol. 5. Col. 1320-1324) было осуждено целым рядом различных поместных Соборов (Ibidem), но в нач. XV в. проникло в Богемию, где было воспринято гуситами , многие из к-рых выступали за причащение под двумя видами («чашники»). Уиклиф и гуситы во многом предвосхитили евхаристические представления протестантов (см. также: Hankey W. J. «Magis... pro Nostra Sentencia»: John Wyclif, his mediaeval Predecessors and reformed Successors, and a pseudo-Augustinian Eucharistic Decretal//Augustiniana/[Institutum Historicum Augustianum Lovanii]. 1995. Vol. 45. Fasc. 3/4. P. 213-245). Констанцский Собор (1414-1418, в католич. традиции «16-й вселенский») в 1415 г. осудил заблуждения Уиклифа, учившего, что «материальная субстанция хлеба, а равно и материальная субстанция вина сохраняются», акциденции хлеба в таинстве не остаются без подлежащего, а Христос не представлен в таинстве «тождественно и реально собственным телесным присутствием» (identice et realiter in propria praesentia corporali - Denzinger. Enchiridion. N 1151-1153). Против гуситов Констанцский Собор принял декрет, официально утверждавший католич. практику причащения только под одним видом (Ibid. N 1198). Обвинения против Уиклифа и гуситов были повторены в 1418 г. в булле папы Мартина V «Inter cunctas» (Ibid. N 1256-1258). Тайная вечеря. Фреска трапезной ц. Санта-Мария делле Грацие, Милан. 1495–1497 гг. Худож. Леонардо да Винчи

http://pravenc.ru/text/351651.html

556 Бакшиш – персидское слово, вошедшее в употребление в турецком и арабском языках, означающее подарок, который может рассматриваться как вознаграждение (чаевые, взятка и пр.). 557 В печатном издании Дневника после этих слов следует описание истории Солуни (см.: Дневник студента. С. 172–175). 559 В печатном издании Дневника дано описание осмотра солунских церквей: св. Софии, св. Георгия и св. Димитрия Солунского, относящееся, возможно, ко второму путешествию автора на Афон в 1884 г. (см.: Дневник студента. С. 176–186). 561 Медзид (меджидие) – турецкая монета (золотое меджидие равно 100 пиастрам, серебряное – 20 пиастрам). 564 Пера – европейский район в Константинополе к северу от бухты Золотой Рог, соединенной с проливом Босфор (совр. Бейоглу). 565 «Вперед» – газета революционеров-народников, издававшаяся в 1875–1876 гг. в Лондоне П.Л. Лавровым. 566 16 мая 1883 г., выступая на банкете перед городскими головами, собравшимися в Москве по случаю коронации Императора Александра III, московский городской голова и известный общественный деятель проф. Б.Н Чичерин призвал к «единению всех земских сил для блага отечества», которые, по мнению оратора, должны быть готовы оказать содействие правительству. Речь, в которой говорилось о необходимости общественной «инициативы и самодеятельности», в правительственных сферах расценили как завуалированный призыв к ограничению самодержавия. В России публикацию речи запретили. В конце июля 1883 г. московский генерал-губернатор кн. В.А. Долгоруков по Высочайшему повелению предложил Б.Н. Чичерину оставить должность городского головы. В ответ на это городская дума объявила Чичерину благодарность за деятельность на посту городского головы и присвоила ему звание почетного гражданина г. Москвы. См.: [Чичерин Б. Н.] Речь Б.Н. Чичерина, московского городского головы, 16 мая 1883 г.: Эпизод из истории коронации в Москве. Berlin, 1883. 567 Виклеф (Виклиф, Уиклиф – Wiclif, Wycliffe) Джон (1324–1384), священник, английский религиозный мыслитель, предшественник Реформации. В 1377 г. осужден папой Григорием XI как еретик. См.: Илларионова Е.В. Жизнь и литературная деятельность Джона Виклифа/Из истории западно-европейского средневековья. Сб. статей. М., 1972, С. 198–237.

http://azbyka.ru/otechnik/Arsenij_Stadni...

