А 124, XI-XII вв.; А 76, XII в.; Кут. 25, XII-XIII вв.; Кекел. А 171, XIII в.; А 1102; Кут. 17; Кекел. Н 1670, XIII-XIV вв. и др.), переписчик Григол Сахрехаисдзе (Кут. 28 В) - единственный, кто в колофоне указал имя переводчика. На груз. язык переводились и малые канонические сборники для ежедневной практики верующих. Так, в рукописи 1763 г. (Кекел. А 1096) сохранились «Ответы Иоанна Златоуста», где обсуждаются вопросы: должны ли исповедоваться только духовные лица или все верующие, какой грех - самое большое зло и т. д., где говорится о торговле людьми, что было актуальным для Грузии того периода, и т. д. В XIII в. была осуществлена 2-я редакция памятника (Кут. 17): анонимный автор перевел недостающие в 1-й редакции тексты гражданского права. Редакция, сделанная в XIII-XIV вв. (Кекел. Н 1670), содержит пересмотренный и уточненный перевод, а также дополнена «Постановлениями апостола Павла о церковных канонах» и «Постановлениями святых апостолов Петра и Павла» (по 17 канонов каждый; Великий Номоканон. 1975. С. 226-290). С нач. XII в. известны переводы небольших канонических сборников по различным церковным дисциплинарным вопросам, составленных в Византии для частного пользования верующими и представляющих собой отдельные части Великого Номоканона. В частности, это «Избранные параграфы из Номоканона о разговлении» (Кекел. А 1096. Л. 50-56), а также соч. «О незаконных и запрещенных бракосочетаниях при родстве и их наказании» (Кекел. А 85. Л. 477-480, XIII-XIV вв.), составленное на основе книг гражданского законодательства, запрещающих бракосочетание кровных родственников и указывающих, в каких случаях, в каких степенях родства отменяется запрет. Сходное соч. «О главах бракосочетания» Мануила Ксантифа перевел с греч. на груз. язык Иоанн Ксифилин-Папуцишвили в 1785 г. (Кекел. А 711). В числе переводных памятников права можно назвать также соч. «Вопросы некого монаха, на к-рые ответил Петр Хартофилакс» (Кекел. Н 1027, XI в.; А 67. Л. 46-48, XV в.; А 450. Л. 558 об.- 562, XVI в.- Ответы Петра Хартофилакса (1909.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Выносной крест. Ок. 1060 г. (Кут. 3271) Выносной крест. Ок. 1060 г. (Кут. 3271) Сохранилась золотая икона с поясным изображением Христа Вседержителя (Кут. 3858, 9×7 см, кон. XII - нач. XIII в.). Лик Христа живописный, ризы и нимб чеканные, с гравировкой, рельеф низкий. Христос благословляет троеперстно. Оклад украшен жемчугом и драгоценными камнями, обрамляющий икону орнамент состоит из сложных узоров, напоминающих филигрань. На лицевой стороне нек-рые звенья декора отделены друг от друга гладкими выпуклыми медальонами (на углах удлиненными). Спинка оклада открывается; внутри иконы сделаны вместилища для мощей и сохранились отрывки надписей на металлических листах, а также 2 медальона - один с погрудным изображением ап. Иакова, другой с надписью. Кроме того, на оборотной стороне оклада помещена обрамляющая орнамент надпись с молитвенным прошением заказчика: «Боже, распныйся на кресте невредимо и прославивший святых Твоих, будь покровителем и мне, Дадиани Вардану». Вардан Дадиани был современником царя Грузии Георгия III (1156-1184) и царицы св. Тамары (1184-1207/13), имел должность мсахуртухуцеси (начальник личного войска царя и служителей царского двора), поддержал в 1191 г. выступление супруга св. Тамары, опального кн. Юрия Андреевича Боголюбского, был лишен должности и владений ( Brosset. 1851. Vol. 3. P. 48; Кондаков. 1890. С. 55-56; Чубинашвили. 1959. С. 621). Рождество Христово. Чеканная икона. 2-е десятилетие XI в. Рождество Христово. Чеканная икона. 2-е десятилетие XI в. Массивная серебряная икона Рождества Христова (Кут. 3099, 34,7×33 см) является ярким примером скульптурно-пластического произведения. Лицевая сторона позолочена и обрамлена орнаментом из жгутов и пальметт. Верхняя часть композиции отделена от основной части тройной аркой пещеры вертепа. В центре верхней части изображена мандорла, фланкированная 2 ангелами с каждой стороны. В основной части объединены неск. эпизодов: под средним подъемом очертания пещеры расположены ясли с Младенцем, на Которого смотрят осел и корова.

