b. Второе пророчество: армия врывается в город – 2:113 c. Третье пророчество: горе развратному городу – 3:17 d. Четвертое пророчество: пример – Фивы – 3:813 e. Последнее пророчество: избежать суда не удастся – 3:1419 Пять пророчеств начинаются с фразы «Так говорит Господь» в 1:12. Слова, переведенные как «злое» (1:11) и «злоба» (3:19), составляют инклюзию вокруг пяти пророчеств. Первые четыре пророчества завершаются призывом обратить внимание (ивр., хиннех, «вот» в СП) в 1:15,2:13, 3:5,13. Хотя книга представляет собой собрание пророчеств против Ниневии, в ней содержится и обращение к Иудее (1:13,15, 2:2). Плохие вести для Ассирии – это хорошие вести для Иудеи. Суд над первыми означает спасение для последних. Книга Наума содержит много буквальных совпадений с книгой пророка Исайи. Наиболее известное место – 1:15а – появляется в книге Исайи 52:7 , а 1:15Ь также почти совпадает с Исаей 52:1b. Отрывок, который подчеркивает гнев Божий ( Наум 1:211 ) параллелен Исайе 51:1723. Книга Наума и книга Исайи (главы 5152) имеют много схожих терминов и выражений. 1049 Армердинг связывает следующие отрывки: Наум 1:2 и Ис.59:1719, 1:36 и 29:6, 1:4 и 33:9, 1:45 и 42:15, 1:15 и 52:17, 2:910 и 24:1,3, 2:10 и 21:34, 3:57 и 47:23, 3:7 и 51:19. Книги также имеют «схожие последовательности притеснения, освобождения и суда, связанные с Ассирией». 1050 Жанр Основной жанр пророческой речи в книге Наума – суд над Ассирией. Но речи этого жанра подаются несколькими способами. Книга начинается с гимна, который помещает текст пророчеств в контекст идеи Бога-Создателя (1:28). Следующие строки книги ( Наум 1:1213 и 15) пророчествуют о спасении Иудеи. Во второй и третьей главах высмеивается Ниневия (2:310,1113, 3:813,1417). Эти строки полны сатиры. В книге также присутствует спор (1:911). Наум пользуется разными способами, чтобы объявить о падении «великой» Ассирии. Богословские темы Книга Наума почти исключительно развивает тему гнева Божьего (1:27). Многие считают, что эта идея несовместима с христианским мировоззрением и стараются не замечать этой книги. Другие обвиняют Наума в узости и национализме, особенно если учитывать, что он, как кажется, полностью игнорирует грехи самой Иудеи. Кто-то даже назвал его лжепророком. 1051 Такие оценки очень субъективны и несправедливы к библейскому описанию Бога. Они также не обращают внимания на новозаветное учение.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/vved...

