De Troyer, Zerubbabel and Ezra. A Revived and Revised Solomon and Josiah? A Survey of Current 1 Esdras Research: CBR 1, 2002, 30–60; Th. Willi, Zwei Jahrzehnte Forschung an Chronik und Esra-Nehemia: ThR 67, 2002, 61–104. Отдельные исследования: R. Bach, Esra 1. Der Verfasser, seine «Quellen» und sein Thema, in: FS H.J. Boecker, Neukirchen-Vluyn 1993, 40–60; J. Becker, Der Ich-Bericht des Nehemiabuches als chronistische Gestaltung (FzB 87) Würzburg 1998; B. Becking, The Idea of Thorah in Ezra 7–10: ZAR 7, 2001, 273–286; P.R. Bedford, Temple Restoration in Early Achaemenid Judah (JSJ Suppl. 65) Leiden 2001; ders., Diaspora. Homeland Relations in Ezra-Nehemiah: VT 52, 2002, 147–165; F. Bianchi, Le rôle de Zorobabel et la dynastie davidique en Judée du VI” sicle au II e sicle av. J.-C: Trans 7, 1994153–165; G.M. Bilkes, A Civic Vision. Nehemias’s Administrative Policies in Context, Dissertation Princeton 2002; J. Blenkinsopp, A theological Reading of Ezra-Nehemiah: PIBA 12, 1989, 26–36; ders., Temple and Society in Achaemenid Judah, in: P.R. Davies (Hg.), Second Temple Studies, 22–53 (s.u.); E Blum, Esra, die Mosetora und die persische Politik: Trumah 9, 2000, 9–34; D. Böhler, Die heilige Stadt in Esdras a und Esra-Nehemia. Zwei Konzeptionen der Wiederherstellung Israels (OBO 158) Freiburg 1997 (Lit.!); ders., Das Gottesvolk als Altargemeinschaft. Die Bedeutung des Temples für die Konstituierung kollektiver Identität nach Esra-Nehemia, in: O.Keel/E. Zenger (Hg.), Gottesstadt und Gottesgarten (QD 191) Freiburg 2002, 207–230; J. Briend, L’ödit des Cyrus et sa valeur historique: Trans 11, 1996, 33–44; C.E. Carter, The Emregence of Yehud in the Persian Period (JSOT.S 294) Sheffield 1999; F.M. Cross, Reconstruction of the Judean Restoration: JBL 94, 1975, 4–18; D.R. Daniels, The Composition of the Ezra-Nehemiah Narrative, in: FS K. Koch, Neukirchen-Vluyn 1991, 311–328; P.R. Davies (Hg.), Second Temple Studies. I. Persian Period (JSOT.S 117) Sheffield 1991; A. Demsky, Who Came First, Ezra or Nehemiah: HUCA 65, 1994, 1–21; M.W.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

52:13–15 Изумление перед Ним. Здесь мы видим, как Господь подтверждает смелые слова из 50:7–9, применяя к Рабу эпитеты, обычно относящиеся к Нему Самому (ср.: «На престоле высоком и превознесенном» 6:1; «Высокий и Превознесенный», 57:15; а также: 5:16; 55:9). Многие нападавшие на Него, уступят место многим осудившим и просветившимся (14–15; отметим возвращение этого слова на более глубоком уровне в 53:11–12). 15 Вместо слова окропление в RSV стоит «изумление» (поддерживается LXX), что хорошо вписывается в последовательность изумленный – смиренный – осужденный. Но окропление (AV, RV), которое грамматически предполагается, но недоказуемо, соответствует ситуации, намекая на ритуальное очищение (ср.: 1Пет. 1:2 ) и, возможно, на заключение завета (ср.: Исх. 24:6,8 – другое слово). 53:1–3 Презрение людей. Пропасть, лежащая между слышанным от Бога и человеческим мнением, совершенно очевидна, она определяется контрастом между тем, что открыто (ср. ст. 1 с Рим. 10:16–17,21 ), и тем, что естественно привлекательно (2) или впечатляет (3). Ср. реакцию на униженного Иисуса, например, в Мф. 27:39–44 и на молитву на кресте ( 1Кор. 1:23 ). Печали и страдания (3), которые вновь упоминаются в ст. 4, это (букв.) «скорби» и «болезни», что должно навести читателя на мысли либо о больном человеке, либо о сердечной боли (как в Иер. 15:18 ). Однако имеется в виду другое – когда она принимается добровольно; ибо Он также муж скорбей и болезней, в том смысле, что отдал себя на скорби и болезни ради избавления от них. Именно это значение подчеркивается в Мф. 8:17 при цитировании Ис. 53:4 . 53:4–6 Перемена роли. Это во всех отношениях центральные стихи всего отрывка. Полностью стирается впечатление от униженности Раба благодаря обратному порядку слов в ст. 4а, что позволяет подчеркнуть смену роли, а ударение, сделанное на Он и мы (4а–4б), подчеркивает наше непонимание: «Но Он взял на Себя наши немощи, и понес наши болезни; а мы думали…» 4–5 В этих стихах постепенно все больше проясняется смысл: страдания, которые Он претерпел, предназначались нам (4); это наказание за грехи (5а); это цена спасения (5б).

