В чем заключалась суть этой методики? Переводчик брал тот или иной славянский корень и наполнял его новым – христианским – смыслом, по сути, присваивал ему новое значение. Поскольку славянских корней не хватало, очень часто один и тот же корень использовался для перевода разных греческих слов. Впоследствии это создало значительные сложности для понимания, о чем я часто пишу в своем телеграм-канале http://t.me/churchslavic Этот феномен замечательно описала О. А. Седакова, автор «Словаря трудных мест из богослужения». Иногда для создания нового слова использовался принцип смежности значений (например, «дух» сл. – дыхание, «Дух» цсл – Святой Дух, Третья ипостась Святой Троицы), а иногда принцип противопоставления (ср. «вонь» сл. – смрадный запах, «воня» цсл – благоухание). В каких-то случаях причины наделения славянского корня тем или иным значением остаются неясными. Таким образом, это не был в собственном смысле перевод на древнемакедонский или древнеболгарский язык, это было создание совершенно нового языка на основе, с одной стороны, древнегреческой грамматики, а с другой стороны – южнославянской лексики. Целью создания этого языка, очевидно, было стремление объединить носителей разных славянских наречий в единый христианский народ. В этом смысле труды святых равноапостольных братьев – это не столько переводческий, сколько цивилизационный проект, цель которого – создание новой, славяно-христианской цивилизации. Если угодно, они создали тот самый цивилизационный код, который является ключом к пониманию восточнославянского православного мира, или, если использовать современный термин, Русского мира. Действием промысла Божия этот проект в полной мере был реализован не среди южных или западных, а среди восточных славян. Почему так произошло – тема для отдельного разговора. Но очевидно, что спустя почти столетие после того, как свв. Кирилл и Мефодий отошли в вечность, их труды в наибольшей степени оказались востребованы не в Моравии, не в Паннонии, не в Далмации, не в Иллирике, не в Македонии и не в Болгарии, а именно в Древней Руси, где в 988 году другим равноапостольным мужем – святым благоверным князем Владимиром, были запущены мощнейшие интеграционные процессы, формирующие и единый русский народ, и русскую государственность.

http://ruskline.ru/analitika/2021/05/24/...

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 28, 2001   I. Введение. Цели и методы работы Русский Синодальный перевод Библии (далее — СП) подготавливался в течение 18 лет, начиная с 1858 г., и был впервые опубликован в 1876 г. Текстологическая основа, то есть греческий оригинал, с которого делался перевод Нового Завета, нам до конца не известна. В постановлении Священного Синода Русской Православной Церкви от 19 мая (2 июня) 1858 года подлинный (оригинальный) текст для перевода Нового Завета предписывалось употреблять в той редакции, которая использовалась в Духовных училищах, поскольку этой редакции придерживается Восточная (Греческая) Церковь 1 . Впрочем, в том же постановлении допускалось использование и других редакций греческого текста (правда, не уточняется, каких), особенно в тех случаях, когда греческий текст не согласовывался с церковнославянским переводом. При этом предписывалось делать специальную постраничную сноску, в которой указывать, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции 2 . Поскольку нам недоступны архивные материалы по подготовке СП, которые, возможно, где-то сохранились, то о всех этих подробностях можно только догадываться. Как известно, в большинстве случаев СП совпадает с так называемым Общепринятым текстом (Textus r eceptus; далее — TR), то есть с той формой новозаветного текста, которая получила широкое признание в XVI–XVII вв. 3 . TR базируется на греческом тексте Нового Завета, изданном известным голландским ученым Эразмом Роттердамским (1469–1536) в 1516 г. и после этого неоднократно переиздававшемся. Издание Эразма главным образом основывается на двух греческих рукописях, датируемых XII в. Однако нельзя отождествлять СП, так же как и церковнославянский перевод (далее — ЦСЛ), с TR Эразма Роттердамского, поскольку при создании СП учитывались все сколько-нибудь существенные особенности ЦСЛ, даже если им не находилось соответствия в греческом оригинале. Сам же ЦСЛ  в основном закончил свое развитие в начале XIV в., за два века до появления TR 4 .