Еще предстоит изучить вопрос, не содержит ли редакция G I , кроме того, еще и признаков самостоятельного обращения к арамейскому или еврейскому оригиналу (в некоторых местах G I совпадает с текстами 4 пещеры Кумрана против G II ). Редакция G II содержится в маюскульной рукописи S (Синайской), где отсутствуют ст. 4:7–18 и 13:6–10, в минускульной рукописи 319 (для части текста 3:6–6:16) и в древних латинских переводах (La). Третий вариант текста G III , содержащийся в одном маюскульном фрагменте (P.910, для в минускульных рукописях 106.107 (44.125.610) только для части текста 6:9–12:22, а также в сирийских переводах для 7:11–12:22, может быть признан вторичной версией, которая в основном может быть возведена (по Хангарту) к G II , в особенности к тексту, содержащемуся в La, но позаимствовала некоторые элементы также из G I , то есть представляет собой свидетельство внутригреческого развития текста. G II и La ближе всего к арамейской и еврейской редакциям. Вульгата содержит форму текста, не соответствующую ни одной из вышеназванных. Из пролога Иеронима к его переводу Книги Товита ясно, что он «улучшал» имевшийся в его распоряжении текст, причем просил переводить некий (несохранившийся) арамейский текст Товита на еврейский, а затем переводил то, что получалось, на латынь. Особой близости к версиям кумранских фрагментов в тексте Иеронима не видно. Арамейская рукопись XV в., изданная в 1878г. А. Нейбауэром (A. Neubauer), представляет собой, вероятно, средневековый перевод с греческого на позднеарамейский; точно так же четыре сохранившихся средневековых перевода на иврит уже имеют в своей основе греческую текстовую традицию (Hanhart, Fitzmyer). Последующие рассуждения основываются на старейшей полностью сохранившейся редакции текста G II (S. La). Немецкий параллельный перевод двух редакций (G II и G I ) дан у Б. Эго (B. Ego) 915–1005. 1. Композиция Книга Товита построена умело, и ее композиция вполне прозрачна. После заголовка (1:1–2) начинается рассказ от первого лица (такой рассказ как средство литературного оформления ср. в древних «биографических» надгробных надписях, романе об Ахикаре, 1Ездр.7:27–9:15 , Книге Неемии, Дан.7:2–12 ), причем в 1:3 дается «сумма» жизни (жизненного идеала) главного героя. 1:1–2 Заголовок Книга сказаний/история Товита из колена Неффалимова в ассирийском плену 1:3–3:17 Экспозиция 4:1–14:1а Основная часть Путешествие Товии в сопровождении Азарии (помощь Яхве) 14:1b–15 Эпилог Завершение жизни Товита, Анны и Товии Повествование от первого лица продолжается вплоть до молитвы 3:1–6, которой автор завершает экскурс в предшествующую жизнь Товита (1:4–2:14), а в 3:7 незаметно прекращается при помощи «перевода камеры» из Ниневии в Экбатаны. Постоянно повторяющееся kai ote (1:4 [дважды], 9, 10b, 12, 15, 19b; 2:7b, 13), одно tote (1:22) и три указания на время (2:1, 9, 11) делят экскурс в прошлое (1:3–3:6) на его основные этапы: 1:3 Краткая характеристика образа жизни Товита, его местожительство и социальное

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Nogalski, Redactional Processes in the Book of the Twelve (BZAW 218) Berlin 1993, 3–57; W.S. Prinsloo, The Theology of the Book of Joel (BZAW 163) Berlin 1985; ders., The Unity of the Book of Joel: ZAW 104, 1992, 66–81; R. Scoralick, «Auch jetzt noch» ( Joel 2 , 12a). Zur Eigenart der Joelschrift und ihrer Funktion im Kontext des Zwölfprophetenbuches, in: E. Zenger (Hg.), Studien zum Zwölfprophetenbuch (HBS 35) Freiburg 2002, 47–69; M.-Th. Wacker, Gottes Groll, Gottes Güte und Gottes Gerechtigkeit nach dem Joel-Buch, in: R. Scoralick (Hg.), Das Drama der Barmherzigkeit Gottes (SBS 183) Stuttgart 2000, 107–124; G. Widmer, Die Kommentare von Raschi, Ibn Esra, Radaq zu Joel, Basel 1945. 2.1. Композиция Исследователи согласны в том, что книга делится на две части. При этом спорным остается то, где именно проходит граница между двумя частями. 2.1.1 Разделение на две основные части 1:2–2:27 и 2:28–3:21 Как правило (в т.ч. и в EÜ), особенно в старых исследованиях, как две части Книги Иоиля рассматриваются Иоил.1:2–2:27 и Иоил.2:28–3:21 70 , которые могут быть описаны так: «Темой первой [части], гл. 1–2, становится значимое происшествие (1:2–4), явно неоднократно повторяющееся страшное бедствие – нашествие саранчи (в главе 1 также засуха?), воспринимаемого в качестве предзнаменования «дня Яхве» (1:15; 2:1b, 2а, 11b). В многочисленных пассажах этого текста объявляется призыв, обоснованием которого служит красочное описание постигших несчастий, к посту, плачу и молитве в рамках великого покаянного богослужения, необходимого для того, чтобы предотвратить это бедствие, хотя при этом ничего не говорится о грехах (1:5–2:17). В конце постулируется спасение, совершаемое благодаря помощи Яхве (2:18), и от имени Бога дается пророчество благополучия (2:19–27) с имеющим форму гимна воззванием (21–24). Вторая часть, от стиха 2:28 и далее, посвящена будущему. В ней предсказываются излияние духа на всех людей, чудесные знамения на небе, спасение всех, кто призовет имя Яхве (2:28–32), суд над другими народами в долине Иосафата и, напротив – райское счастье для Иудеи и Иерусалима (3)» (R.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