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/novy...

Если пять городов понимать буквально, то в настоящее время невозможно установить, что это были за города. Гораздо вероятней, что это выражение означает либо «несколько», либо содержит намек на случай, описанный в Нав. 10 , когда поражение пяти хананеиских городов привело к окончательной победе. Город Солнца (18б)– может быть, город под названием Он, впоследствии известный как Гелиополис; однако еврейское написание этого слова здесь означает (вероятно, в большой степени как игра слов) Город Разрушения. Другими словами, здесь говорится о духовном поражении сильнейшей власти язычества. Примерно в 170 г. до н. э. храм был построен в Леонтополисе, в Египте, первосвященником Онией IV, о чем и говорится в оправдательном ст. 19. Однако похоже, что в данном стихе говорится вообще о том, что некогда на месте, где раньше жили язычники, будет святая земля. С памятником ср. установленный в Вефиле святым Иаковом памятник в знак присутствия там Господа ( Быт. 28:13–19 ). В ст. 23–25, где наравне с Египтом упоминается Ассирия (так часто соединенная с Египтом в самых неприглядных ситуациях; ср.: Ос. 7:11, 9:3 ), изображается непревзойденная картина абсолютного принятия язычников в Царство Божье. Израиль получит равную с ними часть (будет третьим, 24; но не на третьем месте), а его исключительные титулы будут разделены с его злейшими врагами. (О Моем народе – ср.: Ос. 2:23 ; 1Пет. 2:10 ; о деле рук Моих – ср.: Ис. 29:23 ; о наследии Моем – ср.: Втор. 32:9 .) 20:1–6 Азотский кризис Эта сцена посвящена краткому упоминанию о Саргоне. Филистимский город Азот восстал против ассирийцев, которые немедленно низложили их царя. Новый правитель Ямани продолжил борьбу при поддрежке Египта и Эфиопии и также приблизился к Иудее. Настойчивые попытки Исайи отговорить царя оказались полностью оправданными: Египет проиграл битву, Азот был взят, а Ямани, бежавший в Эфиопию, был выдан на сомнительную милость Ассирии. Титул верховного главнокомандующего у ассирийцев – это turtanu (отсюда «Тартан» у AV и RV). Стоял 711 г. до н. э., мятеж был подавлен в 713 г. до н. э., и одеяние Исайи, больше подходящее для раба (нагой скорее всего означало прикрытый лишь набедренной повязкой), было принято без объяснений, как видно из ст. 3. (Ст. 2 – это вводное предложение, см.: RSV.) Теперь Господь объясняет символику как наказание за мятеж против Ассирии.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/novy...

