Е.А. Авдеенко Источники и обозначения ТМ – Масоретский текст: использовалось издание BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA–Ed. Funditus renovata…edd. K.Elliger et W.Rudolph. Textum Masoreticum cur. H.P.Rüger. Masoram elaboravit G.E.Weil. Ed. 4a emend. opera H.P.Rüger. Stuttgardiae: Deutsche Bibelgesellschaft, s.a. (1990). – Все древнееврейские тексты в настоящей работе даны в переводе автора. LXX – перевод Семидесяти , Септуагинта : использовалось издание SEPTUAGINTA – Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edetit Alfred Rahlfs. Stuttgart, 1935. – О Масоретском тексте и Септуагинте см. статью: Авдеенко Е.А. Септуагинта и Масоретский текст –– Библейские основания русской идеологии. LXXc – церковнославянский перевод LXX . Книги Ветхого Завета на церковнославянском языке не тождественны LXX. Церковнославянский текст «в некоторых местах соответствует еврейскому тексту, в других – Вульгате. Иногда в славянском виден перифрастический и даже толковый перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия» (см.: Юнгеров П. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX. Казань, 1914. C. IV, V). Церковнославянский текст некоторых книг Ветхого Завета не есть перевод Септуагинты также и потому, что часть стихов 70 толковников оставили без перевода (эти недостающие в Септуагинте стихи были дополнены более поздними переводами на греческий). BDB – The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic. Coded with Strong’s Concordance Numbers. Reprinted from the 1906 edition. Новозаветные цитаты даются в синодальном переводе с уточнением смысла некоторых терминов по изданию NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, 27th edition (Stuttgart. Deutsche Bibelstiftung, 1993). Русские переводы Масоретского текста ТМс – Синодальний перевод. Этот перевод «с еврейского языка под руководством греческой Библии » (см. Чистович И.А. «История перевода Библии на русский язык». СПб. С.338). Ориентация на греческую Библию у переводчиков была слабой: в скобках дается вариант перевода с греческого, но далеко не всегда. Не обозначенными остались и те места, где перевод сделан с Вульгаты или просто по разумению переводчика. Отсюда следует, что обозначение «ТМс» – условное, мы прибегаем к нему, только, когда действительно перевод сделан с Масоретского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vragi-...