     Christians living under persecution are risking their lives to translate the Bible into their local languages, according to Wycliffe Association. Using revolutionary new MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) strategy, Wycliffe Association is equipping local people to translate the Bible for their communities in areas of Christian persecution. " Our breakthrough MAST strategy is accelerating Bible translation beyond anything we could have imagined, even a couple of years ago, " said Bruce Smith, president and CEO of Wycliffe Associates. " It " s not Westerners going into remote areas – it " s nationals being equipped to translate God " s Word themselves. " MAST reduces translation time significantly by translating the different books of the Bible simultaneously. " Using local people as translators is having a tremendous impact already, " Smith told Christian Today. " It immediately creates ownership for the local church. They see it as something they are engaged in rather than as the work of foreigners. They are engaged in every stage of the process. They choose the pace. They choose how to utilise it. " Due to the severe persecution in regions that Wycliffe operates, its trainers cannot be in the areas for long periods of time. " Yes, it " s dangerous, " said Smith. " But so many people still have never seen God " s Word in their own heart language. " The demand for translations of the Bible into local languages is coming from the local churches themselves. Despite the risks, " they are the ones responsible and the ones demanding it, " Smith added. Persecution has led to Bible translators having to flee or suspend their translation work for safety. Depending on the country, people face " personal persecution to structural persecution, " he said. " A number have been jailed and some tortured. One has lost their life. Others are working very carefully and quietly to avoid such direct antagonisms. " Wycliffe will equip national translators with technology to help them work discreetly and collaboratively, ensuring maximum speed and security in translation. In one South East Asian country, which cannot be identified for security reasons, a dozen people working for two weeks were able to translate eighteen books. In South Asia, 29 translators were able to translate 76 per cent of the New Testament in just four days. Wycliffe is currently trying to raise in order to launch 80 translation projects in volatile areas of the world. The first ten of these are scheduled to be launched in the next few weeks. Christian Today 13 февраля 2016 г. Смотри также Комментарии Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/90650.html

Wycliffe Associates Stepping Up Support for Bible Translation in War-Ravaged Democratic Republic of Congo Orlando, Florida Wycliffe Associates, an international organization that involves people in the acceleration of Bible translation efforts, is raising funds to accelerate the work of Bible translation in the Democratic Republic of Congo (DRC)—a Central African nation that has been plagued by civil wars over the past 15 years. The fighting has resulted in the deaths for more than 5 million people and the displacement of more than 2 million. In addition to a history of civil war and unrest, the DRC faces the challenges of hunger and disease, with excess mortality rates due to AIDS. Life expectancy for men in the DRC is 53.9 years, while women are expected to live an average of 56.8 years. “I know regions of the DRC continue to suffer senseless violence and death under the heavy burden of its history. It is a place where many don’t want to go or even talk about,” says Bruce Smith, president and CEO of Wycliffe Associates. “And, quite frankly, it is one of the most challenging places for Bible translation.” There are 215 living languages spoken in the DRC, a country with one of the greatest needs for Bible translation. And some 120 languages in the country are still waiting to receive the hope of God’s Word in their own heart language. The late Dr. Alo, a DRC seminary president whose 8-year-old grandson was kidnapped a few years ago by a rival ethnic group and brutally murdered, says, “If we are going through very difficult times in our country, it is because God’s Word has not been rooted in our people’s hearts. If God’s Word could be closer to them, then things would change.” That is why Wycliffe Associates is committed to building a permanent national Bible translation training center, at the Shalom (Peace) University, in Bunia, DRC—a place of peace and security. There is faculty ready to train national Bible translators, but no housing and limited space for training. A national Bible translation training center, training Congolese Bible translators will give the people of DRC the hope they need to survive. Religion News Blog 27 июня 2011 г. ... Комментарии Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/47265.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 За последний год Библия полностью переведена почти на 700 языков мира, а Новый завет на более 1,5 тысяч языков 20.11.2019 Международная переводческая организация сообщает, что полные переводы Библии сделаны на сегодня почти на 700 языков мира, а Новый Завет переведен на более 1,5 тысяч языков, в а целом работы идут в 161 стране на 2617 языках, сообщает christiantoday. В своем последнем отчете благотворительная международная организация «Переводчики Библии Уиклифа» (Wycliffe Bible Translators) со штаб-квартирой в университете Далласа (штат Техас, США) рапортует, что Библия на 2019 год полностью переведена уже на 698 языков света, а в 2018 году их было 683. Полка частичных переводов великой книги намного обширней – так, Новый Завет в прошлом году существовал на 1534 языках мира, а за этот год их список достиг 1548 языков. При этом частичные переводы Библии существуют на сегодня на 1138 языках – в сравнении с 1133 языками в прошлом году. В отчете «Переводчиков Библии Уиклифа» указывается, что в настоящее время организация продолжает активно работать над переводами Библии на 2617 языков света в 161 стране, и примерно три четверти этой работы выполняется непосредственно сотрудниками этой благотворительной организацией или ее партнерской фирмой SIL. Питер Брассингтон (Peter Brassington), статистик благотворительной переводческой организации, говорит, что эти цифры обнадеживают и вдохновляют на дальнейшую работу. «Это духоподъемные цифры, они наглядно показывают колоссальный объем работы, выполняемой нашими группами переводчиков по всему миру, – говорит Брассингтон. – Пусть даже прирост за год кому-то и покажется не слишком впечатляющим, но нужно понимать, что перевод Библии требует самоотверженных, кропотливых и долгих усилий, а переводы, завершенные в наши дни, начинались много лет назад. Лично я влился в команду переводчиков Wycliffe в 1996 году, и число языков, на которые выполнены полные переводы Библии, за это время фактически удвоилось».

