Нав.12:23 .  один царь Дора при Нафаф-Доре, один царь Гоима в Галгале, О Доре при Нафаф-Доре см. толкование к Нав.11:2 . Место названного здесь Галгала, как читается это название в еврейском тексте, указывается в нынешней деревне Галгулис, которая, по Евсевию, находилась в 6 римских милях на север от Антипатриды в Саронской равнине. То обстоятельство, что в древнем Ватиканском списке это название Галгал передано словом Γαλιλαας 114 – «Галилеи», не колеблет правильности сообщаемого здесь еврейским текстом названия ввиду того, что последнее находится в большинстве греческих списков, равно как и в переводе блаженного Иеронима (rex gentrum Galgal – «царь народов Галгал»). Свидетельство греческих списков важно здесь в том, однако, отношении, что им подтверждается понимание еврейского слова «гоим» (значащего как нарицательное слово «народы») как имени собственного, которое носил этот царь. Нав.12:24 .  один царь Фирцы. Всех царей тридцать один. Где находилась Фирца (в греческих списках Θαρσα), бывшая столица Иеровоама, название которой значит «красота», неизвестно с несомненностью; большей частью местом ее признается нынешняя деревня Таллуза, в 2 часах пути на северо-восток от Наблуса, отличающаяся красивым местоположением 115 . По Ватиканскому и Александрийскому спискам число всех сраженных царей вместо 31, как в еврейском тексте, читается 29, что произошло оттого, что в этих списках не упомянуты царь Македа ( Нав.12:16 ) и царь Шарона ( Нав.12:18 ); число 29 (цсл. kf) находилось в древнем славянском переводе 116 . В позднейших греческих списках и основанных на них изданиях (Комплютенском и Альдинском), с которыми согласуется нынешний славянский перевод, число 29 изменено на 31 согласно с еврейским текстом. 112 Это название города принято согласно, как можно думать, с переводом блаженного Иеронима: гех Saron unus. 113 Еврейское название Лашшарон, начинающееся слогом «ла», значащим «к», возбуждает подозрение у гебраистов, разрешение которого они находят в соответствующем чтении Ватиканского списка βασιλια Αφεκ τς Αρωκ, при помощи последнего они исправляют нынешнее чтение еврейского текста и «Лашшарон» признают словом, составленным из «ла» – «к» и «шарон», как называлась равнина Сарон. Таким образом, Нав.12 получает смысл «царь Афека в Сароне» (Dillmann).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

1) Опора на внутренние критерии вероятности чтения с минимальным привлечением внешних свидетельств; 2) Предпочтение отдается чтению, наиболее соответствующему стилю и вокабуляру новозаветного автора, а также чтению, согласующемуся с контекстом; 3) Предпочтение отдается чтению, соответствующему историческим фактам; 4) Предпочтение отдается чтению, непротиворечивому в смысловом отношении; 5) Предпочтение отдается чтению, наиболее соответствующему грамматическим (включая орфографические и синтаксические) правилам языка койне . Нетрудно заметить, что используемые нами критерии оценки частично совпадают с критериями издателей НА (см. выше, например, в критериях издателей НА пп. 1, 2, 3 содержательной вероятности). Ниже мы рассмотрим некоторые наиболее значимые расхождения СП и НА, которые, на наш взгляд, составляют: а) текстологические преимущества СП; б) текстологические недостатки СП; наконец, в) малозначимые расхождения. Все разночтения между СП и НА мы рассмотрим по следующим группам: 1) Соответствие историческим фактам. 2) Соответствие контексту; логичность, связность повествования. 3) Ясность смысла. 4) Грамматическая и стилистическая корректность. В каждой группе порядок рассмотрения разночтений соответствует порядку книг Нового Завета (по НА). Сначала следует текст СП и его греческий оригинал (в скобках), а затем перевод НА и его греческий оригинал (в скобках). Во внутренних скобках после текста НА дается его оценка по 4-балльной шкале (A, B, C, D), данная издателями 19 . Слово или группа слов, содержащих разночтение, выделены жирным шрифтом (как в переводе, так и в оригинале). Кроме СП и НА, в работе мы используем TR 20 , ЦСЛ 21 , перевод епископа Кассиана (Безобразова) (далее — КБП ) , современные английские переводы: New International Version (NIV), New Revised Standart Version (NRSV), Revised English Bible (REB), New Jerusalem Bible (NJB), а также работу Б. Мецгера “A Textual Commentary on The Greek New T e stament” ( Stuttgart, 1971 ) , которая является сопроводительным комментарием к НА. II. Текстологические преимущества СП

http://pravmir.ru/tekstologicheskoe-sopo...