I: 1, ред. II: 8:8, 11, 12а, 13, 14, 16, 18, 19, 24– 26а, 27б, 9:1–12:13). Первая редакция благодаря применению еврейского языка дает книге доступ в круг иерусалимского священства. В главе 1 Даниил становится членом иудейского царского дома. В главе 8 речь идет об Антиохе III. Появление второй редакции обусловлено нападением Антиоха IV на Иерусалим, поэтому возникновение ее следует датировать после 168г. до н.э. она перерабатывает 8 главу с учетом событий, произошедших при Антиохе IV, и дополняет текст книги в первой ее редакции (J.-C. Lebram). (4) Дан.4–6 в варианте LXX представляет собой с точки зрения истории текста первоисточник арамейской Книги Даниила. Три отдельных рассказа, основанные на еврейских и арамейских оригиналах IV–III вв. до н.э., были перенесены еврейским переводчиком из Египта в греческое собрание в эллинистическую эпоху. Арамейский текст добавляет к главам 4–6 третью главу – повествование о страданиях – и обрамляет все в целом второй и седьмой главами. Фрагмент 1, 8–12 является позднейшим дополнением (R. Albertz). (5) В процессе возникновения Книги Даниила можно выделить три периода, самый ранний из которых начинается не ранее 539г. до н.э. на арамейском языке; 3–6), второй – с III в. до н.э. (2:1аа, 28аβγ, 40, 41аβγ, ba, 1–28), а третий (2:41аа, bβγ, 43; 7:1b, 7bβ, 8, 11a, 20–22, 24f, 28a, bβ; 8–12) относится к 168–163 гг. до н.э. (R.G. Kratz) При нынешнем состоянии исследований еще слишком рано подводить итоги продолжающейся дискуссии по вопросу о возникновении Книги Даниила. 1.2.2 Исторический контекст Ветхозаветный образ Даниила уходит своими корнями в мифологию Угарита конца бронзового века (KTU 1.17–19). Царь Даниилу Dan " ilu (=«Бог рассудил») представлен в ней как справедливый судья и обладатель магических и пророческих способностей. Обе эти черты находят свое отражение в восприятии его образа в Ветхом Завете в Иез.14:13 слл., 19 слл., и 28:3. Книга Даниила также продолжает угаритскую традицию и изображает Даниила праведником, толкователем снов и отпрыском иудейского царского дома.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

В 1-й части встречаются многочисленные выпады против «тех» - так в В. а. П. названы Израиль и иудеи (2. 9; 3. 6; 4. 7; 5. 2. 11; 7. 5; 8. 2. 7; 9. 4; 10. 9. 12; 11. 1; 12. 2; 13. 1; 14. 1-4; 15. 8; 16. 1). При этом нигде ситуация не характеризуется как противостояние Церкви и синагоги. Согласно автору послания, Израиль сначала «возлюблен более других» (5, 8), но затем был покинут, т. к. «много званых, но мало избранных» (4. 14); «наследниками завета» (5. 17-19) стали новые люди (5. 7), духовные («пневматики»), т. к. образы (типы), данные Израилю, по словам автора, ясны нам (христианам), но темны для них (иудеев). Проблеме взаимоотношения христианства и иудаизма автор уделяет основное внимание. Интерпретация Свящ. Писания - вот то, что, по мысли автора, отделяет христиан от иудеев. Он не признает за иудеями права ссылаться на Писание. Более того, иудейская трактовка Писания рассматривается им как пример вопиющего невежества, к-рому он противопоставляет свое толкование. Однако едва ли справедливо называть В. а. П., вслед за нек-рыми исследователями, «антииудейским полемическим трактатом по своей сути», поскольку разногласия с иудейством носят для автора Послания исключительно теоретический характер. Острие полемики направлено против единоверцев автора - христиан, к-рые в своем греховном заблуждении считают, что «завет иудеев есть и наш. Он только наш, потому что они потеряли навсегда то, что получил Моисей» (4. 6). Автор Послания полемизирует с теми, кто оправдывал евр. обрезание (9. 6) и называл Иисуса «сыном Давида» (12. 10). Структура и стиль В. а. П. состоит из введения (гл. 1), 1-й части - вероучительной, связанной с истолкованием иудейского закона и пророков в новом, «пневматологическом», смысле (гл. 2-16), переходного текста (гл. 17. 1-18. 1а), 2-й части - назидательной, аллегорической проповеди (гл. 18. 1b - 20. 2) и заключения (гл. 21). 17-я гл. заканчивает некое целостное повествование (τατα μν οτως), с 18-й начинается новое. Сообщив в 1-й части «знание и учение», во 2-й автор по-другому излагает то же самое.

