Эдуард Хеседов 24 июля 2011, 00:20 А будут ли исправлены в новом издании Триодей недочеты и ошибки комиссии Сергия Страгородского? Ведь большим недостатком исправленный Триодей было нарушение ритмики, метрики и мелодики свойственным старым текстам. Вера Алексеевна 22 июля 2011, 20:20 Прислушайтесь к словам митрополита Питирима(Нечаева), которые процитировал СЕЛЬСКИЙ БРИГАДИР! Простите, но создается впечатление, что новая метла пришла... Просто горе какое-то...И кто остановит? Екатерина 22 июля 2011, 09:41 Любой перевод самый талантлевый теряет не только смысловой подтекст но и поэтичность. Согласна с мнением: а не промыслительно ли, что до сих пор так и нет перевода. Согласна, что, может просто необходимо отдельное толкование особо трудно понятных слов, хотя, когда читаешь полностью текст, как бы трудно понятных слов и нет. Не нужно менять то, что веками создано. Александр 16 июля 2011, 15:46 Очень беспокоит внезапно поднявшаяся волна исправленчества. Всякое слово нашего родного, древнего, священного языка (и в особенности слово " непонятное " современному бездуховному уму) - бесценное сокровище. Заменять такие слова современными обытовленными словами - значит еще больше затруднять понимание исходного смысла и по сути искажать этот смысл, подменять его. Такие подмены ведут у отсечению питающих корней и упрощению (по сути разрущению) цветущей сложности русского языка и народного духа. Не случайно очередная попытка " исправления " богослужебного языка и книг на нем совпала с исторической катастрофой России в 20 веке. Упражняться в осторожном развитии церковнославянского языка можно в области новейшей гимнографии, а написанное до нас и уже вошедшее в богослужение надо бережно хранить и воспроизводить с необходимыми пояснениями в примечаниях. Александр 15 июля 2011, 21:54 Полностью присоединяюсь ко всем комментариям против такой " реформы " . Димитрий 8 июля 2011, 15:38 Хотел бы поделится своей историей. В церковь начал ходить 2 года назад. Молитвы начал брать в интернете на русском языке, так читал правила положенные мирянину пол года или больше, потом начал интересоваться молитвами на ЦСЛ языке чтобы понимать службу и молитву в Храме. Это меня подтолкнуло начать изучать литургию, которую я и по сей день с большим желанием изучаю, а также Еванглие на ЦСЛ. Недавно купил молитвослов на ЦСЛ. Очень хочу правильно читаь Псалтырь. Для меня открываются все новые и новые горизонты. По своему опыту скажу, что трудные слова для меня не были препядствием, наоборот был и есть интерес прояснить смыл. И самое главное, это ощущение того, что на ЦСЛ языке молиться и славить Бога получается по-другому, сложно подобрать слово - правильно или Правильно Славить, как будто все Русские Святые сейчас стобой молятся...

http://pravoslavie.ru/47106.html

Для этого нужно серьезное образование (богословское, историческое, общекультурное). Так что путь -- в издании " билингв " . Каждый, кому интересно, берет книгу (брошюру на данный день) и смотрит, каков цсл текст, а каков его рус. перевод. И минимальные комментарии. Иначе говоря, изучение дррус музыки (коего сейчас нет) должно было бы идти параллельно с литургикой, библеистикой (я приводил недавно в своем ЖЖ пример полного расхождения паримий с Библией: http://danuvius.livejournal.com/234650.html), изучением цсл языка, переводами с цсл (греч) на рус., катехизацией и т. д. и т. п. Но раз этого нет, то остается двигаться ощупью каждому в своей области. И я лично не вижу препятствий, почему бы не быть разным приходам: в одном богослужение на совр. рус. (только тексты должны быть одобрены общецерковно), в другом -- по пореформенным крюкам и новым текстам, в третьем - старообрядческое дониконовское, в четвертом -- партес... (и при этом -- все " по чину " ). Вон, у католиков каким-то образом сохраняется и григорианское пение (в некоторых монастырях), и орган. Но для этого приходы должны были образовываться из единомысленных людей, а не просто " захожан " по территориальному признаку; монашество должно было бы образовать нечто подобное католическим орденам, чтобы монахи максимально продуктивно использовали свои дарования (кои у всех разные). Да и вообще жизнь в Церкви должна была бы быть устроена совсем иначе, нежели сейчас. Михаил 22 марта 2013г. 02:59 Алексей Георгиевич, я бы не согласился с тем, что я чересчур драматизирую ситуацию. Одно то, что " изменяемые " тексты все равно почти никому не понятны " - куда уж больше, как говорится? И точно не соглашусь вот с этим: " само мнение о том, что тексты будут " понятны " каждому -- утопия. Для этого нужно серьезное образование " . Тексты писались для всех, а не для кучки посвященных или образованных, ибо - такова природа Церкви.У католиков много веков по-другому было: священник совершитель таинств и он же носитель языка богослужения.