http://pravenc.ru/text/2564254.html

XI в.) (НЦРГ. Q 37, 1091 г.; Hieros. Patr. georg. 1, XIII в.; Кут. 29, XIII-XIV вв.) содержит фрагменты комментариев на Пс 2, 5-6, 8-12, 14-18, 20-31, 33-35, 37-45, 47-51, 53, 57-59, 62, 64, 66-67, 71, 73-74 Феодорита, свт. Кирилла Александрийского и схолии свт. Афанасия Великого, прп. Исихия Иерусалимского, Астерия Софиста, свт. Василия Великого, прп. Максима Исповедника, Оригена, Диодора Тарсийского и др. авторов. Судя по предисловию к катене (текст: Такаишвили. 1913/1914; Твалтвадзе Д. Колофоны Ефрема Мцире. Тбилиси, 2009. C. 173-198 (на груз. яз.); анализ: Шанидзе. 1968), прп. Ефрем Мцире использовал экземпляр греч. катены из лавры прп. Симеона Столпника на Чёрной Горе (близ Антиохии), в ней не упоминалось имя Феодорита. Однако отрывки его комментария встречаются среди толкований др. авторов, иногда включены в последние, иногда даны отдельно - в виде дословных цитат или пересказа. Вопрос о греч. прототипе катены не изучался; судя по составу толкователей, она включает элементы как палестинского, так и к-польского происхождения (о рукописях см.: Габидзашвили. 2009. С. 312; изд. фрагментов блж. Феодорита см.: Джугели. 2008. Т. 1. С. 524-554). IV. Катена на Псалтирь из кодексов Кут. 29, XIII в.; НЦРГ. S 1472, XVIII в., (избранное толкование) на Псалтирь, переведена неизвестным представителем «школы Ефрема Мцире» с греч. оригинала, несколько отличного от того, к-рый использовался при переводе катены кодекса НЦРГ. Q 37. Большая часть фрагментов Феодорита отличается от толкований катены прп. Ефрема Мцире. Имя Феодорита упоминается лишь 1 раз (Пс 78. 6-7; Кут. 29. Л. 189), его толкования, как правило, анонимны или помещены под именами др. авторов: святителей Афанасия Александрийского, Кирилла Александрийского, Василия Великого, прп. Исихия Иерусалимского (часть катены по кодексу Кут. 29 изд.: Доборджгинидзе. 1996; Он же. 2007). V. Катена на Послания ап. Павла в переводе прп. Евфимия Святогорца († 1028) сохранилась в 2 редакциях: пространной - «Кирилла Александрийского… краткое толкование Посланий св.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