http://pravmir.ru/tekstologicheskoe-sopo...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Изменить АНАЛОЙ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Проскинитарий, 1547 г. Монастырь Дионисиат Аналой (цсл. аналогий, налой от греч. ναλγιον, ναλογεον) - подставка для возложения богослужебных книг или икон (см. аналойная икона ). Впервые термин зафиксирован в апокрифическом Евангелии от Фомы , часто встречается в Типиконах и др. литургических книгах. Определение аналою дает словарь " Суда " (X в.): " Аналой - на него полагаются книги " . В литургическом обиходе православной Церкви наиболее распространены аналои трех видов, по-гречески каждый из них имеет свое название: δισκλιον (рус. раскладной аналой), προσκυνητριον (рус. проскинитарий или аналой), ναλογεον (рус. клиросный аналой). Деревянный раскладной 4-ножный аналой (δισκλιον - двухчастный) с прикрепленной сверху материей для возложения книг в церковном обиходе наиболее употребителен и часто называется " разножка " , " раскладушка " . Во время службы сверху на него кладется специальный покров под цвет богослужебных облачений. Используется он при чтении Евангелия, паримий, часов и проч., а также и во время келейной молитвы. Такой аналой не имеет постоянного места в храме и устанавливается в разных его частях по мере надобности. Массивный деревянный аналой в виде тумбы с наклонным верхом для возложения аналойной иконы называют проскинитарием (προσκυνητριον от προσκνησις - припадание, поклонение), сверху он также может накрываться покровом. На Афоне и в др. местах проскинитарии богато украшены, над ними устроены кивории . В практике большинства храмов Русской Православной Церкви такой аналой с иконой, постоянно находящийся в храме, устанавливается в центре наоса , однако богослужебный устав предписывает устанавливать его в центре храма только при пении полиелея в дни почитаемых святых , а также в некоторых особых случаях (напр., при совершении чина Торжества Православия в неделю Православия). В храмах афонских монастырей проскинитарий с аналойной иконой также постоянно находится в храме, но помещается не в центре, а у юго-восточной колонны. В некоторых русских храмах проскинитарий (чаще два) устанавливается не в центре храма, а в стороне от его главной оси, ближе к солее . В церковной практике существуют легкие переносные аналои указанного типа, используемые для чтения Евангелия, для возложения креста и Евангелия при совершении исповеди и т. п.

http://drevo-info.ru/articles/139.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 ДЕНЬ СВЯТОГО ДУХА Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru День Святого Духа, Духов день (греч. Δευτρα το γου Πνεματος, цсл. Понедельник Святаго Духа), праздник в честь Святого Духа , отмечается Церковью на следующий день (в понедельник) после Пятидесятницы . Этот праздник был установлен " ради величия Пресвятаго и Животворящего Духа, яко един есть (от) Святыя и Живоначальныя Троицы " , в противодействие учению еретиков, отвергавших Божество Святого Духа и единосущность Его с Богом Отцом и Сыном Божиим . Праздник в честь Св. Духа начинается вечерней , которая совершается непосредственно за Литургией Пятидесятницы . За этою вечерней читаются особые три молитвы , составленные св. Василием Великим . Во время чтения их молящиеся в первый раз после Великого поста преклоняют колена. Впрочем, эта великая вечерня обычно считается службой самого праздника Пятидесятницы , а не Духова дня; в Типиконах различных редакций изложение устава богослужения на Духов день начинается с повечерия или утрени. По положению в кругу литургического года Духов день соответствует другим дополнительным памятям, часто сопровождающим важнейшие церковные праздники и посвященным тем лицам или событиям, которые имели особое участие в праздновавшемся накануне событии священной истории,- такими памятями являются Собор Пресвятой Богородицы на следующий день после праздника Рождества Христова, Собор св. Иоанна Предтечи на следующий день после праздника Крещения Господня, память святых Иоакима и Анны на следующий день после праздника Рождества Богородицы, память святых Симеона и Анны на следующий день после праздника Сретения Господня и др. В тех случаях, когда основной праздник относится к Господским двунадесятым, служба следующего дня открывается великой вечерней и имеет славословную утреню (см. Знаки праздников месяцеслова ), за которыми повторяется значительное число песнопений, звучавших за богослужением основного праздника. Аналогичный устав имеет и Духов день, относящийся к Третьему Лицу Пресвятой Троицы, Чьему действию посвящен предшествующий Духову дню праздник Пятидесятницы.

