А весь этот день был и назывался «днем приготовления» к празднику. 94 «Время мое близко…», для постороннего это должно было значить: «Мне нет времени, невозможно ждать завтрашнего вечера; необходимо совершить ее сегодня». 95 Доселе даже евреи празднуют Пасху, где это можно, торжественнейшим образом: целым обществом нанимают обширную квартиру, устилают ее коврами, с наступлением вечера делают роскошное освещение и т. д. 96 «Взяв чашу»… Здесь нужно несколько подробностей о том, как праздновался пасхальный вечер. Прежде всего, приготовленного ягненка, испеченного так, чтобы ни одна кость не была повреждена, разламывал старший в доме, или главный в собравшемся обществе, и по частям раздавал всем присутствующим. Это съедали с опресноками и горькими травами. Затем шел ужин, обильно приготовленный из мяса, птиц, царства растительного и т. п. Ложек не было, и ели жидкие кушанья, обмакивая в них кусок хлеба. (Поэтому дальше в тексте будут выражения: «обмакивающий со мною в блюдо», «обмакнув кусок, подал»). В продолжении ужина чаша с вином подавалась четыре раза. Над первой – главный за ужином произносил молитву благодарения Богу, дарующему вино (так в тексте: «взяв чашу, благодарил»). За второй чашей главный читал и изъяснял то место из кн. Исход, где рассказывается об установление Пасхи, что было перед нею и сейчас после нее, и Втор.26 . Над третьей чашей произносима была молитва благодарения Богу, дарующему хлеб. Четвертой чашей оканчивался ужин. Во время ужина и после него пели пасхальный гимн. Этот гимн составляли псалмы 11 2–118. Гимн разделялся на две половины; первая, состоявшая из псалмов 113 и 114, пелась перед первой чашей; вторая, в которой заключались следующие псалмы, пелась после четвертой и последней чаши. Все оканчивалось краткой молитвой благодарения Богу. 97 И доселе, как прежде ( Мф.18:1 и далее; Мк.9:34 и далее; Лк.9:46 ) ученики не могли расстаться с убеждением, что Господь Иисус пришел на землю восстановить еврейское царство; мысль, распространившаяся в народе, что вот, наконец, Он начнет восстановление с этой Пасхой, было и их мыслью, отсюда их ожидание своего возвышения и споры о степенях его, какие выпадут на долю каждого.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Belyusti...

Но злей, чем горе, голод был недугом (ит.) 70 ужас (ит.) 71 изящнейшее творение юности (лат.) 72 сокращенное название «Summa Totius Theologiae» (1265-1274) – главного философского трактата св.Фомы Аквинского 73 Здравствуйте, господин барон! (нем.) 74 А-а, герр профессор! Благослови нас господь! (нем.) 75 Прекрасно! (нем.) 76 Упаси господи. Ну ты и пройдоха (нем.) 77 до скорого (нем.) 78 барашек в тесте (фр.) 79 привет и будь здоров (лат.) 80 здравствуйте, господин барон (нем.) 81 Слава господу! (нем.) 82 о дорогой, сокровище мое (ит.) 83 густой овощной суп, лапшу с подливкой (ит.) 84 лекарь поневоле (фр.) 85 разбор текста (фр.) 86 добрый вечер, дорогая барышня (фр.) 87 добрый вечер, господин учитель (фр.) 88 в восторженном состоянии (фр.) 89 Р.Лавлейс (1618-1658); «Алфее; из тюрьмы " 90 спокойной ночи, мадемуазель (фр.) 91 спокойной ночи, господин учитель (фр.) 92 Нет, господин учитель! (фр.) 93 из стихов английского поэта У.-С.Лендора (1775-1864) 94 добрый вечер, фрейлейн Мюллер (нем.) 95 добрый вечер, господин доктор (нем.) 96 " О боже, как многи сердечные муки…», «В памяти храни Иисуса Христа», «Подобно тому, как дождь и снег падают с неба…» (нем.) 97 " Божий срок – самый лучший срок» (нем.) 98 Да… да… Я устала. Спасибо, молодой человек (нем.) 99 Дж.Китс (1795-1821). «При первом чтении чапменского Гомера " 100 здравствуйте, господин барон (нем.) 101 благослови вас господь (нем.) 102 Твое здоровье! (нем.) 103 замок (нем.) 104 приданого (фр.) 105 Твое здоровье, брат! (нем.) 106 Твое здоровье, Бодо! (нем.) 107 деньгами (лат.) 108 твое здоровье, старина (нем.) 109 твое здоровье, парень (нем.) 110 Больше света! Больше света! (нем.) 111 " Два источника морали и религии» (фр.) 112 дивертисмент, развлечение (фр.) 113 " В тебе радость» (нем.) 114 " В час крайней нужды» (нем.) Поделиться ссылкой на выделенное Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