Прп. Георгию Святогорцу принадлежат переводы неск. Символов веры: Никео-Константинопольского собора, святителей Григория Чудотворца, Афанасия Александрийского, патриарха Фотия (Кекел. А 584), а также «Слово о богословии и Рождестве Христовом» прп. Иоанна Дамаскина (Кут. 5) и неск. посланий догматического характера, принадлежащих разным авторам (Кекел. А 55, 60, 66, 239, 584, S 49, 1587). Вслед за лит-рой визант. ренессанса груз. эллинофилы XI в. Ефрем Мцире, Феофил Иеромонах, прп. Арсений Икалтойский и другие обратились к новой тематике и новому переводческому стилю. Догматическо-полемические памятники этого периода, так же как и произведения др. жанров, по глубине содержания и многообразию переводческих стилей во многом отличались от сочинений предшествующего периода. Ефрему Мцире принадлежит перевод 1-й (Диалектика) и 3-й (Изложение православной веры) частей «Источника знаний» прп. Иоанна Дамаскина (Кекел. А 24), по содержанию и после редактирования не совпадающий с греч. текстом. Перевод предваряет оригинальное предисловие, содержащее богатую историко-лит. информацию, а также содержит схолии и колофоны, где даны толкования богословских терминов, сведения исторического и богословско-философского характера. 2-я часть трилогии (О ересях), за к-рой ни прп. Ефрем, ни прп. Арсений Икалтойский не признавали авторства Дамаскина, была переведена Феофилом Иеромонахом, использовавшим в качестве оригинала сочинение свт. Епифания Кипрского (Кекел. S 64 - Рапава. Об одном переводе Феофила Иеромонаха. 1986). Прп. Ефрему также принадлежат переводы Гомилий свт. Григория Богослова: 2-е Слово против Юлиана (Or. 5), К евномианам (Or. 27), О богословии (Кекел. A 292), 2 сочинения прп. Иоанна Дамаскина против иконоборцев (Кекел. А 162; Кут. 8). Феофил перевел «Исповедание истинной христианской веры» блж. еп. Феодорита Кирского (Кекел. А 66, 140, Hieros. Patr. 23; Кут. 8), «О восьмидесяти ересях» свт. Епифания Кипрского (Кекел. А 64, 205, Н 601) ( Махарашвили. Феофил Иеромонах. 2002). Прп. Арсений Икалтойский создал сборник догматическо-полемических произведений Догматикон (22 списка: Кекел. S 1463, XII в.; Кут. 23, 24, XII-XIII вв.; Кекел. A 205, XIII в.; Q 50, Q 51, XVII-XVIII вв. и др.- Чикватия. О взаимосвязи списков. 2003), куда включил 72 сочинения свт. Анастасия Синаита, прп. Иоанна Дамаскина, свт. Кирилла Александрийского, Феодора Абу Курры, Никиты Стифата, папы Льва I, митр. Евстратия Никейского, Михаила Пселла и др. (нек-рые считаются вставленными позднее переписчиками). В сборник вошли также труды неизвестных авторов, направленные против иудаизма, мусульманства, монофизитства, яковитства, несторианства и др. Произведения сопровождаются маргиналиями, комментирующими место или слово в тексте, и схолиями. Полный аналог сб. Догматикон в греч. традиции пока что неизвестен; европ. учеными обнаружена греч. рукопись (Vat. 236), где лишь частично представлены произведения из Догматикона ( Outti é r. Le Dogmatikon. 2001).