http://bogoslov.ru/article/3179355

Василий К. 21 февраля 2012, 10:51 Уважаемый D! Я молюсь на современном русском, литературном языке. Представьте себе,молюсь и чётко понимаю, с чем именно я обращаюсь к Богу. А что, нельзя? А если нельзя, то поясните, какими именно канонами запрещена молитва на современном русском языке? На Ваш вопрос я ответил чётко, ответьте, пожалуйста, также. D 20 февраля 2012, 23:47 Ув Василий,Вы конкретно предложили перевести стишок Пушкина на ЦСЛ и даже сочли это интересным предложением,не надо выкручиваться,что сказано-то сказано.Я бы хотел спросить Вас,а утренние,вечерние молитвы вы на каком языке читаете? D 20 февраля 2012, 23:07 Я на ЦСЛ не говорю,я молюсь на нем,а для болтовни он не предназначен.Не пишу,потому как Господь не сподобил меня таланта писать:тропари,каноны и акафисты и молебствия. Василий К. 20 февраля 2012, 21:00 Уважаемый D! Как лихо Вы всё передёрнули. Даже Ваш единомышленник приводил цитату Пушкина, говоря совершенно о другом. Мы же с Вами не в карты играем. Во-первых, если Вы помните, я предлагал поручить переводы богослужебных текстов (а не стихов Пушкина) специалистам РПЦ (что очень важно). Во-вторых, весьма спорно утверждение о том, что эта цитата Пушкина является пошлой,да и Александр, в этом случае, её никогда бы не привёл. Всё забываю спросить: Вы свободно говорите и пишите на церковно-славянском? D 19 февраля 2012, 13:39 Ув.Василий вот здесь Вы действительно попали в точку,ЦСЛ не предназначен для перевода фривольных или пошлых стишков,поскольку язык сакральный.А с русским языком,это неизбежно придет в церковь. Василий К. 19 февраля 2012, 06:51 Уважаемый Александр! С большим интересом прочёл Ваш ответ. Искренне рад, что Вы меня правильно поняли. Спасибо! По поводу замечательной цитаты из произведения Пушкина - попробуйте перевести её на церковно-славянский. Правда, ирнтересное предложение? Я хочу сказать, что ЦСЯ не является самым совершенным языком всех времён и народов. На современном русском языке можно выразить нисколько не меньше. И по поводу богослужебных текстов - разве это плохо, если человек сможет их понять за письменным столом? Разве это отдалит его от Церкви? Наоборот!

http://pravoslavie.ru/48856.html

Кирилл 02 сентября 2011г. 13:37 Илье: Не очень понятно, кто предлагает отказаться от церковнославянского. Если речь идет о возможности молиться по-русски, это абсолютно не предполагает, что все тут же должны служить только по-русски. Не случайно пример реформ патр. Никона - отрицательный. Не надо путать возможность выбора с навязыванием своих предпочтений. Трубецкого (как и, например, Федорова) никто не игнорирует. Просто невозможно вместить все, что сказано по данной тематике, в одну статью. А приведенная " цитатка " к тому же сильно устарела. Трубецкой для науки сделал немало, знать его необходимо, но после него сделано еще больше - и это тоже нужно знать. Сергей, Москва 02 сентября 2011г. 14:04 Я не понимаю, почему так много людей противятся переводу. Ведь они не противятся, что апостолы несли весть людям на их родном языке, а не на языке, на котором апостолам самим было удобно. Я за то, чтобы у нас главенствовало содержание, а не форма. Чтобы у нас не повторяли мантры, заклинания, а осмысленно обращались к Богу. Или кто-то считает, что он не в состоянии понять современную речь? свящ. Феодор Людоговский 02 сентября 2011г. 15:34 В целом согласен с автором. Но я бы предложил более плавный вариант действий. На ближайшее время цсл. всё же должен остаться основным богослужебным языком РПЦ в российских епархиях с преобладающим русским населением. Переводы же на русский язык делать необходимо. Собственно, они уже есть. Следовательно, надо озаботиться их церковной оценкой (как попытались оценить библейские переводы) и усовершенствованием. Русский язык в богослужение следует, на мой взгляд, допускать дозированно и постепенно. В каждом более-менее крупном городе должны быть один-два храма, где служат по-русски. При этом не надо фанатизма: какие-то тексты можно оставить по-цсл. (как это, кстати, происходит в Болгарии), какие-то подредактировать, какие-то - перевести на русский. Но вот Св. Писание имело бы смысл читать либо только по-русски, либо дублировать цсл. чтение чтением рус. перевода.