http://pravenc.ru/text/154297.html

(4) На протяжении всей книги встречаются формулировки, характерные для богословия эпохи плена/возвращения из плена, в том виде, как они употребляются в Иер. и в богословии историка-девтерономиста (например, 4:3; 8:1b, 6а; 11:5b; 13:2b; 14:4). По мнению многих авторов, девтерономической является вся концепция судебной тяжбы (rb). (5) Хотя тексты, содержащие в себе обещание благополучия в 2:1–3, 16–23; 3:5 и 14:5–9, представляют собой контраст по отношению к их контексту, однако их язык и мотивы лежат в основе самого этого контекста (например, в 2:1, 23 имена детей Осии – см. 1:2–9 – переделываются таким образом, что получают противоположное значение; 14:5–9 усиление темы, начатой в 11:8–9, 11). (6) Ряд мест, на которых «спотыкается» литературная критика, содержит отсылки к соседним книгам Иоиля и Амоса, и восходит к общему «большому комментарию» внутри Книги двенадцати пророков (см. выше, EVIII.0). 1.2.2 Теории возникновения книги Теории возникновения Ос (важнейшие из них) можно свести к четырем основным моделям: Книга основана преимущественно на записях самого Осии (A. Deissler) или на «очерках его выступлений», составлявшихся учениками Осии вслед за его «выступлениями»; при этом записывали только слова Осии, не дополняя их описанием обстановки, в которой он говорил, или возражениями слушателей (H.W. Wolff). По мнению Ф. Крюземанна (Cruüsemann), отрывок был зафиксирован письменно изначально, причем это произошло во время продолжавшейся три года осады Самарии, то есть между 734 и 732 гг., и в любом случае, до захвата города в 732г. (только так можно объяснить многочисленные ссылки на исторические события). Текст глав 4–11 представляет собой «истолкование современных событий в качестве происходящего суда, который является следствием вины народа и совершается Богом этого народа» (F. Cruüsemann, «Jetzt» 21): возможно даже, Ос.4–11 представляет собой в прямом смысле «начало письменных пророчеств» (там же 25). (1) Основной составляющей книги является литературная композиция глав 4–14, составленная «учениками» Осии после падения Северного Царства; эта композиция была дополнена впоследствии небольшими, в основном локальными, вставками («иудейская» редакция, девтерономическая обработка, глоссы). Каждая из трех глав 1–3 имела свою историю становления до тех пор, пока – самое раннее в эпоху плена – они не были соединены друг с другом и помещены впереди Ос.4–14 (J. Jeremias).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

А. 1:3–3:6 Сообщение о Товите в его собственном изложении (повествование от первого лица) и его молитва 3:7–15 Сообщение о Сарре в Экбатанах: ее ситуация и ее молитва 3:16–17 Молитвы обоих услышаны: отправление Рафаила (Бог исцеляет) Основная часть, обрамленная экспозицией (1:3–3:17) и эпилогом (14:1b–15), повествующая о путешествии молодого Товии, оформлена определенно как концентрическая композиция: A. Замысел путешествия и наставление в жизни/Заповеди 4:1–21 Товита для Товии Воспоминание Товита о деньгах, отданных Гаваилу в Рагах Мидийских Заповеди Товита для своего сына: наставление в жизни в связи с родителями связи с Яхве: творить не «беззаконие», но «правду»: милосердие/милостыня/любовь к ближнему как осуществление «правды»: 6b–11, 12–13, 14a–c, d, 15a, b, 16 дальнейшие наставления (солидарность со слабыми; нужно принимать добрый совет, исходящий в конечном счете от Яхве) связи с Яхве: во всякое время славить Господа! Сообщение о деньгах, отданных Гаваилу; заключительное ободрение Поиски спутника, договоренности и прощание 5:1–6:1 Диалоги: Товит – Товия Товия – Рафаил (инкогнито) 5:9–17 Товит – Товия – «Азария» 5:18–6:1 Мать (Анна) – Товит Путешествие из Ниневии в Экбатаны 6:2–7:9a Ночь на Тигре, борьба с рыбой и выяснение ее ценности 6:10–18 Разговор о предстоящей встрече с Саррой (близ Экбатан) 7:1–9а Прием у Рагуила, Эдны и Сарры и приветствия Празднование свадьбы в Экбатанах 7:9b–10:13 7:9b–17 Предложение и переговоры о заключении брака, заключение брака, брачный договор, продолжение приветственной трапезы уже в качестве свадебного пира, устройство брачного покоя 8:1–9а Брачная ночь 8:9b–18 Удивление и прославление Бога за Его милость 8:19–21 Начало четырнадцатидневного празднования свадьбы Рафаил со слугами забирает деньги у Гаваила в Рагах; тот принимает приглашение на празднование и приходит в Экбатаны 10:1–7k Товит и Анна с тревогой ожидают Товию в Ниневии 10:71–13 Прощание Товии и Сарры со своими родителями в Экбатанах Возвращение из Экбатан в Ниневию