89 У Сэйса: „день Х-й (посвящен) властительнице неба и божественному судье“. Божественными судьями у Вавилонян, по Сэйсу, назывались 24 звезды, находящиеся вблизи зодиака. Lectures, р. 72 net. 91 У Сэйса: „Когда Луна поднимает (?) вверх венец (?) своего света, и шар её радуется (?), – царь пусть совершает свои добровольные приношения Луне“. 93 У Сэйса: „день XIII (посвящен) Луне, высшему божеству. Счастливый, день. Луна обращает венец (?) своего света к земле. В этот день царь совершает свои добровольные приношения Солнцу, властительнице мира, Луне – высшему божеству“. 94 У Сэйса: „XV-й день (посвящен Солнцу), властительнице небесного дома (Lady of the House of Heaven). (День для) совершения установленных приношений Луне, высшему божеству. Счастливый день. Царь совершает свои добровольные приношения Солнцу, властительнице мира и Луне, высшему богу“ и д. 109 У Сэйса: „XXVI-й день – (день) основания ограждающей стены Эа, высшего божества. Счастливый день. Царь должен читать (?) покаянный псалом, какой (?) он может; в этот день, при наступлении ночи, он совершает свои добровольные приношения Эа, высшему божеству“ и д. 113 В найденном Смитом отрывке календаря на месяц Элул II-й есть и еще несколько строк. Из этих строк Лотцем прочитаны только некоторые слова, так что в его переводе этих строк нет никакого смысла. Сэйс передает эти строки так: „Второй месяц Элул, от 1-го до 30 го дня; если царь возвращает (restores) или своего бога, или твою богиню, или своих богов, которые были изгнаны, – этот царь есть божественный колосс (the divine colossos), как его бог“. „Во втором Элуле царь страны дает имя храму бога. Строит ли он алтарь (или)... его сердце недоброе“ (his heart is not good). „Во втором Элуле царь восстановляет жертвоприношение“. 116 Ibid. p. 7, not. 1; cp. p. 53; Riehm, Handwört. Bd. II. S. 1309; Delitzsch, Chald. Genesis. S. 301. 117 Lotz, 1. с. р. 67. Этот столь решительно высказанный вывод Лотц значительно смягчает в своей краткой монографии о происхождении недели, написанной им два года спустя после сочинения Quaestiones de historia Sab bati. В этой монографии Лотц уже не утверждает заимствование еврейской субботы от Вавилонян, как несомненный факт, а высказывает мнение об этом в форме предположения и, притом, даже такого, которое имеет многое и против себя. Herzog, Real-Encyclopädie. Bd. XVII (Leipzig. 1886). S. 255–257.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