Но прежде чем спешить исправлять текст, заметим, что в Книге Пророка Даниила – в пророчестве о даровании царства и власти – встречается одновременное использование единственного и множественного числа. Сначала царство получает Сын человеческий ( Дан. 7:13–14 ), а затем святые, и в тексте происходит внезапная замена множественного числа на единственное (7:26–27). Поэтому мы должны постараться сохранить двойственную грамматическую структуру этого предложения, соединяющую единственное и множественное число. В какой–то степени это достигнуто в переводе NIV. Некоторые переводчики (включая Лютера и создателей английского варианта перевода Библии – AV), ориентируясь на Вульгату (V в.), поставили подлежащее и сказуемое этого предложения в единственном числе: «придет Желаемый всеми народами». Казалось бы, это позволяет видеть здесь намек на Мессию, что вполне соответствует данному контексту (в 2:23 просматриваются мессианские мотивы). Однако изменение в древнееврейском тексте множественного числа на единственное – проблема достаточно серьезная. Проще изменить текст оригинала, поставив подлежащее во множественном числе (как это сделано в Септуагинте): «сокровища народов притекут». Это может относиться к намерению Бога включить все народы мира в Свой план спасения ( Ис. 49:6–7; 60:10 ; Зах. 6:15 ). Кроме того, это может означать, что настанет день, когда в храм придут не только слабые и попираемые, но и те, кого мир считает самыми мудрыми и достойными (ср.: Зах. 8:20–23 ; 1Кор.1:26–29 ; Отк. 21:24 ). Возможно даже, (ср.: ст. 8), это означает, что там не будет недостатка в земных богатствах и деньгах. Первый вариант выглядит более привлекательным, но, если выбирать между оставшимися двумя, предпочтение следует отдать последнему. Он наглядно представляет размах Божьих планов относительно будущего человечества, свидетельствуя о том, что однажды цари мира обратятся к Богу за советом и поддержкой, чего они никогда прежде не делали ( Ис. 2:1–5 ). Нас дважды извещают, что дом Господень наполнится славою. Учитывая, что замечание о серебре и золоте располагается между пророчествами о славе, можно предположить, что здесь «слава» означает просто богатство Храма. Однако это же слово, имеющее также значение «тяжесть», широко используется в Ветхом Завете и в другом контексте, в том числе при описании приводящего в трепет присутствия Бога, побуждающего пасть пред ним на колени и поклониться Ему ( Исх. 33:18–20; 34:8 ). Когда сооружение первого Храма, а до него – скинии, было закончено, они наполнялись славой Божьей (в виде облака), и это настолько превосходило силы человеческие, что никто не мог войти туда ( Исх. 40:34–35 ; 3Цар. 8:10–11 ).

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/novy...

Народ Божий может совершать в жизни благие дела, полагаясь на верность Того, Кто дал им жизнь, тогда как нераскаявшиеся грешники не имеют надежды ни в этой, ни в будущей жизни, когда Бог начнет вершить Свой суд. Примечания. 12 Огненного искушения (греч. «испытание огнем»): навевает ассоциации с доводом, приводимым в 1:6,7. Странного: это прилагательное происходит от корня глагола, который ранее встречался в выражении не чуждайтесь, а потому правильнее было перевести эти места одинаково: с использованием одного из этих значений (как, напр., в AV и RV). 14 За имя Христово. Эта фраза не означает, что принадлежность к христианству уже была оскорбительной, потому что Христос Сам предполагал, что они могут пострадать во имя Его (см.: Мф. 10:22 ; Ин. 15:21 ). Более подробно это рассматривается во Введении, в разделе об авторе Послания. Во все века христиане, которые стремились жить, уподобляясь Богу, становились объектом злословия или ненависти со стороны тех, кому они бросали вызов своим образом жизни и поведением. Некоторые исследователи рассматривают [Дух] славы (слово «Дух» в оригинале отсутствует) как указание на Shekinah, видимое сияние славы, символизирующее присутствие Бога среди Своего народа ( Исх. 40:34,35 ). Такое прочтение не исключается, однако структура предложения скорее указывают на другое значение: Дух Божий (как в NIV). Это Дух славы, Который раскрывает славу Божью Своему народу через воплощение Христа и преобразование их в Его образ ( Ин. 16:14 ; 2Кор. 3:18 ). Эта фраза может ассоциироваться с текстом из LXX, Ис. 11:2 , хотя ни слава, ни сила (другое прочтение) там не упоминаются. 15 Посягающий на чужое: точнее, «тот, кто сует нос в чужие дела». Казалось бы, это выпадает из общего «криминального» списка, но часто бывает непосредственно связано с результатом проповеди Евангелия (как в Деян. 16:18; 19:27 ). 16. Слово Христианин встречается еще только два раза в Новом Завете ( Деян. 11:26; 26:28 ). В обоих случаях оно носит оттенок презрительного отношения со стороны гонителей.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/novy...