http://pravenc.ru/text/639853.html

I (Кекел. H 1660), датированное 936 г., было переписано в монастыре Шатберди , II (Кекел. Н 1667), богато иллюминированное, относится ко 2-й пол. XII в. В Д. хранились также Житие свт. Иоанна Златоуста (Кекел. H 1662), переписанное в 1040 г. в груз. во имя св. Харитона мон-ре Палавра (Палестина) и пожертвованное монастырю в 1765 г. Иосифом (Багратиони) (католикос-патриарх Зап. Грузии в 1769-1776); «Лествица» прп. Иоанна Лествичника (Кекел. H 1669), пожертвованная еп. Гелатским Евфимием; переписанный в груз. Крестовом мон-ре (Иерусалим) в 1155 г. Синаксарь (Кекел. H 1661); запрестольное Евангелие в кованом окладе, изготовленное по заказу Зураба Церетели в 1787 г.; один из списков толкового словаря груз. языка Сулхана-Сабы (Орбелиани) . Кондаков перечисляет также апокрифическое Житие Пресв. Богородицы; Житие (XI в.) св. Максима Исповедника; переписанные в мон-ре Палавра Поучения св. отцов (1040), куда вошли сочинения свт. Иоанна Златоуста о страхе Божием и покаянии, свт. Василия Великого о покаянии, Слово, обращенное к монахам, прп. Ефрема Сирина; Четвероевангелие XVIII в. с 4 миниатюрами евангелистов, написанное на мхедрули, пожертвованное Д. сыном Зураба Церетели Григорием в 1822 г. и принадлежавшее митр. Давиду (Церетели); сборник Житий груз. святых, переписанный в 1740 г. в Тбилиси протодиак. Тбилисского Сиони Аароном; небольшое Четвероевангелие в серебряном позолоченном киоте с надписью: «Митр. Давид», переписанное по заказу митр. Никифора (Мухранского) в 1704 г.; лицевая Псалтирь (бумага) со 132 миниатюрами, переписанная «по повелению госпожи Зилихзаны» (вероятно, дочь Левана II Дадиани, XVII в.). В XVIII в. в Д. существовала небольшая лит. школа. Здесь были переписаны «Поучения» свт. Иоанна Златоуста (переписчик - иеродиак. Максим; Кут. 47, 1785 г.), сб. «Цветок добродетелей» (Кут. 61), Поучения св. отцов (Кут. 64), «Лествица» прп. Иоанна Лествичника (переписчик - Иоанн Захариевич Габашвили; Кут. 55, 1788 г.). Ист.: Кавказский календарь на 1855 г. Тифлис, 1854. С.

http://pravenc.ru/text/171863.html

В своем сочинении Н. выразил национальные и религ. взгляды, отражающие политическую ситуацию в Грузии XII в., несмотря на то что прямо он нигде не называет имени св. Тамары. Р. Г. Сирадзе связал символику «чести женщин» со Светицховели, основываясь на использованных Н. богородичных эпитетах, к-рые в своем слове «О рождестве Богородицы» рассмотрел прп. Андрей Критский («Дом Бога», «Храм Бога», «Святой Храм», «Сион»). По мнению Сирадзе, через эти символы Светицховели мог олицетворять Богоматерь ( Сирадзе. 1992. С. 134). Сочинение открывается философско-богословскими рассуждениями (по мнению Кекелидзе, основанными на «Шестодневе» свт. Василия Великого) о Божией силе и мудрости, в контексте чего представлены история обращения грузин и историческая миссия груз. народа. Джавахишвили обратил особое внимание на рассуждения Н. о характере грузин и греков и пришел к заключению, что Н. больше импонировали греки, к-рые «никогда не оставляют без внимания даже небольшие явления и описывают их, не предавая забвению бездны». Грузины же из-за своей беспечности «многое потеряли». Особенно Н. выражал беспокойство по поводу того, что грузины «не имели традиции исследовать философские вопросы» и не были искусны в красноречии ( Николай (Гулаберисдзе). 2007. С. 48). С т. зр. Джавахишвили, Н. «ставил целью восполнить этот пробел... хотел создать новое историко-философское направление в грузинской литературе» ( Джавахишвили. 1977. Т. 8. С. 402). Переводы Известно, что Н. также был переводчиком. Ему принадлежат переводы мн. сочинений прп. Максима Исповедника : это письмо эпарху Георгию (Кут. 14, XVII в. Л. 172-182 об.; НЦРГ. А 234. Л. 85-153 об.), «О молитве «Отче наш»» (Кут. 14), труды прп. Максима богословского характера (НЦРГ. A 711, 1785 г. Л. 57-60 об.; S 1350, 1794 г. Л. 63-121 об.; A 1206, XVIII в. Л. 44-58); различные краткие трактаты преподобного против монофизитов и монофилитов (Кут. 14. Л. 1-150), его эпистолярные, полемические и догматические сочинения (Кут. 14. Л. 150-152, 166-168 об., 168 об.- 182 об., 182 об.- 185 об., 185 об.- 188 об., 188 об.- 190, 216-218, 224-224 об., 226-227 об., 228-251, 251-251 об., 252 об.- 253 об., 255 об.- 257 об., 267-269, 270-278, 280 об.- 297 об., 302-303, 303 об.- 310 об.; НЦРГ. A 1206, XVIII в. Л. 1-60, 218-221, 224 об.- 226, 253-254, 254-255, 257 об.- 261, 261-263) и др. ( Кекелидзе. Др.-груз. лит. 1960. Т. 1. С. 322; Габидзашвили. Переводная гимнография. 2012. Т. 6: Каноника. Догматика-полемика. С. 193, 200, 202-203, 205, 229, 231-237, 242, 243, 247, 265, 275, 276, 278-279, 285, 289). Исследования последних лет дают основания полагать, что часть переводов была Н. приписана.