http://bogoslov.ru/article/1929089

свящ. Алексей Агапов 19 августа 2011г. 22:39 Андрею Десницкому Не помогли бы Вы прояснить этот момент: зачем и для кого был сделан перевод Херкувимской? Именно для того, чтобы избавить дискуссию от ненужной нервозности. Н. Е. Афанасьевой Только начал чтение и буду продолжать. Но уже в самом начале встретил утверждение, с которым не готов полностью согласиться: " ... для переводчиков греческих текстов на церковнославянский язык всегда было очевидно, что чем ближе перевод к тексту оригинала, тем точнее передается его поэтический рит м " . Вы следуете за Верещагиным: пословный перевод- первичен, сохранение ритма - вторично, оно - результат этого буквализма. Однако можно показать достаточное количество фактов, которые позволяют сделать вывод: древние переводчики позволяли себе отступать от буквализма перевода ради сохранения ритма оригинала. То есть, две составляющие комплексной переводческой деятельности: следование семантике греческих слов и, как Вы хорошо описываете, морфем, с одной стороны, и ритму оригинала - с другой - связаны по принципу не " сложно-подчиненному " , но " сложно-сочиненному " . Причем ритмический фактор нередко подчиняет себе семантический (что сообразно природе поэзии). Между ними поддерживается своего рода динамический баланс. Сказанное не противоречит Вашим критическим замечаниям, но противоречит устойчивому мнению о пословности перевода как о единственном главном принципе ЦСл перевода, которое я считаю ошибочным. Ясно, что русский язык куда беднее в средствах и сильно связан культурными и языковыми условностями, перевод с греческого не может быть осуществлен на него с тем же совершенством, что и на ЦСл. Вопрос лишь в " цене вопроса " : стоит ли держаться совершенства или можно пойти на попятный ради недоумеющих? Вопрос остается открытым. Мое личное мнение здесь согласно с Вашим. Я убежден, что стоит бережно хранить церковнославянские тексты как одну из важнейших составляющих Предания. И что нужно писать новые иконы, а не подрисовывать к уже существующим ликам свои поясняющие штрихи. То есть: рачитель русификации да просит у Бога вдохновения на написание для Церковного богослужения совсем новых текстов на русском языке. Подаст Бог, примет Церковь - значит так. Нет - значит, стоит прилагать усилия в другом каком-то направлении ради просвещения неученых братий.

http://bogoslov.ru/article/1894326

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 28, 2001   I. Введение. Цели и методы работы Русский Синодальный перевод Библии (далее — СП) подготавливался в течение 18 лет, начиная с 1858 г., и был впервые опубликован в 1876 г. Текстологическая основа, то есть греческий оригинал, с которого делался перевод Нового Завета, нам до конца не известна. В постановлении Священного Синода Русской Православной Церкви от 19 мая (2 июня) 1858 года подлинный (оригинальный) текст для перевода Нового Завета предписывалось употреблять в той редакции, которая использовалась в Духовных училищах, поскольку этой редакции придерживается Восточная (Греческая) Церковь 1 . Впрочем, в том же постановлении допускалось использование и других редакций греческого текста (правда, не уточняется, каких), особенно в тех случаях, когда греческий текст не согласовывался с церковнославянским переводом. При этом предписывалось делать специальную постраничную сноску, в которой указывать, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции 2 . Поскольку нам недоступны архивные материалы по подготовке СП, которые, возможно, где-то сохранились, то о всех этих подробностях можно только догадываться. Как известно, в большинстве случаев СП совпадает с так называемым Общепринятым текстом (Textus r eceptus; далее — TR), то есть с той формой новозаветного текста, которая получила широкое признание в XVI–XVII вв. 3 . TR базируется на греческом тексте Нового Завета, изданном известным голландским ученым Эразмом Роттердамским (1469–1536) в 1516 г. и после этого неоднократно переиздававшемся. Издание Эразма главным образом основывается на двух греческих рукописях, датируемых XII в. Однако нельзя отождествлять СП, так же как и церковнославянский перевод (далее — ЦСЛ), с TR Эразма Роттердамского, поскольку при создании СП учитывались все сколько-нибудь существенные особенности ЦСЛ, даже если им не находилось соответствия в греческом оригинале. Сам же ЦСЛ  в основном закончил свое развитие в начале XIV в., за два века до появления TR 4 .

http://pravmir.ru/tekstologicheskoe-sopo...