Стефанит и Ихнилат Подготовка текста, перевод и комментарии О. П. Лихачевой «Стефанит и Ихнилат» – греко-славянская версия всемирно известного памятника, возникшего в глубокой древности в Индии и получившего известность под названием «Панчатантра», потом он был переработан в персидско-арабский вариант под названием «Калила и Димна», с которого был сделан в XI в. греческий перевод (вернее, переработка) под названием «Стефанит и Ихнилат». Это цикл басен и поучительных повестей, построенный по форме бесед царя и философа: философ рассказывает царю занимательные истории, преимущественно о животных, вкладывая в них поучения. Занимательность сюжета и дидактичность обеспечили памятнику широчайшую популярность. Славянский перевод был осуществлен, по-видимому, в XIII–XIV вв. в одном из славянских монастырей на Афоне. Существует три редакции славянского текста – сербская, болгарская и болгаро-русская. Редакции различаются по составу, все они в разной степени дефектны (т. е. в них есть утраты по сравнению с греческим оригиналом), но они восходят к одному протографу; общие для всех редакций ошибки перевода показывают, что перевод был один. Ряд языковых данных (мы стараемся в комментарии обращать внимание читателя на такие случаи) позволяет считать, что перевод был сделан на болгарский извод церковно-славянского языка, хотя в сохранившихся рукописях сербская редакция представлена значительно более полным текстом. Текст, который был распространен в русских рукописях (одна из них издается в данном томе), относится к болгаро-русской редакции, отличающейся следующими особенностями: она состоит из семи глав и обрывается на полуслове в середине притчи «О семи снах индийского царя». Кроме того, в ней произошло слияние двух притч – «О пификах и о светляке» и «О лукавом и о препростом» – в одну притчу «О двух друзьях». Рукописная традиция болгаро-русской версии богата и разнообразна. Рукописи представляют несколько вариантов текста, и различия этих вариантов формируются в двух планах: во-первых, текстовые разночтения, во-вторых, интерполяции (т. е. позднейшие вставки и изменения; см. ниже). Разночтения в рукописях очень важны – они дают нам возможность судить о том, как древнерусские книжники воспринимали этот чужеродный и иногда непонятный для них текст. На местах ошибок, возникающих при переводе с греческого, в рукописях возникали узлы разночтений – переписчики, чувствуя шероховатость в тексте, пытались исправлять текст по своему разумению (без сверки с греческим оригиналом), а иногда появлялись глоссы на полях, поясняющие текст. Поэтому, чтобы понять восприятие текста средневековым читателем, необходимо изучать его по совокупности рукописей.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Скачать epub pdf Глава 2. Рукописный текст и методика его изучения § 1. Разночтения До введения книгопечатания тексты распространялись рукописным копированием. В тех немногих случаях, когда из приписки (колофона) можно узнать обстоятельства создания рукописей, оказывается, что писали их профессиональные писцы, как правило духовного сословия, по заказу отдельных лиц или церковных приходов, по распоряжению монастырских или церковных властей. Заказанные частными лицами литургические тексты предназначались, как правило, для вклада, дарения церквам, как, например, апракосы Остромирово и Мстиславово евангелия. Случаи переписки библейских текстов для частного домашнего употребления неизвестны. Подавляющее большинство сохранившихся рукописей Св. Писания не имеет приписок. Это либо безымянная продукция, изготовлявшаяся в монастырях для собственного употребления, либо рукописи, предназначенные на продажу и изготовленные профессиональными переписчиками. Писцы, как и представители других средневековых профессий, должны были объединяться в цеха. Есть сведения о том, что при новгородском архиепископе процветал скрипторий. Наличие такого рода профессиональных объединений должно было способствовать унификации текстов. «Стоглав» прямо указывает на принятые тогда приемы унификации: выбор хороших оригиналов и корректура переписанных текстов. Ср.: «Которые писцы по градам книги пишут, и вы бы им велели писать с добрых переводов (­оригиналов), да написав правили, потом же бы продавали» (цит. по: Соболевский 1908, с. 97). Действительно, во многих рукописях можно видеть исправления и поправки, внесенные в текст с помощью киноварных знаков, следовательно, уже после переписки текста. Обычно почерк поправок совпадает с основным, однако не исключено, что в отдельных случаях корректурой занимались особые редакторы, см. подробнее: Карский 1928, с. 259– 287, глава «Писцы книг». При рукописном копировании почти невозможно добиться того, чтобы два экземпляра текста были совершенно одинаковы, как бывают одинаковы два экземпляра напечатанной книги. В общем и целом стремясь точно переписать копируемый текст, писцы вносили в него перемены следующего рода:

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

поиск:   разделы   рассылка Десницкий Андрей Сергеевич Библейский перевод: точки выбора Источник:  Богослов.ру Современные церковные ученые говорят о необходимости создания нового перевода Библии на русский язык, отмечая, что этот труд должен быть основан на современной переводческой теории. Краткий очерк современного состояния теории библейского перевода был предложен в серии статей, размешенных на нашем портале. Теперь Андрей Десницкий обращается от теории к практике. Приводя в пример перевод Библии на язык одного из народов Северного Кавказа, автор подробно освещает ряд вопросов, неизбежно встающих перед переводчиком священного текста. В своем выступлении на конференции в Бозе в сентябре этого года митрополит Иларион говорил о том, что настало время для создания нового церковного перевода Библии на русский язык и что труд этот должен быть основан на современной переводческой теории. Краткий очерк современного состояния теории библейского перевода был предложен в серии статей, размешенных на этом сайте, а теперь можно поговорить о том, как эта теория может превращаться в практику. В этом мне поможет 12-летний опыт работы в качестве консультанта в Институте перевода Библии, который занят переводами на языки России и стран СНГ, кроме славянских. Когда говорят о разных стратегиях перевода на " бытовом " уровне, то, как правило, различают два вида, или, точнее, два полюса: перевод точный (он же буквальный) и перевод понятный (он же свободный). Такое противопоставление было внятно обозначено уже в античности, а в новое время первым, кто заговорил об этом, стал еще в 1813 г. Ф. Для него существуют две принципиальных переводческих стратегии: приручение и отчуждение. При первом подходе текст приручается, одомашнивается, вводится в круг понятия читателя. При втором, напротив, дистанция сохраняется, текст остается для читателя чужим. При этом Л. Венути что переводчик " приручает " не только текст, но и определенные идеи и культурные явления, и что даже сам выбор текста для перевода уже служит этому приручению. Иными словами, всякий перевод есть приручение по определению, вопрос только в том, как далеко заходит в этом переводчик.