http://drevo-info.ru/articles/13116.html

Так вот, я бы предложил несколько расширить вопрос: «На каком языке вы хотите, чтобы проводилось отпевание? На ЦСЯ или, пусть на не столь красивом, классическом и сакральном, но доступным и понятным для большинства пришедших людей – РЦЯ»?! ПУСТЬ РЕШЕНИЕ ПРИНИМАЮТ САМЫЕ БЛИЗКИЕ ЛЮДИ… /Речь идёт исключительно об обряде отпевания – ни о чём больше!/… Может, у кого-нибудь от простых и понятных душевных слов Батюшки станет чуть легче на сердце..? Или нет? Запрещено..? Может, не печатать? Не бередить раны… 9.3.13 Сантехник. Сантехник 9 марта 2013, 11:14 Ч1. Здравствуйте, ув. Батюшка! Не знаю, как для кого, а для меня, старика, уже потерявшего многих близких, тема на редкость актуальна. Хвалить Вас безсмысленно – и без меня похвал хватает… Я лучше приведу пару примеров – и вывод… 1. Отпевают брата – стоит человек 30-40… ЦСЯ знает хорошо если 1-2 человека… Но я их не знаю… После отпевания мне говорят – «А, я все равно ничего не понял…». 2. Ещё пример – было-то всего 4 человека; ЦСЯ не знает никто… Не было даже проповеди на РЦЯ… /Впрочем, я мог просто не услышать – состояние, понимаете ли…/. Дискуссия о ЦСЯ всем уже порядком поднадоела – мне «каатся», – но вот такое отношение к людям, пришедшим на последнее прощание, столь важное и для усопшего и для его близких, вызывает СТРАШНЫЙ вопрос-разделение: - «Человек для Церкви – или Церковь для человека»? Понятно ли объясняю? – нарушается единство Церкви-людей… Ведь в такие моменты чувства настолько обострены, что в некоторые сердца вполне могут попасть семена Веры… Или неверия… Или равнодушия… А у нас непонятная служба на непонятном языке – так и хочется назвать этот процесс почти язычеством… Ну, какое тут утешение? Простите… Нет? - Я ошибся… Тогда хорошо… Сергий Арсеньев 9 марта 2013, 09:32 Александру Бутову: Всехитрец (цсл., греч. ) - умеющий все, премудрый: " и всехитрецу Слову плоть взаимодавшая " - и премудрому (Творцу) Слову в свой черед давшая плоть (Ирмологий, глас 7, 9-2). Спаси Господи,отче! lyudmila toll 9 марта 2013, 07:53

http://pravoslavie.ru/46249.html

Тем более дальнейший текст, где апостол разъясняет, что и раб, и господин одинаково свободны во Христе и это главная свобода, которой юридическое рабство нисколько не мешает, не оставляет никаких сомнений в смысле апостольских слов. Напрасно Вы здесь придираетесь к синодальному переводу. Славянское слово «аще» означает отнюдь не «которая», а «если» Простите, а где Вы увидели слово " которая " в синодальном переводе? Вам не нравится отсутствие в нем слова " если " ? Так давайте его вставим: " нет власти, если не от Бога; существующие же власти от Бога установлены " . И что изменилось? По-моему - ничего. Богоустановленный принцип власти остался на своем месте - " сýщыя же влáсти от­ Бóга учинéны сýть " . Теперь сравните вот эти два своих текста: Св. Павел предписывает повиноваться не любой власти, только потому, что она - сила, а «властем предержащим», то есть имеющим высшую власть от Бога. Власть же не предержащая, власть, не основывающаяся на Богоучрежденном порядке – не власть в полном смысле, а ее искажение или ложное подобие христианин должен быть лоялен и либеральной республике, и диктатуре, и даже пахану в камере, до тех пор, пока они не требуют совершения бесчеловечных поступков и отречения от веры и учения Церкви Где логика? Вы как-то отличаете повиновение от лояльности? Как, если не секрет? То, что христианское учение о подчинении законной верховной власти имеет ввиду именно власть Царскую, а не любую, явствует и из слов Апостола Петра: (Пет. 2, 13) Нет, не явствует. Никакой монархической теории в этих словах нет, а есть богословие смирения ради обретения Царства Божия: " Повинитеся ýбо всякому человчу coздáhiю Гóспода рáди " . А еще в этих словах есть прямое указание на то, что царская власть является созданием человеческим. И это вовсе не дефект цсл перевода, сервильно скрытый в переводе синодальном. Феофилакт Болгарский толкует это место просто и ясно: " Человеческим созданием называет начальников, поставленных царями, и даже самих царей, поскольку и они избираются или поставляются людьми " .

http://ruskline.ru/analitika/2015/12/20/...