Не удалось извлечь искомое из базы (((

Восстановление оригинального учения М. весьма затруднительно, поскольку все сведения о его взглядах восходят к обзорным сообщениям авторов, представлявших мнения М. в собственной критической интерпретации. Поскольку сочинения церковных писателей имели полемическую направленность, в них подробно обсуждались лишь отдельные разделы богословской системы М., а именно те, к-рые вступали в очевидное противоречие с вероучением христианства, тогда как внутренняя структура системы М. нередко оставлялась без внимания или домысливалась произвольно. Вопрос о том, чем руководствовался М. при принятии тех или иных положений собственного учения, из каких предпосылок и мировоззренческих установок он исходил, до наст. времени остается серьезной научной проблемой, от решения к-рой зависит, каким образом тот или иной совр. исследователь восстанавливает богословскую систему М. и определяет ее место среди др. философских и религ. течений II в. (ср.: Moll. 2010. P. 1-10; L ö hr. 2012. Sp. 155-156). К наст. времени в науке сложились 2 основные линии интерпретации учения М. Наиболее ранним, в донаучном виде присутствующим уже в сочинениях нек-рых христ. ересеологов является рассмотрение М. как одного из представителей гностицизма II в., разделявшего ряд типичных для гностиков религ. убеждений и предпосылок (см., напр.: Bousset W. Hauptprobleme der Gnosis. Gött., 1907. S. 109-113). Эта традиц. концепция была оспорена в 20-х гг. XX в. Гарнаком ( Harnack. 1924), указавшим на ряд фундаментальных различий между взглядами М. и концепциями классического гностицизма, отраженными, напр., в учении гностика Валентина. Предложенная Гарнаком альтернативная интерпретация М. как христ. библеиста и реформатора, система убеждений которого сформировалась в процессе изучения идей ап. Павла и критического чтения в их свете ВЗ, остается весьма влиятельной до наст. времени (см., напр.: Aland. 1992. S. 93-94). В XX-XXI вв. были выдвинуты и др. гипотезы относительно исходного пункта и основания богословской системы М.; источниками его идей объявлялись различные школы греч. философии, вост. религии и культы, свойственное ему личное пессимистическое восприятие мира и т. д. При этом слабостью мн. исследовательских интерпретаций, в т. ч. классических гностической и паулинистической, является тенденция считать учение М. развитием идей, заимствованных из некоего одного источника. В действительности особенности учения М. объяснимы лишь при допущении, что оно складывалось в процессе синтеза разнородных мировоззренческих систем и является частным случаем типичной для II в. философской и религ. эклектики.

http://pravenc.ru/text/Маркион.html

(94). Твой есмь аз, спаси мя. Подразумевается: Твой я раб, Твой я по благодати сын, Твой я служитель. (95). Мене ждаша грешницы погубити мя: свидения Твоя разумех. Надлежало бы сказать: внял я разумом, и помышлением о Тебе привел в недействительность их злоумышления. (96). Всякия кончины видех конец: широка заповедь Твоя зело. Кончиною называет козни демонов. Видел я, что концом их было ничто, потому что широка для меня соделалась заповедь. Это - слова со всяким преспеянием восшедшего на самый верх добродетели, достигшего совершенного блага, многому положившего и начало и конец. Ибо окончание первого усовершения служить началом последующему, по сказанному: егда скончает человек, тогда начинает (Сирах. 18, 6). (97). Коль возлюбих закон Твой, Господи? весь день поученее мое есть. Кто и говорит и делает все по Закону, тот поучается Закону Божию. В первом же псалме Давид для желающего стать блаженным ко дню присовокупил на поучение и ночь. Ибо сказали мы, что здесь жизнь человеческая составляет какое-то смешение: поэтому, есть теперь у нас и день и ночь. Но для тех, которые соделались святыми, не наступить уже ночь. Поэтому, у преуспевающего - день, когда живет он по Закону, и ночь, когда не поучается всем сердцем своим... (101). От всякого пути лукава возбраних ногам моим. Это и значить хранить Божественный Закон - исполнять его самым делом. (102). От судеб Твоих не уклонихся. Непрестанно содержал в памяти Божественное судилище. (103). Коль сладка гортани моему словеса Твоя. Сладки они, потому что в них заключено разумное наслаждение, сладки паче меда, потому что медом означается у людей все приятное. (105). Светильник ногама моима Закон Твой. Ибо, кто ходит при свете Божественного Закона, тот прямо и непреткновенно совершает путь жизни. (107). Смирихся до зела, или по причине нападения мысленных врагов, или по причине суровой жизни, избранной по собственному произволению. (113). Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих. Разумеет мудрых века и ересеначальников.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=679...