http://pravenc.ru/text/2566054.html

Т. Л. Александрова Почитание в Грузии На груз. языке сохранились (все под 31 дек.) кименная (оригинальная) и метафрастическая (расширенная) редакции Жития М. Р., а также переводы текстов о М. Р. из сб. «Лавсаик» и из неизвестного сборника. Кименная версия (нач.: «Была среди чудных и славных жен святая Мелания из города Рима...») представлена рукописями XIII-XIX вв. из коллекций Иерусалимской Патриархии и Национального центра рукописей Грузии (см. Институт рукописей имени Корнелия Кекелидзе ) (Hieros. Patr. iver. 36. Fol. 158v - 169, XIII-XIV вв.; Hieros. Patr. iver. 120. Fol. 133v - 144v, XIV-XV вв.; НЦРГ. А 382. Л. 288-292 об., XV в.; НЦРГ. А 511. Л. 292-312, XVII в.; НЦРГ. А 643. Л. 177-184 об., XIX в.). Метафрастическое «Житие и деяния св. Мелании Римлянки» (нач.: «Во время оно приходит человек некий по своему делу в первый среди городов, великий и успешный Рим...»), возможно, было переведено на груз. язык в XI в. прп. Ефремом Мцире и сохранилось в рукописях XI-XVI вв. в б-ке афонского Иверского монастыря , а также в собрании Кутаисского государственного историко-этнографического музея и Национального центра Грузии (Ath. Iver. georg. 2. Fol. 240v - 253v, XI в.; НЦРГ. А 199. Л. 99-103 об., XII-XIII вв.; Кут. 6. Л. 83-94 об., XIII в.; НЦРГ. А 90. Л. 142 об.- 159, XIII в.; Кут. 5. Л. 558-576 об., XVI в.). Перевод из «Лавсаика» (нач.: «И вот, блаженная Мелания заставила дать мужу...») дошел в рукописи XI в. из собрания Бодлеанской б-ки (Bodl. 1. Fol. 494v - 495v) и в поздних рукописях Национального центра Грузии (НЦРГ. Н 972. Л. 328 об., XVI в., 1639 г., 1741 г.; НЦРГ. S 300. Л. 110-110 об., 1779 г.). Сохранился также текст о М. Р. (нач.: «Блаженная Мелания была рождена в стране Испании...») в поздней рукописи Кутаисского музея (Кут. 170. Л. 3-12 об., XV-XVI вв.), представляющий собой, возможно, перевод из «Патерика». На груз. языке в переводе прп. Георгия Святогорца (XI в.) дошла служба М. Р., написанная Иосифом Песнописцем (НЦРГ. S 4999. Л. 645, XI в.), с ирмосами 1 плагального (5-го) гласа.