В качестве предложения по этому проекту - лучше больше молитвословов (толковых в том числе) и материалов на ЦСЛ языке, конкретно для мирян делать издания с переводом малопонятных слов. И еще, работа над изменением была прервана событиями 1917 года. - Не промыслительно ли это? Умудри нас Господи! И Спаси всех Господи! Галина 7 июля 2011, 23:20 Опасно заниматься реформаторством устоявшихся церковных форм служения (в том числе и в языке богослужения) в наше неспокойное время. Слишком много сейчас происходит событий, расшатывающих и церковь, и её единство. Национальные раздоры, помноженные на политические смуты, врываются в церковную жизнь. Ц-С язык был и остаётся мощной скрепой, сохраняющей единство нашей Русской Православной церкви. Ведь им пользуются не только в России, но и в Украине, и в Белоруссии. Кому выгодно изменять что-либо в нынче используемом языке богослужения? Не достаточно ли всяких реформаторов-автокефалистов в бывших республиках СССР. Зоя 7 июля 2011, 15:42 НЕЛЬЗЯ ИЗМЕНЯТЬ НАШ ЯЗЫК!!! Не понимают, пусть учат! Я тоже первый раз в храм когда пришла, ни словечка не понимала. Учила, учебники выписала, изучала! А сейчас при многих храмах и воскресные школы есть - нет же лень учится нам, легче изменения принять! И нет к примеру такого слова в русском языке, что бы передать все нюансы слова " лукавый " ! И так со всеми словами. А кто не хочет изучать язык церковнославянский - значит ему и все остальное тоже будет безразлично. Как мы все обленились! Капельку труда не хотим вложить! Светлана 4 июля 2011, 16:29 3. Удивляет нежелание понимать службу. Сторонники изменения ЦСЯ все время уверяют, что они ничего не понимают и все тут. На мой взгляд вопрос понимания ЦСЯ, это вопрос не лингвистический, а духовный. Если человек приходит неподготовленный духовно на службу, но гордящийся своими достоинствами, умом, знаниями, ставящий себя выше окружающих бабок в белых платках, или выше " козлищ " имеющих отличное мнение, то такой человек ничего не поймет в Богослужении. Оно пройдет мимо этих людей, эти люди заняты своими достоинствами, им нет дела до молитвы. И не важно, на каком языке эти молитвы будут совершаться, хоть на самом Богодухновенном и красивом Церковно Славянском Языке, этот или испавленный язык, им будет все равно непонятен. Ум их закрыт для общения с Богом. Есть только Гордыня, закрывающая этим реформаторам общение с Богом. Поэтому и ерничают они, пытаются, свою духовную немощь заменить псевдодисскусиями, чтобы опять покрасоваться и показать, как они хорошо полемизируют с этими " тупыми и косными, ничего не знающими " ревнителями ЦСЯ.

http://pravoslavie.ru/47106.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Рождество Христово. Икона кисти Андрея Рублева из Благовещенского собора Московского Кремля Рождество Христово ( цсл. Еже по плоти Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа; греч. Η κατ σρκα Γννησις του Κυρου και Θεο και Σωτρος ημν; у старообрядцев - Ро же ство Христово), двунадесятый церковный праздник . Празднуется 25 декабря Праздник посвящен воспоминанию рождения Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии в царствование императора Октавиана Августа в городе Вифлееме . Август повелел сделать всенародную перепись во всей своей империи, к которой относилась тогда и Палестина . У евреев был обычай вести народные переписи по коленам, племенам и родам; всякое колено и род имели свои определенные города и праотеческие места, потому Преблагословенная Дева и праведный Иосиф, как происходившие от рода Давидова, должны были идти в Вифлеем (город Давида), чтобы внести и свои имена в список подданных кесаря. В Вифлееме они не нашли ни одного свободного места в городских гостиницах. В известняковой пещере, предназначенной для стойла, среди сена и соломы, разбросанных для корма и подстилки скоту, среди чужих людей, в обстановке, лишенной не только земного величия, но даже обыкновенного удобства, родился Богочеловек, Спаситель мира. О рождестве Иисуса Христа см. Мф. 1, 18 -25; Мф. 2, 1 ; Лк. 2, 1 -20. Первым о рождении Спасителя в пещере упоминал живший во II веке святой мученик Иустин Философ , а во времена Оригена (+ 254) уже показывали пещеру, в которой родился Спаситель. После прекращения гонений на христиан, императором Константином Великим над этой пещерой был сооружен храм, о котором писал древний историк Евсевий Памфил . Эта пещера, как считают многие авторы, находилась в горе, которая стала соотноситься с самой Богородицей, а пещера – с ее чревом, вместилищем Невместимого Бога. По другому толкованию, пещера понимается как темное место, означающее собою падший мир, в котором воссияло Солнце правды – Иисус Христос.