899 Шувалов Петр Андреевич (15.06.1827–10.03.1889) – государственный деятель, граф, член Государственного Совета (1866), генерал от кавалерии (1872). Участник Крымской войны. Состоял при графе А. Ф. Орлове при заключении Парижского мирного договора (1856). Шеф жандармов и главный начальник III Отделения (1866–1874), Чрезвычайный и полномочный посол в Великобритании (1874–1879). Фактический руководитель российской делегации на Берлинском мирном конгрессе (1878). Газетное сообщение о назначении Шувалова на место Игнатьева не подтвердилось. 901 «Ветросличница» – типичный для о. Антонина неологизм, калькирующий немецкий термин с помощью выдуманного церковнославянского (от цсл. сличие ‘гармония, стройность, согласие’). Ср. ниже: «ветросличие». 907 Джованни-Батисто Бизелли – строитель, воздвигший по заказу о. Антонина Вознесенский храм на Елеоне (освящен в 1886). 909 Донати Джованни (Donati; 16.12.1826–20.09.1873) – итальянский астроном. Открыл ряд комет, в т. ч. знаменитую комету Донати (1858). 912 Мальха – арабская деревня близ Иерусалима (в настоящее время район города). Святогробское братство имело там свое подворье, жители деревни занимались сельским хозяйством, выращиванием роз и производством розовой воды для церковного использования. 914 Греч. ‘подземные сооружения, высеченные в скале, для коллективных погребений’. Речь идет о пещерах, обнаруженных при строительстве дома архимандрита Антонина на Елеонском участке (подробнее: Дмитревский С. М. Русские раскопки на Елеонской горе/Подг. текста, сопроводит. статья и коммент. Н. Н. Лисового . М., 2006. С. 57–58). 916 В библиотеке архимандрита Антонина имелось несколько книг епископа Порфирия (Успенского) . Возможно, в данном случае имеется в виду изданное в 1880 г. «Второе путешествие по Святой горе Афонской» (во время этой поездки в 1859 г. состоялось знакомство епископа Порфирия и о. Антонина). 918 Самойлов Федор Никитич (1817–1893) – московский купец 2-й гильдии, потомственный почетный гражданин. Крупный благотворитель. Неоднократно жертвовал значительные суммы на нужды Русской Духовной Миссии. Согласно духовному завещанию от 22.04.1893 г. оставил о. Антонину на Горненский монастырь 1 тыс. руб. серебром.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonin_Kapust...