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Hilgenfeld) и выросшие из путевого дневника «Деяния Павла», пока они не были слиты в компактное целое около 150 года. Martin Sorof (Die Entstehung der Apostelgeschichte, Berlin 1890) реишился ближе характеризовать разумеемые пособия: один-древнейший эллино-христианский, обязанный Луке и из первой части обнимающий I, 1 сл., рефераты о Стеране, о возникнозении Антиохийской церкви, о южно малоазийских путешествиях и восполнения к отрывкам с «мы», которые принадлежат уже Тимофею и носят иудео – христианскую окраску, отразившуюся и на всей композиции книги. Такое свойство «Деяний» Paul Feine (в «Jahrbücher für protestantische Theologie» 1890, I; Eine vorkanonische Ueberlieferung des Lukas in Evangelium und Apostelgeschichte, Gotha 1890) объясняет вторжением посвященного Петру иудео – христианского Иерусалимского сказания в цепь эллино – христианской повести, которая вполне не нарушается лишь с Xlll-й главы. Однако и теперь оставалось неопределенным точное взаимоотношение обоих течений. Эту задачу взял на себя Friedrich Soitta (Die Apostelgeschichtë ihre Quellen und ihr geschichtlicher Wert, Halle 1891). По его мнению, почти две трети всего состава падают на А, отличающийся живостью и правдоподобием и не без права почитаемый произведением Луки. Но он сильно пострадал от внесения иудео – христианских элементов из В с его пристрастием к чудесному и легендарному и стремлением приравнять Петра к Апостолу языков. Эта стихия преобладает в первой части (I, 4 – 14, 18 – 19. II. 1 –3, 5 – 6, 9 сл.. 43. IV, 35 сл. V. 1 – 11, 17 сл., 21 сл. VI, 8b – 15. VII, 1, 55 сл., 58b – 60. VIII, 1–3. IX, 3–31. VIII, 5 –40,36 – 43. X. 1 –43. XI, 1 – 18, 22 – 26. XII, 1 – 24), но довольно заметна и во второй (XIII, 6 – 12, 44 – 49. XIV, 3, 8–20. XV, 1 –4, 13 – 33. XVI, 20 сл.. 24–34. XVII, 6–9.XIX, 1b – 7, 11 – 19, 24 –41. XXI, 10 сл., 20b –26. XXII, 30 – XXIII, 10. XXVIII, 17 – 23). Такое переплетение обязано R=Redactor’y произведшему свою работу не без искусства, пожалуй, еще до конца 1-го века.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

А 1:2–2:7 Взаимная любовь и желание В 2:8–17 Мужчина приглашает женщину к любви на лоне природы С 3:1–5 Сон женщины и пребывание влюбленных вместе D 3:6–5:1 Свадьба: «Ешьте, друзья, пейте, опьяняйтесь любовью!» (5:1) С’ 5:2–7:11 Сон женщины, выражение взаимного восхищения и пребывание влюбленных вместе B’ 7:12–8:4 Женщина приглашает мужчину к любви на лоне природы А’ 8:5–14 Взаимная любовь и желание: «Любовь сильна как смерть» (8:6) По Д. Дорси, каждая часть начинается с перемены декораций и завершается рефреном, вложенным в уста женщины, за исключением стоящей в центре четвертой части, которая заканчивается призывом, обращенным к влюбленным и к читателям: «Ешьте, друзья, пейте, опьяняйтесь любовью!» Структурный анализ Дж. Экзема, У. Шеа и Д. Дорси отказывается от общей интерпретации Песн. Дальше пытается продвинуться Х.-Й. Хайнефеттер (H.-J. Heinevetter), стремящийся соединить структурный анализ с общей интерпретацией. Он видит в Песн «композицию, составленную из разных источников», которая содержит некое общее программное высказывание, выражающееся в определенном соединении имеющегося материала и придании ему редакционных акцентов и дополнений. Песн.1:2–2:7 представляет собой «своего рода экспозицию, где в скромных малых формах» отражаются важнейшие темы (противоречие между городом и деревней, эротическое самосознание женщины, «право любви на самоопределение»), литературные формы (травести) и мотивы (дочери Иерусалима, поиск и обретение, любовная болезнь, рефрены о пробуждении) (96 f.). При этом две внешних строфы вступительной части образуют рамку: 1:2–4 выражает любовное томление женщины, 2:4–7 описывает разрешение желания в соединении влюбленных. За вступлением следуют две соответствующие друг другу главные части 2:8–5:1 и 5:2–8:6, причем 5:1b маркирует центр книги («Ешьте, друзья, пейте, опьяняйтесь любовью!»): Вступление: 1:2–2:7 Первая главная часть: 2:8–5:1 Вторая главная часть: 5:2–8:6 Мужчина в Песни женщины Женщина и хор: сцена у «повышающем травести» 2:8–17 Расширенный