http://drevo-info.ru/news/25446.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 В Южном Судане сделан перевод Библии на тысячный по счету язык мира 06.10.2018 Агентство переводов Библии отпраздновало в Южном Судане перевод на тысячный язык мира, хотя это лишь десятая часть ныне существующих языков, и остальные переводы планируется завершить к 2025 году, сообщает christianpost. Тысячи христиан вносят свой вклад в работу переводческой организации Wycliffe Bible Translators, в результате которой Библия переведена уже на десятую часть языков мира. Расс Херсман (Russ Hersman), директор американского отделения Wycliffe USA, описал трогательные сцены освящения Библии на тысячном языке мира, которым стал язык народности келико в Южном Судане. «Церемония освящения Нового Завета на языке келико прошла в лагере беженцев Биди-Биди, втором по величине лагере беженцев мира, где сегодня проживает более четверти миллиона человек, – говорит Херсман. – В храмах было тесно от желающих участвовать в обряде и внести свою лепту, хотя одному Богу известно, где эти неимущие и обездоленные люди берут монеты на церковные пожертвования. Именно для этих глубоко верующих людей и делался перевод». В настоящее время продвигаются вперед переводы Библии еще на 2500 мировых языков, и многие из них близятся к завершению, но еще остается порядка 1600 языков (или 22 процента), на которые перевод еще даже и не начинался, по словам Херсмана. Его переводческая организация реализует проект «Vision 2025», цель которого состоит в том, чтобы перевести Библию на все 7000 языков мира к 2025 году. В этой работе есть свои трудности, связанные хотя бы с тем, что около 45 процентов мировых языков, по прогнозам ученых, могут исчезнуть уже к концу нынешнего столетия по многим причинам – в частности, потому, что не имеют своей письменности. И все же у проекта есть все шансы на успех благодаря целому ряду технологических новшеств, которые позволяют упростить и ускорить процесс перевода. По словам Херсмана, его организация потратила более 50 лет, чтобы перевести Священное Писание на первые 500 языков мира к 2001 году, и всего 17 лет на следующие 500 языков. «Это ускорение, благодаря которому переводы, которые ранее требовали десятилетий, теперь делаются за два-три года, обеспечивается быстрым ростом церкви на юге и востоке континента, – говорит Херсман. – Помимо роста инициативных переводческих групп, ускорение идет и за счет технологических новинок и новых средств связи, благодаря которым работа идет намного дружней и эффективней. Духовенство и переводчики активно сотрудничают с местными общинами, четко согласуют свою работу с близкими языковыми группами, и все это способствует ускорению работы».