Каждый отдельный отрывок колеблется в своем размере от нескольких стихов до нескольких глав, самым длинным является 1-е страстное Евангелие, читаемое на службе 12 Евангелий Ин. 13–18:1 . В литургической традиции эти отрывки называются чтения или зачала, в научной традиции также термином греческого происхождения «перикопы» или лат. lectio, ones. Апракосы известны трех типов: полный, краткий и праздничный. Они различаются объемом включенного в них новозаветного текста. Последний объединяет в себе чтения из Апостола и Евангелия, как они читаются на литургии. § 3. Церковный календарь Церковный календарь и с ним вместе церковная служба состоят из двух циклов, каждый из которых охватывает год целиком, неподвижного и подвижного. Неподвижный цикл по происхождению представляет собою старый римский и затем византийский гражданский календарь, он начинается 1 сентября. Его цсл. название месяцеслов происходит от греч. μηνολγιον. Вторая часть этого слова, образованная от глагола λγω «собираю», лишь по недоразумению переведена на славянский через «слово» (подобное же неудачное название часослов от греч. ρολγιον, лучше часовник). Под числами этого календаря расположены дни памяти святых, событий священной истории. Подвижный календарный цикл, называемый синаксарий, синаксарь (от греч. συναξριον), восходит к еврейскому лунному календарю и начинается днем Пасхи, которая выпадает на одно из пяти весенних воскресений, а именно на первое воскресенье после первого полнолуния, следующего за весенним равноденствием. Этот подвижный (пасхальный) календарный цикл делится на пять периодов: от Пасхи до Пятидесятницы (Духова дня) продолжительностью 50 дней; от Пятидесятницы до Нового лета (т. е. нового года), приходящегося на начало сентября, продолжительностью 16–17 недель в зависимости от даты Пасхи; от Нового лета до Великого поста продолжительностью 16–17 недель в зависимости от начала поста (его начало на семь недель предшествует Пасхе); Великий пост продолжительностью 6 недель; Страстная седмица (неделя).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Тем более дальнейший текст, где апостол разъясняет, что и раб, и господин одинаково свободны во Христе и это главная свобода, которой юридическое рабство нисколько не мешает, не оставляет никаких сомнений в смысле апостольских слов. Напрасно Вы здесь придираетесь к синодальному переводу. Славянское слово «аще» означает отнюдь не «которая», а «если» Простите, а где Вы увидели слово " которая " в синодальном переводе? Вам не нравится отсутствие в нем слова " если " ? Так давайте его вставим: " нет власти, если не от Бога; существующие же власти от Бога установлены " . И что изменилось? По-моему - ничего. Богоустановленный принцип власти остался на своем месте - " сýщыя же влáсти от­ Бóга учинéны сýть " . Теперь сравните вот эти два своих текста: Св. Павел предписывает повиноваться не любой власти, только потому, что она - сила, а «властем предержащим», то есть имеющим высшую власть от Бога. Власть же не предержащая, власть, не основывающаяся на Богоучрежденном порядке – не власть в полном смысле, а ее искажение или ложное подобие христианин должен быть лоялен и либеральной республике, и диктатуре, и даже пахану в камере, до тех пор, пока они не требуют совершения бесчеловечных поступков и отречения от веры и учения Церкви Где логика? Вы как-то отличаете повиновение от лояльности? Как, если не секрет? То, что христианское учение о подчинении законной верховной власти имеет ввиду именно власть Царскую, а не любую, явствует и из слов Апостола Петра: (Пет. 2, 13) Нет, не явствует. Никакой монархической теории в этих словах нет, а есть богословие смирения ради обретения Царства Божия: " Повинитеся ýбо всякому человчу coздáhiю Гóспода рáди " . А еще в этих словах есть прямое указание на то, что царская власть является созданием человеческим. И это вовсе не дефект цсл перевода, сервильно скрытый в переводе синодальном. Феофилакт Болгарский толкует это место просто и ясно: " Человеческим созданием называет начальников, поставленных царями, и даже самих царей, поскольку и они избираются или поставляются людьми " .

http://ruskline.ru/analitika/2015/12/20/...

Иисус, Сын Божий, Сын Человеческий – Тот, кто не знал греха и кого Бог-Отец «соделал грехом» (2 Кор. 5:21). И это страшное и сложное место не всегда решаются переводить дословно. «Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем» (пер еп. Кассиана); ЦСЛ – «Не ведевшего бо греха по нас грех сотвори, да мы будем правда Божия о Нем» «Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились» (1 Петра 2:24). Этот оттенок смысла притчи о блудном сыне всегда таинственно угадывался православными толкователями. Он даже вошел в православную гимнографию. Ведь тот пир, на который отец в притче – Сам Бог Израилев! – созывает всех, это и есть образ Царства на языке Священного Писания. Но пир немыслим без заклания тельца. Познаим, братие, таинства силу,/от греха бо ко отеческому дому востекшаго блуднаго сына/преблагий отец предустрет лобзает,/и паки своея славы познание дарует:/и таинственное вышним совершает веселие,/закалая тельца упитаннаго,/да мы достойно сожительствуем,/заклавшему же человеколюбному Отцу и славному заколению,/Спасу душ наших. Познаем, братия, таинства силу,/ибо от греха ко отеческому очагу возвратившегося блудного сына/преблагой Отец, навстречу выйдя, обнимает,/и вновь познание своей славы дарует;/и таинственное для горних Сил совершает веселие,/закалывая тельца упитанного,/дабы мы достойно проводили жизнь/с Заклавшим – человеколюбивым Отцом,/и славною Жертвою – Спасителем душ наших. Неделя о блудном сыне. Стихиры на Господи воззвах, глас 1; перевод на русский язык о. Амвросия (Тимрота) В кульминации притчи прикровенно сияет Жертва. И не стоит ее сводить к западному юридическому толкованию «удовлетворения за грехи». Иначе Христос, Христова жертва станет подобием разменной монеты, с помощью которой выясняют отношения отец и блудный сын. Сын был мертв и ожил – да, это справедливо по отношению и к кающемуся грешнику, и к восстановленному народу Божиему, Новому Израилю, Церкви.

http://pravmir.ru/otets-pobezhal-emu-nav...

  001     002    003    004    005    006    007