Ведь если ты спросишь у него, может ли земля превратиться в воду, то благодаря их сходству это не покажется ему невероятным. Опять же, если спросишь, может ли вода [превратиться] в воздух, то он не ответит, что это нелепо, ведь они подобны друг другу. И если о воздухе спросят, может ли он преобразоваться в эфирное, то есть небесное тело, то уже само сходство убеждает [его в этом]. Следовательно, если он соглашается, что постепенно через промежуточные стадии может произойти так, что земля превратится в эфирное тело, то почему же он не верит, что по воле Божией, благодаря которой человеческое тело могло ходить по водам, это может произойти скорейшим образом, или, как сказано, «во мгновение ока» ( 1Кор 15:52 ), без каких-либо промежуточных стадий, так, как обычно дым с удивительной быстротой превращается в огонь? Хотя наша плоть и [состоит] из земли, но сами философы, доказательствами которых чаще всего опровергается воскресение плоти (а они утверждают, что никакое земное тело не может быть на небе), – [сами эти философы] объявляют, что какое угодно тело может превратиться и измениться в любое другое тело. Как только воскресение тела совершится, мы будем свободны от условий времени и будем наслаждаться вечной жизнью, невыразимой любовью, неизменностью и нетлением. Ведь тогда сбудется то, что написано: «Поглощена смерть победою. Смерть! где твое жало? Смерть! где твоя победа?» ( 1Кор 15:54–55 ) 41 . 25 . Вот эта вера, которая в немногих словах содержится в Символе, дается современным христианам для того, чтобы они ее придерживались. Эти немногочисленные слова стали известны верным, чтобы, веруя, они подчинялись бы Богу; подчиняясь, правильно бы жили; правильно живя, очищали бы сердце и чистым сердцем познавали бы то, во что верят 42 . 3 Текст блаженного Августина не совпадает с LXX и Синод. пер.: «(для всемогущей руки Твоей), создавшей мир из необразного вещества». [«ex materia invisa». цсл.: «от безобразного вещества». LXX: ξ μρφου λης. – Редакция «Азбуки Веры»] 5 Отголосок доникейского учения о Слове Божием, ставящего бытие Бога Сына в тесную связь с действием и проявлением Бога Отца в тварном мире.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Молитва Царю Небесный Неделя о блудном сыне - означает не только «усердствовать», «стараться», «заботиться», «делать что-нибудь тщательно» (как в современном русском языке), но и «торопиться», «спешить». Так, существительное «тщание»греч. σπουδ значит не только «усердие, рвение, заботу, старание, усилие», но и «поспешность, торопливость». В Евангелии от Луки 1,39, читаемом на Богородичных праздниках, говорится о Матери Божией, что Она т. е., согласно Синодальному переводу, «с поспешностью пошла в нагорную страну...». В греческом языке понятие «блудный» -σωτος значит: безнадежный, погибший; пропащий, несчастный; расточительный, распутный. Греческое слово -σωτος (цсл. и рус. «блудный») связано с целой группой важнейших православных понятий. Прежде всего, -σωτος - это человек не целый, не цельный, не целомудренный, ибо именно слово σος (стяж. σς) значит здравый, невредимый; целый, находящийся в полной сохранности, неповрежденный, а целомудрие по-гречески - σωφροσνη. Вот почему грех всегда мыслится именно как духовная рана, как язва, нарушающая цельность и души и тела человека, и в Святом Евангелии говорится, что Христос Спаситель, исцеляя телесные язвы и болезни, прежде всего исцеляет поразившие человеческую душу язвы греха. Затем слово -σωτος означает и то, что такого человека нельзя спасти, по крайней мере, в теперешнем греховном его состоянии до того, как он покается, ибо именно от этого корня происходит и σαω=σζω - спасать; беречь, оберегать, (с)охранять. В церковнославянском же и в русском языке, а следовательно и в нашем сознании, это понятие, выраженное словом «блудный», связано с понятием блуждания как отклонения от верного, прямого, правого пути Христовых заповедей, пути ко спасению, ибо этот Путь есть Сам Христос (Мф. 14,6). В русском языке существует множество сходных слов: беспутный, непутёвый, наконец, - распутный. В слове «блудный»имеется и еще один смысловой оттенок. Здесь присутствует понятие о свободном выборе человека, о вольном его произволении в том, какой путь ему избрать, - блуждать ли на распутиях греха, скитаться ли без пути по мрачным топям и болотам, - или быть верным спасительному и правому Пути к Небесному Царствию, явленному нам Христом.

http://ruskline.ru/analitika/2013/08/29/...