http://pravenc.ru/text/2562804.html

В научной лит-ре хорошо известна т. н. Агарская икона вмч. Георгия (Кут. 1926, XI в.), которую принесли из М. в рачинское с. Агара. Икона (126,5 ´ 75,5 см) написана на дереве и покрыта позолоченным серебром, сильно повреждена. Сохранилось устное предание, которое в 1902-1903 гг. записал настоятель Челиши архим. исп. Амвросий (Хелая ; католикос-патриарх всей Грузии в 1921-1927) со слов 80-летнего жителя с. Агара Г. Момцемлидзе. В древности икона вмч. Георгия находилась в с. Хорга в Мегрелии. Царь Баграт III подарил ее одному из представителей рода Момцемлидзе (жалованная грамота хранилась в семье потомков), мусульманину, к-рый позже крестился с именем Георгий. Он перевез икону в Рачу, сперва на гору Св. Георгия (к-рая, по легенде, была названа в честь иконы, а не в честь мон-ря). В XVII в. икона находилась уже в Агаре. В XIX в. во время засухи ее поднимали из села на гору Св. Георгия, к развалинам М., и молились о ниспослании дождя. Икону изучали Бочоридзе и прав. Евфимий Такаишвили , к-рые считали, что она связана не только с М., но и с Мегрелией, т. к. до сер. XX в. на Мариамоба в М. приезжали мегрелы ( Такаишвили. 1963. С. 43-44; Бочоридзе. 1994. С. 146; Амвросий (Хелая). 2011. С. 204-205). Сохранилась поврежденная икона вмч. Георгия (Кут. 144; приблизительно XVI-XVII вв.), деревянная, покрытая позолоченным серебром, отличается редкой иконографией. Восседающий на коне вмч. Георгий поражает змея, контуры на туловище и шее которого образуют муж. профиль (очевидно, имп. Диоклетиана). Также в М. находились чеканные серебряные иконы (не датированы): вмч. Георгия («неумелой работы», обновлена в 90-х гг. XIX в.); икона великомучеников Георгия, Феодора, Прокопия, Меркурия «прекрасной работы»; выполненная, очевидно, тем же мастером, что и предыдущая икона великомучеников Димитрия, Феодора Тирона, Нестора и Евстафия; поврежденная икона Спасителя; икона вмч. Георгия, к-рую Бочоридзе назвал ценнейшей, содержавшая фрагмент др. иконы (очевидно, обе иконы были частями либо большой иконы, либо креста); икона вмч. Георгия, украшенная драгоценными камнями (6 крупных жемчужин с нее хранятся в Кутаисском гос. историко-этнографическом музее, Кут. 145), в надписи письмом мтаврули упомянуты имена заказчика Куцны Мхеидзе и представителей его семьи ( Бочоридзе. 1995. С. 90-95, 99-102).