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

А ниже по одной странице писана роспись греческим писмом, а по другой писано белоруским писмом слово в слово против того ж. А в начале той росписи по-гречески писано: и сколько книги суть учителева. Напрод в первой скрине: 1. Статут рукописанного суду царского. В 1 коробье: 1. Закон царский рукописанный. (Ркп. по каталогу 1784 г. за 39, ныне за 180, 180 а и б/1b, 2 и 3. См. в Приложениях стр. CCCLXVII, CCXXVI-CLIII, I-III. Ркп. ныне разделена на три, начиналась новеллами визант. императоров II), почему и получила название, которое присвоено ей в сем перечне). 2. Аристотелес в земленых делех. 3. Аристотелес 2 переведеный од стаписион. 2. Аристотелева рукописанное о земляных делех. 3. Тогожде книга переведена ных делех. (? Aristotelis et Theophrasti metaphysica. Graece. 1585. См. в Приложениях стр. CCCLXXV, 98). 4. Пятомовного языка елинского книга. 5. Житие святого Григория Богослова . 6. Проповедь святого Григория Тесалоницкого. (Григория архиеп. фессалонитского две речи (печати.). См. в Приложениях стр. CCCLXXIII, 72). 7. Аристотелес о небесных бегах. 7. Аристотелева о небесе. (?Быть может разумеется ркп.,значащаяся ныне за См.описание ее в Прилож. стр. CLXXVII–CLXXVIII, XVIII). 8. Алексеево казанья. 9. Омир Илиядо. 8. Алексеева казания. 9. Омирова творца о Троаде. ( Ркп. по каталогу 1784 г. за 92, ныне за 797/6. Описание ее см. в Приложениях стр. CLIV, IV). 10. Лукьяново двоесловие. 11. Слова святого Григория до нравоучения. 10. Лукъяново двоесловие 11. Святого Григория нравоучительные беседы. (Ркп. по каталогу 1784 г. за 79, ныне за 202. Описание ее см. в Приложениях стр. CLXI-CLXIII, IX). 12. Парфириево зебранье. 12. Порфириева вход в логике. (?Порфирия и Аристотеля философия. Graece. См. в Приложениях стр. CCCLXXV, 103. Или ркп. по каталогу 1784 г. за 87, ныне 796? См. Описание ее ibid. стр. CLXXXII-CLXXXII, XXI, книга 1-я). 13. Кграмматыка експлекованая. 14. О одмени солнца Пуфиодоровыхъ книг. (Ркп. по каталогу 1784 г. 77, ныне за 798b/4. Описание см. в Приложениях стр. CLXXXIII – CLXXXIV, XXIII). 15. Матфеево зебранье. 14. Матфеево сложение. (Ркп. по каталогу 1784 г. за 81, ныне 203/3. Описание см. в Приложениях стр. CLXXXIV- CLXXXVII, XXVI). 16. Никифоровы предзистенные слова. 17. Ласкарова кграмматыка. 15. Никифоровы беседы праздничные. 16. Граматика Ласкорева. (Grammatica graecolatina Constantini Laskaris. 1544. См. в Приложениях стр. CCCLXXIX, 168). 18. Кграмматыка рукописанная. 17. Граматика рукописанная. (По каталогу 1784 г. ркп. за 76, ныне за 452? Описание ее см. в Приложениях стр. CLXXVIII-CLXXX, XIX).

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010