D 13 декабря 2012, 14:45 Как,раз обрядоверам и необходим русский язык,который даст возможность нахватавшись верхушек,создать видимость понимания богослужения,не вникая глубоко.В ЦСЛ такое менее возможно,поскольку он защищает богословие и богослужение от явных дилетантов,желающих в нем похазяйничать,с другой стороны приучает к труду,поскольку богопознание гораздо больший труд нежели изучение языка. Охотнорядец 13 декабря 2012, 12:38 масону Уважаемый Масон! Судя по Вашему сообщению, Вы не только масон, но еще и ... не очень умный человек. Ну кто же, батенька-масон, утверждает, что богослужение может существовать только на ЦСЯ ? Среди комментаторов на данном сайте таких нет. Среди православных " консерваторов " тоже. Значит, это утверждают действительно масоны в Вашем лице. И после этого Вы еще удивляетесь, что мы, здравомыслящие люди, косо на вас, масонов смотрим. Не взыщите! масон 12 декабря 2012, 22:05 Исповедь обрядовера, бывшего. Обрядовер не занимается аскетикой, не заглядывает внутрь себя. А зачем? Когда благодать действует автоматически. Нужно точно исполнить обряд и всё. Не понимая себя, он не понимает и других людей их мотивов и заблуждений. Обрядовер неистовый политик. Видит только внешнюю сторону явлений. И понимает только внешнее. Обрядоверие - это сведение всего, только к внешнему. масон 12 декабря 2012, 21:52 Утверждение, что богослужение может происходить только на ЦСЯ, является прямой ересью и действиями приводящими к расколу. В Православной Церкви имеется много приходов, где богослужение ведётся на современных языках. Например вот: " 6 ноября 2012г. Представительство Русской Православной Церкви в Королевстве Таиланд при финансовой поддержке Фонда Православной Церкви в Таиланде выпустило богослужебную Псалтирь на тайском языке. " Масоны! Кругом, одни масоны! Для фанатичного сознания обрядовера, существует только, то что соответствует его эмоцианальному состоянию. масон 12 декабря 2012, 21:23 За разговорами о языке богослужения, скрывается очень важная проблема, проблема обрядоверия. Многие христиане не понимают простой вещи, что таинства являются лишь вспомогательным средством для жизни по евангелию. Думают, что обряд спасает сам по себе, автоматически. От этого такие страсти за букву. Сам ходил по бесплодной пустыне обрядоверия 11 лет, эта путыня усыпана костями. С ужасом вспоминаю своё духовное ослепление и фанатичное рвение. Все страхи, что масоны подкопают и развалят, это ещё одна ересь обрядоверия. Заговор злых сил против чистого, светлого и доверчивого русского народа. Нужно уничтожить врагов, оградить светлый и святой народ от влияния злых сил и установится тысячелетнее царство света и счастья на нашей земле. И это христианство?

http://pravoslavie.ru/48856.html

Именно при этой династии произошло крещение Руси, к слову. Так что же, македонская династия была, перефразирую: " Властью не предержащей, властью, не основывающейся на Богоучрежденном порядке – не властью в полном смысле, а ее искажением или ложным подобием, а в дальнейшем развитии - антивластью " ? 125. Ответ на 122., Закатов: Опять выдернутая из контекста цитата И каков же контекст, Александр Николаевич? И как он меняет смысл приведенных слов? И причем здесь зороастризм и гностицизм? Я не демонизирую любую власть, да еще как таковую. Я просто указываю, что божественным принципом власти пользуются худшие, а не лучшие. И у вторых в условиях падшего человечества нет шансов против первых в политической борьбе. Возможно, игру против шулера по правилам Вы и называете крестным бременем, смиренно принимаемым на себя Вашими подзащитными. Я же называю это глупостью. Теперь немного о том, что Вы мне здесь писали ранее. Синодальный перевод, мягко говоря, несовершенен по сравнению с церковно-славянским Самое смешное, что подстрочником является как раз церковнославянский текст писания. Более того - именно сравнение с гугл-переводчиком для него более всего подходит. Если когда-нибудь пользовались, знаете, что гугл оставляет в непереведенном виде те обороты, которые не в состоянии перевести. Вот точно так же поступили Мефодий и Кирилл - те греческие слова, для которых не нашлось аналогов в древнеболгарском, вошли в цсл, как греческие неологизмы. У ученых я встречал такое мнение, цитата: " ...в то время, когда осуществлялся сей перевод моравскими братьями, ещё не существовало науки перевода с одного языка на другой. Переводили калькированно. Тот перевод Библии и богослужебных книг на ц-с языке, который мы имеем и которым пользуемся, в большей степени суть не перевод, а подстрочник, почти компьютерный. Английское " HELP YOURSELF " переводится " угощайтесь " . По логике же нынешнего ц-с перевода следовало бы перевести " помоги сам себе " или подобно этому. Стало быть дело не в языке перевода (конструкции греческого языка и на русском будут так же непонятны, как и на ц-славянском) а в самом подходе к переводу.

http://ruskline.ru/analitika/2015/12/20/...