http://drevo-info.ru/news/24137.html

Лит.: Бильбасов В. А. Чех Ян Гус из Гусинца. Письма Яна Гуса, выбранныя Мартином Лютером. Спб., 1869; Гильфердинг А. Ф. Гус: Его отношение к правосл. Церкви. СПб., 1871, 18932; Пальмов И. С. Вопрос о Чаше в гуситском движении. Спб., 1881; Флайшганс В. Ян Гус. М., 1916; Vooght P. , de. L " hérésie de Jean Hus. Louvain, 1960; Benrath G. A. Wyclif und Hus//ZTK. 1965. Bd. 62. S. 196-216; Boulier J. Jean Hus. Brux., 1982; Jan Hus zwischen Zeiten, Volkern, Konfessionen: Vorträge des intern. Symp. in Bayreuth v. 22. bis 26. Sept. 1993/Hrsg. F. Seibt. Münch., 1997; Jan Hus ve Vatikánu: Mezinárodní rozprava o eském reformátoru 15. století a o jeho recepci na prahu tetího tisíciletí/Sest. J. Pánek, M. Polívka. Praha, 2000. Диак. Сергий Попов Казнь Г. стала причиной народного недовольства и волнений в Чехии, принявших форму т. н. гуситских войн. 2 сент. 1415 г. на сейме в Праге 452 представителя чеш. и моравской знати составили грамоту, где выразили протест против признания Г. еретиком и его сожжения. Пражский ун-т объявил несправедливыми решения Констанцского Собора. Народ стал отказываться от уплаты десятины, совершались нападения на мон-ри и представителей католич. духовенства. Приверженцы Г., среди к-рых преобладали аристократы, бюргеры, университетские магистры, выступали за реформирование католич. Церкви и добивались причащения для мирян из чаши (т. е. под двумя видами), поэтому получили название чашников (др. названия - пражцы, каликстинцы (от лат. calix - чаша), утраквисты (sub utraqe specie - причастие под двумя видами)). Сторонники Г. из народа, расположившиеся лагерем рядом с горой Табор, стали называться таборитами. Также выступая за лишение католич. Церкви привилегий и за чашу для мирян, табориты стремились к установлению справедливого общественного строя без эксплуатации, на основе нравственности, соблюдения библейских заповедей и следовании раннехрист. идеалам. 30 июля 1419 г. в Праге радикально настроенные гуситы во главе с Яном Желивским выступили с требованием освободить из тюрем тех, кто были заключены туда за протесты против старых порядков. Толпа захватила ратушу, выбросив из окон представителей власти.

http://pravenc.ru/text/168408.html

Арсеньева: „На основании указанных двух писателей (речь идет о Пассауском анониме и Стефане Борбонском) постараемся возможно полнее изложить учение ортлибариев“ (348 стр.); „Общее впечатление, какое получается от изучения этих трудов Виклефа (De Universalibus, Replicatio de Universalibus, De materia et forma, De Jdeis) – то, что он был на стороне реализма“ и т.д. (465 стр.). „Это замечание мы находим в небольшом сочинении Виклефа, озаглавленном „Octo in quibus seducuntur simplices christiani“, – при чем, процитировав в подстрочном примечании издание Арнольда („Select Englich Works of John Wyclif ed. by Thomas Arnold“, III, 447), о. Арсеньев добавляет: здесь „мы находим названный трактат в том виде, в каком он был написан автором, – на английском языке того времени“ (487 стр.); „Читая его (речь идет о Луке Ландуччи, современнике Савонаролы), чувствуешь, что такой человек едва ли способен на извращение фактов“ (633 стр.) и т.д. Ближайшее знакомство с исследованием о. Арсеньева, однако, дает не мало оснований по- —118— лагать, что автор, выпуская и 2-е издание своего труда, как и раньше не имеет непосредственного знакомства с цитируемыми им памятниками, а в большинстве случаев берет цитаты из вторых и третьих рук, при чем прямо не обозначает источника своих заимствований. Те характерные черты цитации автора, какие были отмечены критикой в 1-м издании его книги, весьма заметно выступают и во 2-м издании. скрипт памятника. В первом случае цитата взята у V. Vattier: Iohn Wyclyff, sa vie, ses seuvres, sa doctrine, Paris, 1886, 204 1 p. (на каковую книгу не раз ссылается о. Арсеньев в данном отделе своего исследования), а во втором случае – у Alzog’a: Universalgeschichte d. christliehen Kirche. Mainz. 1844. 704 7 s., ссылку на которую о. Арсеньев делает в 1-м примечании на 467-й стр. 2842 . На 337 стр. Хроника Мартина Польского дважды цитируется в таком виде: во 2-м примеч. на этой странице: Martini Polonis (нужно: Poloni) Chronicon, 395, edit, d’ Anvers, 1574; в 4-м примеч.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Греческо-английский словарь, изданный впервые в 1843 году под редакцией Лиделла и Скотта , охватывает период с 800 года до Р. Х. по 600 год по Р. Х., учитывая практически все произведения всех авторов за этот период. Его создание опирается на мощную традицию европейской классической филологии (первый греческо-английский словарь был составлен Дж. Пикерингом еще в 1826 году). Словарь Лиделл-Скотта задумывался как справочник для гимназий и университетов, где преподавался древнегреческий язык. Лиделл и Скотт в создании словаря опирались на самый авторитетный в то время словарь Франца Пассова. Однако, проходя правки перед каждым переизданием (всего переизданий было девять, последнее в 1940 году под редакцией Стюарта Джонса, которое Оксфорд выпустил в 1996 году), он стал вполне современным, поскольку в нем учтены последние достижения европейской классической филологии. В нашей работе он используется как справочник в трудных случаях, когда значения греческо-русских словарей не укладываются в контекст . Самым ценным справочником при чтении святоотеческих текстов является греческо-английский словарь, изданный в дополнение к словарю классического языка Лиделл-Скотта в Оксфорде в 1961 году: «Greek Patristic Lexicon» под редакцией Г. Лампа . Над словарем трудились и лингвисты из группы сотрудников Дж. Стюарта, редактировавшего словарь Лиделл-Скотта, и богословы из Теологического колледжа в Каддесдоне (Cuddesdon Theological College), и даже группа студентов богословского отделения колледжа Виклифа (Wycliffe Hall), возглавляемая профессором Н. Кингом. Словарь охватывает хронологический период с I по IX век по Р. Х., в нем учтены тексты авторов от священномученика Климента Римского и мужей апостольских до преподобного Феодора Студита и других авторов эпохи иконоборческих споров. Как сказано выше, Лексикон разрабатывался как дополнение к девятому изданию словаря Лиделл-Скотта, поэтому лексика текстов Нового Завета, представленная в этом словаре, в Лексикон не включалась. С другой стороны, Ламп учитывает тексты, выходящие за хронологические рамки с I по IX век по Р.