Все эти свидетельства говорят во 1-х о том, что пресвитеры всего необходимого для спасения людей не могут совершить, потому что только архиерею вверены святая святых и тайны Божие; во 2-х о том, что если пресвитеры и действуют, то действуют по повелению епископов и вместо них, а это доказывает, что пресвитеры самостоятельного значения в церкви не имеют; в 3-х о том, что если бы пресвитеры, стали действовать без воли епископа, то такое их действование было бы законопреступно и Богу враждебно, и никакой силы не имело бы, потому что действующие без повеления святителя уподобляются «нерукоположне действующим», т. е. мирянам, не имеющим рукоположения. А может ли мирянин совершать тайны? Нет, не может за исключением крещения, но и то только в смертном случае. 26 В добавление к сказанному приведу ещё несколько свидетельств, в которых говорится о том, что не имеющие хиротонии, т. е. рукоположения, не могут священнодействовать. «Сие бо (священство) яко дар особный и самое дело Божие хиротонией даруется, и никтоже воздействить что священных, аще и знаменоносец (т. е. чудотворец) без хиротонии», говорит Сим. Солун. (гл. 66, л. 94 об.). Он же: «Аще убо пресвитере без повеления не имут свободы, и диаконов канони не поминают, како он простец весьма священства не приемый послужит сему таинству, и священному покаяния служению». (гл. 250, л. 209). «Ни един на священство не руковозложенный, и ни тайн строителем быти не может», читаем в М. Катих. (л. 43). «Еже кроме священства прияти хиротонию, священная действовати, читаем в Номоканоне и у Сим. Солун., несть слово рещи о осуждении сицевых... таковии не токмо велие и неисчетное томление подымут, на божественная сице зле возхуливше, ниже бо гласы божественныи от них, ниже божественная дела, понеже благодати рукоположения не имут, но и месть приимут иную, за прельстившихся от них, или негде крещеных, или рукоположеных, сии бо не хоротонисани, не крещени, суть, ничтоже бо дает, неимеяй, и ничтож приемлет что, от неимущаго, аще имнится имети, тем же и прельщен бысть, и веруяй быти священник или крещен, несть, и погибели сих крестивый повинен». (Ном. л. 57; Сим. Сол. л. 392, – Оз. 113 и 226). (Ещё читай выше, VII вс. соб., Сим. Сол.).

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/bez...

Стр. 104 целиком представляет или выписки, или пересказ из той же книги Светлова, стр. 684, 669, 670–671. Сделав эти заимствования, наш докторант делает примечание: «Подробные разъяснения по сему вопросу можно находит в труде проф. Тареева». На стр. 107 заимствование из кн. Янышева снабжено цитатой, но не отмечено, что в данном случае у Янышева не свои слова, а слова Пальмера. На стр. 108 в 1 прим. прот. Малиновский ставит много цитат и даже пишег латинскую строчку, только забывает отметить, что цитаты эти взяты у Макария-§ 136, m.III, стр. 100–101 прим. Как можно видеть, в этом параграфе наш автор не мало пользуется книгой Светлова, но, давая перечень «литературы» (стр. 93–94 прим.), эту-то книгу он и забыл упомянуть. § 79. И. Христос – Богочеловек есть единое лице (стр. 109–119). Около страницы на стр. 110–111 буквально выписано из статьи архим.Алексия (Прибавления, VI, 205, 207). Заменяя в этой выписке «человеческое естество» «человечеством2 и опуская слово «прославление», наш автор точной речи предпочитает неточную. Стр. 112 вся списана у Алексия (Прибавления, VI, 208, 212–213); примечание с 213 стр. этой статьи вставлено в текст и заключено в скобки. 1-ое прим. на этой стр. взято у Макария т. III, стр. 105, а дальнейшие примечания на стр. 112–11З взяты, между прочим, из толкования на посл, к филиппийцам еп. Феофана. Цитата стоит глухой и буквальные заимствования не отмечены. Здесь же в 5 прим. на 113 стр. местом издания книги М.М. Тареева – Уничижение Господа нашего И. Христа – назван Сергиев посад; эта книга издана в Москве. Примечание, занимающее 117 и 118 стр., посвящено протестантскому богословию и представляет наполовину выписку из только что названной книги М.М.Тареева , снабженную, впрочем. цитатой, а наполовину из книги Светлова-Христианское вероучение, т.2, стр. 720–721. Эта выписка снабжена не цитатой, а примечанием: «см. еще Светлова П. и т. д». При снисывании из книги Тареева допущены две ошибки на стр. 117: unio personalis переводится- " единство личности» и Лютеру приписываются латинские слова Бренца (см. у Тареева, стр. 146). § 80. Образ соединения двух естеств в едином лице Богочеловека (стр. 119–123).