В общем, есть о чём подумать и над чем работать, а не заниматься копированием чужеродного и прочей чепухой. Да и времени на подобные эксперименты и «улучшения» больше нет! Фёдор Александрович Шиманский , публицист, исследователь современной истории Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . Поделиться РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Закрыть Закрыть 1. навязываются бредни лингвистов, фонетический-морфологический разбор, подготовка к ЕГЭ, заключающаяся в зазубривании таблиц ударений слов, которые, в реальности, никто так не произносит. Ага... А на математике навязываются бредни математиков, на химии - бредни химиков, и т.д.... И зачем вааще это всё нужно? :) Выбросить бы всё это и заменить церковнославянским! Церковнославянский - язык богослужения. Не разговоров между людьми, и не древнерусской литературы. А именно богослужения. Человеку, не участвующему в богослужениях, не интересно и, по сути, не реально учить ЦСл. Сообщение для редакции Закрыть Закрыть Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

http://ruskline.ru/news_rl/2023/06/21/do...

В некоторых эпизодах евангелисты прямо пишут об испытываемом Христом со-чувствии, говоря, что Он «сжалился» (σπλαγχνσθη, «милосердова о нихъ» – цсл.): над изнуренной толпой народа, не имеющей пастыря и учителя и учил их (Мф. 9:36; Мк. 6:34); над больными и исцелил их (Мф. 14:14); над наинской вдовой и воскресил ее сына (Лк. 7:11–15). Христос «милосердует (σπλαγχνζομαι) о народе» и насыщает 4000 (Мф. 15:32–39); «умилосердившись (σπλαγχνισθες)» Он исцеляет двух слепцов (Мф. 20:34) и прокаженного (Мк. 1:41). Даже в притчах о милосердном самарянине (Лк. 10:33) и блудном сыне (Лк. 15:20) евангелист использует тот же глагол: «сжалился» (σπλαγχνσθη). Буквальный смысл греческого глагола σπλαγχνζομαι – обвнутрять, делать внутренним, то есть своим. Сжалиться над скорбящим значит принять его скорбь как свою, а это и есть личное (относительное) усвоение. Наиболее очевидным примером может служить евангельский эпизод с воскрешением Лазаря (Ин. 11:1–45). Скорбь близких Лазаря заставила и Его Самого скорбеть (то есть страдать) и это обстоятельство евангелист подчеркивает трижды (Ин. 11:33, 35, 38) . Господь, зная о его смертельной болезни, медлит два дня и приходит в Вифанию только на четвертый день после его кончины. В Триоди постной сказано: «Над другом Твоим Христе слезы точиши тайно, и воздвизаеши из мертвых Лазаря лежаща мертва, в немже сострадание показал еси человеколюбче…» . Воскрешение Лазаря, с одной стороны, было благом для него и утешением для его близких, а с другой – уверило учеников и многих других в мессианском достоинстве Христа, Его власти над смертью, укрепило веру во всеобщее воскресение мертвых, дало основание уверовать в будущем и в Его собственное воскресение после распятия. Однако попущение Христом смерти Лазаря и скорби его близких стоило и Ему Самому душевных страданий. Божественная и человеческая воли во Христе не отменили Его человеческую любовь и сострадание к людям, хотя и удержали Его от действий, которые могли бы предотвратить смерть Лазаря и страдания его родных.