http://pravoslavie.ru/64067.html

Потом ребенок узнает, что помогаете вы не только ему. Постепенно он и сам учится ухаживать за больными, учится делиться с неимущими. Чаще всего детям нравится участвовать в подобных проектах, особенно если их ждут знакомства с новыми людьми. Чтобы отыскать человека, который нуждается в помощи, не надо далеко ходить. Обездоленные есть в любом городе. Ваша помощь требуется в детских домах, благотворительных столовых, в больницах и домах престарелых. Вы можете объединиться с прихожанами вашего храма, с другими семьями. Выберите один день в неделю. Когда родители и дети вместе трудятся на благо других, ребенок приучается с радостью помогать ближнему. Помощь требуется везде. Целый год я проработал врачом в Боливии с христианской миссионерской организацией Wycliffe Bible Translators. Мы, Кэмпбеллы, отправились туда всей семьей. Как-то в нашу больницу поступил с тяжелым переломом маленький индеец. Ему было всего три года. Полтора месяца мальчик пролежал в гипсе. Дети миссионеров усердно ухаживали за ним. Главный сюрприз ждал меня на Рождество. Наша Кэрри, тогда ей было шесть лет, получила в подарок куклу – и тут же отдала ее сестре больного мальчика. А ведь она так мечтала об этой кукле. Изменить поведение ребенка Миссионерами в первую очередь движет искреннее желание помочь другому. Бескорыстию учат ребенка родители, они же могут укрепить в нем эгоизм. Когда мы помогаем, мы должны быть внимательными, мы не ставим условий, мы просто любим. Если родители помогают детям, только когда они довольны их поведением, это – помощь, но она не говорит о любви. Глядя на таких родителей, дети понимают: человек помогает другому человеку, только когда ему это выгодно. Часто поведение ребенка не устраивает родителей. Чтобы заставить человека измениться, существует довольно простой психологический прием: когда вы довольны им, вы его поощряете (даете положительное подкрепление), когда он вам не угодил, вы его наказываете (даете отрицательное подкрепление); своего рода политика кнута и пряника. Однако использовать этот прием в воспитании детей следует весьма осторожно. Вы можете попробовать его, если ребенок упорно не желает отказаться от какой-то дурной привычки. В остальных случаях к нему прибегать не стоит. Особенно если речь идет о помощи. Помогая ребенку, только когда он ведет себя хорошо, вы им манипулируете. А ведь вы должны подавать ему пример бескорыстной любви и заботы. И тогда, возможно, через какое-то время ребенок сам исправится.

http://azbyka.ru/deti/pyat-putej-k-serdt...

  001     002    003    004    005