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Troits...

Не удалось извлечь искомое из базы (((

Правда, арабский перевод, сравнительно с переводом LXX, имеет и свои особенности, количество которых при том же довольно значительно. Но можно ли на основании этих особенностей оспаривать, что арабский перевод сделан с греческого текста? Особенности арабского перевода, отличающие этот последний от перевода LXX, с точки зрения вопроса об оригинале арабского перевода могут быть разделены на три разряда. К первому разряду можно причислить простые неточности перевода, не изменящие смысла текста. Сюда принадлежат случаи, когда: a) арабский переводчик вставляет в текст местоимения и соединительные частицы; см. варианты 58, 64, 65, 90, 91, 93, 94, 95; b) вместо множественного числа употребляет единственное и наоборот; см. варр. 4, 56, 88, 102, 132; c) действительную конструкцию заменяет страдательною; см. варр. 18, 43, 50, 144; d) передает греческий подлинник синонимическими словами или описательными оборотами: см. варр. 2, 3, 5, 7, 22, 24, 25, 28, 31, 38, 51, 68, 71, 77, 81, 101, 104, 105, 113, 114, 117, 118, 125, 127, 129, 130, 139, 140; e) дает не перевод, а перифраз стиха; см. варр. 30, 32, 33, 37, 44, 55, 63, 87, 97, 131; причем иногда в таком перифразе неправильно понимается грамматический строй речи; см. варр. 55, 67, 72, 75, 85, 96, 112, 133, 138. – Так как подобные неточности одинаково возможны были и при переводе с еврейского, и при переводе с греческого, – то для решения вопроса об оригинале арабского перевода они не могут иметь никакого значения. Второй разряд составляют особенности, в которых значительно искажается смысл как еврейского, так и греческого текста. Такие особенности отмечены под цифрами: 8, 11, 19, 42, 76, 79, 92, 128, 137. Все особенности этого рода могли бы говорить против защищаемого нами мнения лишь при том условии, если бы единственно – возможное объяснение их заключалось в неправильном чтении еврейского текста. 491 Однако же ни одной из этих особенностей арабского перевода из еврейского текста вывести нельзя. Что же касается, в частности, особенностей 40–41 стихов третьей главы (см. вар. 92) и 20 стиха пятой главы (см. вар. 137), то они становятся для нас понятными только тогда, когда мы допустим, что арабский переводчик переводил с греческого текста. Правда, по Ватиканскому кодексу 40–41 стихи третьей главы буквально сходны с еврейским. Но в Alex. ed. слово κυρου печатается мелким шрифтом. Отсюда возможно, что в каких-либо древних, не сохранившихся до нашего времени кодексах стих 40 читался без этого слова, так что получался оборот (πιστρψομεν ως ναλβωμεν) отчасти аналогичный арабскому (convertamur, ut feramus). В 20 стихе пятой главы местоименный суффикс из слова «ты забыл нас» арабский переводчик – если бы он переводил с еврейского – ни в каком случае не мог бы отнести к слову «на долго», а следовательно, не могло бы быть и арабского чтения: salutem nostram. Это последнее чтение могло явиться только при неправильном понимании греческого μν в смысле определения к νκος, а не в смысле дополнения к πιλση.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010