В мире, где люди воспринимают веру как способ мышления или просто отождествляют ее с верованиями и традициями конкретной религии, весьма полезно иметь полное представление о вере, к которой действительно благоволит Господь. В послании показана связь между верой, надеждой, послушанием и терпением. Это доказывает, что вера больше, чем просто терпимое отношение к определенным верованиям. Вера, прославляющая Бога, полагается на Его слово и живет чаяниями и повиновением в настоящем, ожидая окончательного исполнения Его обетовании. Такая вера приносит разного рода страдания и обещает преследования своим приверженцам. 1,2 Здесь нам открываются важнейшие характеристики веры с точки зрения автора послания. Вера состоит в твердой убежденности в будущем, на что мы надеемся (осуществление ожидаемого) и уверенности в реальности невидимого. В NIV делается акцент на веру как на выражение нашей убежденности в исполнении обетовании Божьих. Однако другие версии (AV, NEB) подчеркивают роль опыта веры. Это не означает, впрочем, что Благая весть истинна просто потому, что мы верим в нее. Скорее реальность исполнения наших надежд подтверждается для нас в нашем опыте, когда мы живем верой в Божьи обетования. И снова, вера есть уверенность в невидимом. Она испытывается «доказательством» таких невидимых реалий, как существование Бога, Его верность Своему слову и контроль над всем миром и его делами. Такое определение кажется достаточно абстрактным, однако смысл его проясняется на конкретных примерах, которые приводятся далее. В такой вере свидетельствованы древние (ст. 2, emartyrethesan, ср.: ст. 4,5,39). В Священном Писании Бог приводит свидетельства их веры, тем самым делая и их самих свидетелями (греч. martyres, 12:1 – «облако свидетелей») истинной веры для нас. 3 Автор начинает с того, с чего начинается Книга Бытие, поскольку вера в Бога как в Творца всего сущего – фундаментальная реалия Библии. Верою познаем, что веки [греч. aidnas, как и в 1:2] устроены словом Божиим. Если Бог осуществляет Свой контроль над природой и историей, прошлым и будущим, то каждое поколение верующих может доверять Его обетованиям относительно будущего, независимо от того, чего это может стоить. Когда автор пишет, что из невидимого произошло видимое, он ссылается на определение веры в ст. 1. Верой различают, что вселенная как пространство–время имеет невидимый источник и что она продолжает зависеть от слова Божия. Такая вера зиждется на откровении, данном в Священном Писании .

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/novy...

Речь идет о предводителе дворянства Чернского уезда Тульской губернии Алексее Николаевиче Сухотине, передавшем рукопись «Протоколов» С. А. Нилусу, своему соседу по имению и другу. Однако вопрос о том, от кого А. Н. Сухотин получил рукопись, остается невыясненным. Те же обстоятельства несколько иначе рассказывает б. прокурор Московской синодальной конторы, камергер Ф. П. Степанов, в своем письме, напечатанном в книге гжи L. Fry «Waters Flowing Eastward» (Editions R. I. S. S., 8 av. Portalis, Paris, 1931). «В 1895 году, — пишет Ф. П. Степанов, — мой сосед по имению Тульской губернии, отставной майор Алексей Николаевич Сухотин, передал мне рукописный экземпляр „Протоколов Сионских мудрецов“. Он мне сказал, что одна его знакомая дама (не называя мне ее), проживавшая в Париже, нашла их у своего приятеля (кажется, из евреев) и, перед тем как покинуть Париж, тайно от него перевела их, привезла этот перевод в одном экземпляре в Россию и передала этот экземпляр ему, Сухотину. Я сначала отпечатал его в ста экземплярах на гектографе, но это издание оказалось трудно чтимым, и я решил напечатать его в какой-нибудь типографии, без указания времени, города и типографии; сделать это мне помог Аркадий Ипполитович Келеповский, состоявший тогда чиновником особых поручений при В. К. Сергии Александровиче; он дал их напечатать Губернской типографии. Это было в 1897 году. С. А. Нилус перепечатал эти „Протоколы“ полностью в своем сочинении со своими комментариями. Филипп Петрович Степанов, бывший прокурор Московской синодальной конторы, камергер, действительный статский советник, а во время этого издания — начальник участка службы пути (в г. Орле) Московско-Курской жел. дор.». Подпись Ф. П. Степанова засвидетельствована старшиною русской колонии того города, в котором он проживал в 1927 году, и не вызывает никаких сомнений. Недавно запрошенная мною дочь Ф. П. Степанова, княгиня В. Ф. Голицына, вспоминая слышанное ею от отца, утверждает, что рукопись «Сионских протоколов», полученная ее отцом от Ал. Н. Сухотина, была на русском языке; что первое издание, на правах рукописи, без указания типографии, где оно печаталось, было тоже на русском языке; что, вероятно, рукопись, полученная ее отцом, и была тою подлинною рукописью, которую Ал. Н. Сухотин получил от анонимной дамы, причем неизвестно, была ли она предварительно переведена на русский язык с другого языка; что С. А. Нилус получил от ее отца ту же самую русскую рукопись, которую раньше ее отец получил от Ал. Н. Сухотина.