http://pravenc.ru/text/2564308.html

Он любил общаться с детьми, посвящая им много времени. В Брэмшотте Ледбитеру удалось сочетать все свои увлечения: ритуализм, спиритизм, тягу к элитарности и к молодому поколению. Он вступил в Братство Благословенного Причастия – тайное общество, верившее в реальное присутствие Христа при причастии 117 и запрещенное англиканской церковью. Он вел занятия в воскресной школе, читал много оккультной литературы и долго жил под впечатлением от «Оккультной доктрины» Синнетта. Помимо всего он особо заинтересовался двумя братьями, проявлявшими необычайные психические способности. Все эти увлечения Ледбитера превратились в настоящую страсть после смерти его матери в 1882 г. А на следующий год Синнетт пригласил его стать членом Теософского Общества. Как и многие другие теософы, Ледбитер стремился войти в личный контакт с Учителями. Сначала он попробовал посещать сеансы знаменитого медиума Эглинтона, чей духовный проводник Эрнест согласился принимать сообщения для него. Ледбитер оставил письмо, вложенное в несколько конвертов, и через несколько дней ему вернули эти конверты с нетронутой печатью. Письма внутри не было; оказалась лишь записка, говорившая, что Учитель Кут Хуми получил послание и в должное время ответит на него. Разочаровавшись в посредничестве медиума, Ледбитер набрался храбрости и обратился непосредственно к Блаватской. ЕПБ быстро устроила ему послание от Учителей, ободрив молодого викария. Учителя сообщили ему, что он принят в ученики и, в качестве особой милости, избавлен от обычных семи лет послушания. Вместо этого он должен выдержать испытание подмастерья сопроводить Блаватскую в Адьяр. Ледбитер направился было в Лондон, где должен был совершить богослужение, но ЕПБ передала ему еще одно письмо от Кут Хуми, предписывавшее немедленно отплывать в Индию. Ледбитер оставил место викария, уладил свои дела и сел на пароход до Каира, где встретился с Блаватской, чтобы доставить ее в Адьяр. Это испытание оказалось сложнее, чем он предполагал. Правда, Кут Хуми милостиво передал еще одно сообщение, велев ЕПБ: «Скажите Ледбитеру, что я доволен его рвением и преданностью» 118 ; а Учитель Двадж Кхул даже материализовался перед ним, когда Ледбитер сортировал бумаги в каюте ЕПБ на пароходе; однако Блаватская оказалась суровой надсмотрщицей. Она обращалась с Ледбитером почти как с рабом и поручала ему трудные задания. К примеру, она заставила его пройтись по палубе на глазах у всех пассажиров с ночным горшком в руках.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/babuin-m...

Справа от яслей помещена фигура Пресв. Богородицы, ниже сидит, подпирая правой рукой подбородок, прав. Иосиф; перед ним - ангел, под ногами прав. Иосифа - топор. В средней части иконы представлена сцена «Омовение Христа»: служанка наливает из кувшина воду, повитуха Саломея с Младенцем на коленях опускает правую руку в купель. В левой части иконы композиции представлены в 2 ряда: в верхнем изображены фигуры волхвов с дарами, в подпоясанных одеждах по колено, в облегающих высоких сапогах и в остроконечных шапках; перед ними у яслей изображена Вифлеемская 8-конечная звезда; под ними помещены фигуры 3 пастухов и 4 овец. Почти все фигуры сопровождают пояснительные надписи, сделанные асомтаврули. Согласно исследованиям Г. Чубинашвили, моцаметская икона имеет параллели с аналогичными иконами-пластинами из Соголашени и Шемокмеди, хронологически непосредственно следует за ними и датируется 2-м десятилетием XI в. ( Чубинашвили. 1959. С. 107-110). Н. П. Кондаков и Д. З. Бакрадзе датировали икону XIII-XIV вв. ( Кондаков. 1890. С. 56). В записях Муравьёва упомянуты храмовый образ Благовещения Пресв. Богородицы с образами великомучеников Давида и Константина и икона Божией Матери «Знамение», «напоминающая чертами и колоритом ту, которая чествуется в Цилкани» ( Муравьёв. 1848. Ч. 3. С. 154). Кондаков и Бакрадзе описали также чеканную серебряную икону Христа Вседержителя с раскрытым Евангелием в руках (груз. работы, более позднего времени). Они отметили, что престол Спасителя имеет «декоративные столбы оригинальной формы» ( Кондаков. 1890. С. 56). Моцаметское Четвероевангелие Ап. Марк. Начало Евангелия от Марка. Разворот Моцаметского Четвероевангелия. XII–XIII вв. (Кут. 182. Л. 80 об.— 81) Ап. Марк. Начало Евангелия от Марка. Разворот Моцаметского Четвероевангелия. XII–XIII вв. (Кут. 182. Л. 80 об.— 81) (Кут. 182, XII-XIII вв.) выполнено в М. на пергамене письмом нусхури. Кондаков и Бакрадзе датировали его «временем Баграта IV», т. е. XI в., а Э. Николадзе - XV в. Переплет кожаный на деревянной основе.

http://pravenc.ru/text/2564254.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010