http://bogoslov.ru/article/6192568

Эдуард Хеседов 24 июля 2011, 00:20 А будут ли исправлены в новом издании Триодей недочеты и ошибки комиссии Сергия Страгородского? Ведь большим недостатком исправленный Триодей было нарушение ритмики, метрики и мелодики свойственным старым текстам. Вера Алексеевна 22 июля 2011, 20:20 Прислушайтесь к словам митрополита Питирима(Нечаева), которые процитировал СЕЛЬСКИЙ БРИГАДИР! Простите, но создается впечатление, что новая метла пришла... Просто горе какое-то...И кто остановит? Екатерина 22 июля 2011, 09:41 Любой перевод самый талантлевый теряет не только смысловой подтекст но и поэтичность. Согласна с мнением: а не промыслительно ли, что до сих пор так и нет перевода. Согласна, что, может просто необходимо отдельное толкование особо трудно понятных слов, хотя, когда читаешь полностью текст, как бы трудно понятных слов и нет. Не нужно менять то, что веками создано. Александр 16 июля 2011, 15:46 Очень беспокоит внезапно поднявшаяся волна исправленчества. Всякое слово нашего родного, древнего, священного языка (и в особенности слово " непонятное " современному бездуховному уму) - бесценное сокровище. Заменять такие слова современными обытовленными словами - значит еще больше затруднять понимание исходного смысла и по сути искажать этот смысл, подменять его. Такие подмены ведут у отсечению питающих корней и упрощению (по сути разрущению) цветущей сложности русского языка и народного духа. Не случайно очередная попытка " исправления " богослужебного языка и книг на нем совпала с исторической катастрофой России в 20 веке. Упражняться в осторожном развитии церковнославянского языка можно в области новейшей гимнографии, а написанное до нас и уже вошедшее в богослужение надо бережно хранить и воспроизводить с необходимыми пояснениями в примечаниях. Александр 15 июля 2011, 21:54 Полностью присоединяюсь ко всем комментариям против такой " реформы " . Димитрий 8 июля 2011, 15:38 Хотел бы поделится своей историей. В церковь начал ходить 2 года назад. Молитвы начал брать в интернете на русском языке, так читал правила положенные мирянину пол года или больше, потом начал интересоваться молитвами на ЦСЛ языке чтобы понимать службу и молитву в Храме. Это меня подтолкнуло начать изучать литургию, которую я и по сей день с большим желанием изучаю, а также Еванглие на ЦСЛ. Недавно купил молитвослов на ЦСЛ. Очень хочу правильно читаь Псалтырь. Для меня открываются все новые и новые горизонты. По своему опыту скажу, что трудные слова для меня не были препядствием, наоборот был и есть интерес прояснить смыл. И самое главное, это ощущение того, что на ЦСЛ языке молиться и славить Бога получается по-другому, сложно подобрать слово - правильно или Правильно Славить, как будто все Русские Святые сейчас стобой молятся...

http://pravoslavie.ru/47106.html

Василий К. 21 февраля 2012, 10:51 Уважаемый D! Я молюсь на современном русском, литературном языке. Представьте себе,молюсь и чётко понимаю, с чем именно я обращаюсь к Богу. А что, нельзя? А если нельзя, то поясните, какими именно канонами запрещена молитва на современном русском языке? На Ваш вопрос я ответил чётко, ответьте, пожалуйста, также. D 20 февраля 2012, 23:47 Ув Василий,Вы конкретно предложили перевести стишок Пушкина на ЦСЛ и даже сочли это интересным предложением,не надо выкручиваться,что сказано-то сказано.Я бы хотел спросить Вас,а утренние,вечерние молитвы вы на каком языке читаете? D 20 февраля 2012, 23:07 Я на ЦСЛ не говорю,я молюсь на нем,а для болтовни он не предназначен.Не пишу,потому как Господь не сподобил меня таланта писать:тропари,каноны и акафисты и молебствия. Василий К. 20 февраля 2012, 21:00 Уважаемый D! Как лихо Вы всё передёрнули. Даже Ваш единомышленник приводил цитату Пушкина, говоря совершенно о другом. Мы же с Вами не в карты играем. Во-первых, если Вы помните, я предлагал поручить переводы богослужебных текстов (а не стихов Пушкина) специалистам РПЦ (что очень важно). Во-вторых, весьма спорно утверждение о том, что эта цитата Пушкина является пошлой,да и Александр, в этом случае, её никогда бы не привёл. Всё забываю спросить: Вы свободно говорите и пишите на церковно-славянском? D 19 февраля 2012, 13:39 Ув.Василий вот здесь Вы действительно попали в точку,ЦСЛ не предназначен для перевода фривольных или пошлых стишков,поскольку язык сакральный.А с русским языком,это неизбежно придет в церковь. Василий К. 19 февраля 2012, 06:51 Уважаемый Александр! С большим интересом прочёл Ваш ответ. Искренне рад, что Вы меня правильно поняли. Спасибо! По поводу замечательной цитаты из произведения Пушкина - попробуйте перевести её на церковно-славянский. Правда, ирнтересное предложение? Я хочу сказать, что ЦСЯ не является самым совершенным языком всех времён и народов. На современном русском языке можно выразить нисколько не меньше. И по поводу богослужебных текстов - разве это плохо, если человек сможет их понять за письменным столом? Разве это отдалит его от Церкви? Наоборот!

http://pravoslavie.ru/48856.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010