http://azbyka.ru/fiction/polnoe-sobranie...

4) РНБ, собр. М. П. Погодина, 1606. Повесть на л. 327 об. – 337 (так называемая Воинская редакция 1-го вида, по Д. С. Лихачеву). Сборник в 4 , на 342 листах, состоит из 11 рукописей XVII в. Последняя рукопись, начинающаяся с л. 200, содержит Повесть о прихождении Батыя на Рязань. Данная часть сборника датируется серединой XVII в. 710 Ее филиграни: 1) Щит с лилией под короной, под щитом буквы MD – Дианова и Костюхина, 924 (1646–1654 гг.); 2) Кувшин с одной ручкой под короной и полумесяцем, на тулове буквы GG – Дианова и Костюхина, 617 (1646–1654 гг.). Важно также учитывать, что Оглавление сборника (включающее названную Повесть в качестве 60-й главы) написано на бумаге со знаком: Щит с лилией под короной, под щитом буквы VR – Дианова и Костюхина, 928 (1640 г.). 5) РНБ, собр. Общества любителей древней письменности, Q.235. Повесть (вторая часть) на л. 53–61 об., датируется серединой XVII в. 711 Филигрань: Лотарингский крест с двумя буквами С под короной – Дианова и Костюхина, 598 (1652 г.). 6) ГИМ, собр. И. Е. Забелина, 261. Повесть (вторая часть – в составе летописца) на л. 174–178 об., первая часть Повести (в редакции святцев) находится на л. 172 об. Датируется началом 80-х годов XVII в. 712 Филигрань: Голова шута с 5 бубенцами и надписью MORIN – типа Дианова и Костюхина, 402 (1683 г.). Редакция иерея Петра (Выпущен эпизод с Апоницей, и др.) Отредактирован Родословный перечень служителей церкви Николы Заразского: первоначальный перечень, составленный в 1560 г. и кончавшийся Иваном Вислоухом (см. редакцию Б х ), дополнен именем сына Вислоуха иерея Петра, хотя данные о 335-летнем служении корсунских попов остались неизменными; заметим, что протопоп Иван Вислоух упоминается в источниках с 1560 по 1578 г. 713 : 7) РНБ, собр. М. П. Погодина, 1570. Повесть на л. 1–24, завершается Родословным перечнем служителей церкви Николы Заразского, доведенным до Петра. Датируется началом 20-х годов XVII в. 714 Филиграни: 1) Кувшин с одной ручкой под полумесяцем, на тулове литеры P AV – Дианова и Костюхина, 697 (1621 г.); 2) Кувшин с двумя ручками под короной с крестом, на тулове литеры IL – Дианова и Костюхина, 750 (1621 г.).