http://drevo-info.ru/articles/1236.html

Каждый отдельный отрывок колеблется в своем размере от нескольких стихов до нескольких глав, самым длинным является 1-е страстное Евангелие, читаемое на службе 12 Евангелий Ин. 13–18:1 . В литургической традиции эти отрывки называются чтения или зачала, в научной традиции также термином греческого происхождения «перикопы» или лат. lectio, ones. Апракосы известны трех типов: полный, краткий и праздничный. Они различаются объемом включенного в них новозаветного текста. Последний объединяет в себе чтения из Апостола и Евангелия, как они читаются на литургии. § 3. Церковный календарь Церковный календарь и с ним вместе церковная служба состоят из двух циклов, каждый из которых охватывает год целиком, неподвижного и подвижного. Неподвижный цикл по происхождению представляет собою старый римский и затем византийский гражданский календарь, он начинается 1 сентября. Его цсл. название месяцеслов происходит от греч. μηνολγιον. Вторая часть этого слова, образованная от глагола λγω «собираю», лишь по недоразумению переведена на славянский через «слово» (подобное же неудачное название часослов от греч. ρολγιον, лучше часовник). Под числами этого календаря расположены дни памяти святых, событий священной истории. Подвижный календарный цикл, называемый синаксарий, синаксарь (от греч. συναξριον), восходит к еврейскому лунному календарю и начинается днем Пасхи, которая выпадает на одно из пяти весенних воскресений, а именно на первое воскресенье после первого полнолуния, следующего за весенним равноденствием. Этот подвижный (пасхальный) календарный цикл делится на пять периодов: от Пасхи до Пятидесятницы (Духова дня) продолжительностью 50 дней; от Пятидесятницы до Нового лета (т. е. нового года), приходящегося на начало сентября, продолжительностью 16–17 недель в зависимости от даты Пасхи; от Нового лета до Великого поста продолжительностью 16–17 недель в зависимости от начала поста (его начало на семь недель предшествует Пасхе); Великий пост продолжительностью 6 недель; Страстная седмица (неделя).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Иисус, Сын Божий, Сын Человеческий – Тот, кто не знал греха и кого Бог-Отец «соделал грехом» (2 Кор. 5:21). И это страшное и сложное место не всегда решаются переводить дословно. «Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем» (пер еп. Кассиана); ЦСЛ – «Не ведевшего бо греха по нас грех сотвори, да мы будем правда Божия о Нем» «Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились» (1 Петра 2:24). Этот оттенок смысла притчи о блудном сыне всегда таинственно угадывался православными толкователями. Он даже вошел в православную гимнографию. Ведь тот пир, на который отец в притче – Сам Бог Израилев! – созывает всех, это и есть образ Царства на языке Священного Писания. Но пир немыслим без заклания тельца. Познаим, братие, таинства силу,/от греха бо ко отеческому дому востекшаго блуднаго сына/преблагий отец предустрет лобзает,/и паки своея славы познание дарует:/и таинственное вышним совершает веселие,/закалая тельца упитаннаго,/да мы достойно сожительствуем,/заклавшему же человеколюбному Отцу и славному заколению,/Спасу душ наших. Познаем, братия, таинства силу,/ибо от греха ко отеческому очагу возвратившегося блудного сына/преблагой Отец, навстречу выйдя, обнимает,/и вновь познание своей славы дарует;/и таинственное для горних Сил совершает веселие,/закалывая тельца упитанного,/дабы мы достойно проводили жизнь/с Заклавшим – человеколюбивым Отцом,/и славною Жертвою – Спасителем душ наших. Неделя о блудном сыне. Стихиры на Господи воззвах, глас 1; перевод на русский язык о. Амвросия (Тимрота) В кульминации притчи прикровенно сияет Жертва. И не стоит ее сводить к западному юридическому толкованию «удовлетворения за грехи». Иначе Христос, Христова жертва станет подобием разменной монеты, с помощью которой выясняют отношения отец и блудный сын. Сын был мертв и ожил – да, это справедливо по отношению и к кающемуся грешнику, и к восстановленному народу Божиему, Новому Израилю, Церкви.

http://pravmir.ru/otets-pobezhal-emu-nav...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010