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

французский язык Латинские и иностранные ed. (лат.) editio (издание) P. (лат.) pars (часть) р. (лат.) pagina (страница) S. (нем.) Seite (страница) и Spalte (столбец) р. (англ, и фр.) page (страница) sc. (лат.) scilicet (здесь – подразумевается) Латинские слова bis Дважды passim повсюду, во многих местах Условные знаки †...† означает, что рукописный текст между крестиками считается испорченным (и непонятным) слова между угловыми скобками, добавленные издателями слова между прямыми скобками, исключаемые из текста издателями звездочка перед словом означает предположительную форму слова Термины лемма (греч.) – здесь краткие сведения об авторе в начале разделов и краткие пояснения к текстам; перипл (греч.) – описание плавания, обычно вдоль побережья моря, с указанием всякого рода пунктов и расстояний между ними, с этнографическими и прочими сведениями; принцепс (лат.первый)–официальное обозначение правителей Рима начиная с Августа (с 27 г. до н. э.), который был princeps senatus (первый в списке сенаторов); обычно всех принцепсов называют «императорами» (хотя это не очень точно, поскольку «император» в Риме – это, собственно, военный главнокомандующий, наделенный чрезвычайными полномочиями. Принцепсы были и «императорами» как носители военной власти, но это пока еще не монархический титул); эмпорий (греч.) – торговое место (для оптовой торговли), обычно у морского побережья, а также у реки, реже – вдали от побережья. 1 См.: Reese W. Die griechischen Nachrichten über Indien bis zum Feldzuge Alexanders des Grossen. Lpz., 1914. 3       См.: Пьянков И.В. Ктесий как историк//Античная древность и средние века. Вып. 11. Свер­дловск, 1975. С. 52–59. 6 См.: ВигасинА.А. Царь горных индийцев//Сравнительно-историческое и общее языкознание. М, 2004. С. 27–35. 7 Хотя некоторые исследователи пытаются ее реконструировать, см.: Dahlquist А. Megasthenes and Indian Religion: A Study in Motives and Types. Uppsala, 1962. 8       См.: Goukowsky P. Essai sur les origines du mythe d’Alexandre (336–270 av. J.-C.). Nancy, 1981. Pt. I: Les origines politiques; Pt. II: Alexandre et Dionysos.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Последнее время нередко встречаю Зинаиду Алексеевну, от нее знал [да и из «Н. Р. Сл.»] о Вашей болезни. Разумеется, был душой с Вами, как и теперь [теперь считаю Вас уже здоровым]. Господь Вас храни на долгие еще годы – трудника высокого назначения, так нужного и здесь и на Родине, так подымающего всех нас своим неумолчным словом и делом. С давнею и всегдашнею любовию Борис Зайцев 5, Av. des Chalets, Paris (16) 20 июня, 1967 г. Дорогой и глубокоуважаемый Владыко, сердечно благодарю за письмо, за передачу в Россию. Как ни странно, у меня самого некая связь с Россией растет: не только приходят книги писателей молодых оттуда с дружественно-почтительными надписями, но вот только что получил весть, что выходит мой перевод [и покойной Веры] книги «Ватек», английского писателя Бекфорда, превосходно писавшего по-французски. Небольшая книжка, фантастич. арабская [скорее персидская] сказка – вещь редкостная по красоте мрачной и никак уж к Марксу неподходящая. Вступительная статья П. Муратова – не знаю, оставят они ее или постараются как-нибудь приспособить «Ватека» этого к своим надобностям. Но трудно! Никаких мостков. Вышел этот «Ватек» в Москве у К. Ф. Некрасова в 1913 г. Корректуру я держал в Риме в 1912, 55 лет тому назад. Да, судьбы не угадаешь. Вашу передачу и письмо Татьяне Марковне передал ей. Она была очень тронута Вашим вниманием и сказала, что сама Вам напишет и поблагодарит: Будьте здоровы, дорогой Владыко, дай Вам Бог долгие годы звонить в свой колокол духовный. С любовию и признательностью Борис Зайцев 16 декабря, 1968 г. Дорогой Борис Константинович, Сердечно благодарю Вас за подарок – присылку книги Вашей, – некоей светлой радугой Вы ее протянули по небу, один конец поставив в Москве прошлого, а другой в Париже настоящего [тоже утекающего в прошлое уже]. В этих проблемах духовных и жизненных Христофорова русского есть уже, Вы показали какой-то «отлет» – какой-то это полусон-полуявь [все те персонажи предреволюционные московские]. И Вы их, конечно, подняли, немножко, над землей… А далее материя уплотняется и одухотворяется по-новому [по-лучшему]… Надо бы теперь переиздать всю Вашу серию литературных образов, больших образов России. Насколько это лучше многих монографий – как-то в них Вы, держась за реальную ткань жизни, делаете ее живой и теплой, – совсем без всякой желчи, без всяких сморщиваний лица, от того, или от другого, а как бы провожая писателя и его творчество и жизнь – на Суд Божий [в виде ангела-хранителя]. И это «отольется» Вам самому. Какой меркой меришь, и тебя такой будут мерить.

http://azbyka.ru/fiction/svjataja-rus-za...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010