http://religare.ru/2_90326.html

Содержание Введение Часть 1 Глава 1. Обозрение славянских списков Евангелия от Марка Славянские списки Евангелия. I. Первой редакции II. Второй редакции III Третьей редакции IV. Четвертой редакции Краткое обозначение ста двенадцати славянских рукописей Евангелия, рассматриваемых в настоящем исследовании Распределение славянских спискова Евангелия по веку, правописанию и составу Указатель чтений из Евангелия от Марка, в порядке глав и стихов нынешнего печатного текста Глава 2. Греческий текст Евангелия от Марка 1. Греческие унциальные кодексы четвероевангелия Краткое обозначение 28 унциальных кодексов Евангелия от Марка, вошедших в 8-е большое издание Тишендорфа 2. Греческие минускульные кодексы четвероевангелия 3. Греческие списки Евангелия-апракосы (εαγγελιστρια, lectionaria) Глава 3 1. Очерк истории рукописного греческого текста Евангелия. Древние рецензии или редакции греческого евангельского текста 2. Печатные издания греческого текста Нового Завета вообще и Евангелия в частности 3. Древние переводы Нового Завета 4. Церковные писатели Глава 4 1. Греческий текст Евангелия по сочинениям Фотия, патриарха константинопольского 2. Доказательства того, что славянский перевод Евангелия – и по рукописям и по нынешнему печатному тексту – следует в общем лукиано-константинопольской редакции греческого текста Часть 2 Глава 1. Галичское четвероевангелие 1144 года 1. Первая (древнейшая) редакция евангельского текста Выводы Глава 2. Мстиславово Евангелие нач. XII в. Вторая редакция евангельского текста 2. Личные особенности отдельных списков 2-й редакции Глава третья. Чудовская (свят. Алексия) рукопись Нового Завета XIV-ro в. 1. Третья редакции евангельскаго текста. 1. 3-я редакция евангельского текста 2. Влияние на евангельский текст 3–1 редакции – славянского перевода токований на Евангелие Феофилакта Болгарского 3. Отношение к Чудовской рукописи Нового Завета двух остальных списков этой редакции: Никоновского ризничного и Толстовского Выводы Глава четвертая. Константинопольское Евангелие 1383 года. 1. Четвертая редакция евангельского текста Дополнения и поправки  

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Кондак «Плач Адама» (в неделю сыропустную) Скачать epub pdf 1. Церковно-славянский текст Триоди в неделю сыропустную Кондак, глас 6: Премудрости наставниче, смысла подателю,/немудрых наказателю, и нищих защитителю,/утверди, вразуми сердце мое Владыко./Ты даждь ми слово, Отчее Слово,/се бо устне мои не возбраню,/во еже звати Тебе:/Милостиве, помилуй мя падшаго. Икос 1: Седе Адам тогда и плакася, прямо сладости рая,/рукама бия лице, и глаголаше:/Милостиве, помилуй мя падшаго. Икос 2: Видев Адам ангела изринувша, и затворивша божественнаго сада дверь,/воздохнув вельми, и глагола:/Милостиве, помилуй мя падшаго. Икос 3: Споболи раю стяжателю обнищавшему,/и шумом твоих листвий умоли Содетеля, да не затворит тя:/Милостиве, помилуй мя падшаго. Икос 7: Раю вседобродетельный, всесвятый, всебогатый,/ Адама ради насажденный, и ради Евы заключенный,/умоли Бога о падшем:/Милостиве, помилуй мя падшаго. 2. Полный церковно-славянский текст Кондак самогласен, глас 6: Премудрости Наставниче, смысла подателю, немудрых наказателю и нищих защитителю, утверди, вразуми сердце мое, Владыко. Ты даждь ми слово, Отчее Слово. Се бо устне мои не возбраню во еже звати Ти: Милостиве, помилуй мя падшаго. Икос 1: Седе Адам тогда и плакася, прямо сладости рая, рукама бия лице и глаголаше: Милостиве: Икос 2: Видев Адам ангела изринувша и затворивша Божественнаго сада дверь, возстеня вельми и глаголаше: Милостиве: Икос 3: Споболи раю стяжателю обнищавшему и гласом листвий твоих моли Содетеля, да не затворит тебе:Милостиве: Икос 4: Древа твоя склони, яко одушевленная, и приради ко имущему ключи, да тако пребудеши отверст взывающему: Милостиве: Икос 5: Обоняю доброту Твою и истощаюся поминая, како в сей вселихся о благоухании цветов: Милостиве: Икос 6: Ныне научихся, еже искусих: ныне познах, еже рече ми Бог в раи, яко от Евы прияв скрываешися Мене: Милостиве: Икос 7: Раю вседобродетельне, всесвяте, всебогате, Адама ради насажденный, Евы ради заключенный, како восплачу тебе: Милостиве: Икос 8: Окаляхся, обезобразихся, поработихся рабом моим. Гады бо и зверие, ихже покарях, страхом бегут мене: Милостиве:

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Издал и перевел на основании нескольких рукописей Б. Тураев (С.-Петербург, 1897, VIII+175 стр. in-4°) (Записки Императорской Академии Наук, VIII серия: по Историко- Филологическому Отделению том I, 7). Цена 1 р. 50 к. Сколько знаю, эфиопская касса типографии Императорской Академии Наук никогда еще не работала так усиленно, как в 1896 и 1897 гг.: академик Дорн, П.К. Коковцов, далее и О.Э. фон-Лемм, издали по-эфиопски только строки, тогда как в «Часослове Эфиопской Церкви» даны 84 страницы in-quarto эфиопского текста. Ученый издатель, доцент С.-Петербургского Университета Б.А. Тураев , материалы для издания собрал в библиотеках С.-Петербурга, Берлина, Парижа и Лондона. Под скромным выражением «на основании нескольких рукописей» разумеется почтенная цифра – одиннадцать рукописей (2 петербургские, 2 берлинские, 2 лондонские, 5 парижских); но эти одиннадцать рукописей составляют только выбор из тех литургических сборников, которые издатель обследовал в Берлине, Лондоне и Париже. Редкий между светскими учеными знаток нашего православного богослужения, издатель всюду отмечает греческий первоисточник эфиопских текстов: как египтолог ex professo, он указывает соответствие их с коптскими молитвами и песнопениями в изданиях Туки Diurnum и Theotokia. Отмеченные две особенности составляют преимущество издания Б.А. Тураева , напр., даже пред таким» высокоценным трудом, как Catalogue des Manuscrits Éthiopiens de la Bibliothèque Nationale par H.Zotenberg. в ученых замечаниях Зотанбера чувствуется пробел именно там, где сравнение с коптским текстом внесло бы в них надлежащую законченность. Эфиопский часослов издателем переведен на церковно-славянский язык. Местами это, разумеется, ново-славянский язык, «необычность» которого заметна для слуха, привыкшего к тексту наших богослужебных книг. Причина этого явления объяснена самим издателем. «Я переводил, стараясь ближе держаться подлинника» [т.е. эфиопского текста] «и сохраняя нередко даже расположение слов, желая дать хотя некоторую возможность лицам, не знакомым с эфиопским языком, составить себе понятие о том, в каком виде дорогие для нас молитвословия произносятся в отдаленной Африке». Я вполне согласен с мыслью Б.А. Тураева – перевести эфиопский текст именно на церковно-славянский язык и думаю, что от перевода на русский язык «Эфиопский Часослов», как богослужебная книга, утратил бы очень много и не приобрел бы ничего.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Послание архиепископа Геннадия Новгородского Иоасафу, бывшему архиепископу Ростовскому. 1489 г., февраль Приводится по изданию: Казакова Н.А., Лурье И.С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV - начала XVI в. М.-Л. 1955 Список источников «Послание Геннадия Иоасафу Ростовскому» — памятник, содержащий не только полемику новгородского владыки с его противниками, но и ценнейший список книг, которые у еретиков «все есть», — издавалось дважды: оба раза в «Чтениях» ОИДР. В первый раз оно было издано в «Чтениях» за 1847 г., 8 (отдел «Смесь»). Издание это (подготовленное историком церкви Филаретом епископом Рижским, впоследствии Черниговским) было совершенно неудовлетворительным даже с точки зрения археографических принципов XIX в. В тексте было опущено без всякой оговорки вступление и несколько мест в середине (в том числе пропущено одно название в списке книг новгородских еретиков), ряд мест был неправильно понят и транскрибирован и т.,д. Рукопись, по которой был напечатан текст, была неправильно определена как «пергаменная», — в действительности эта рукопись бумажная. Недостатки этого издания побудили редакцию «Чтений» переиздать послание вторично, — на этот раз рукопись была издана в «Чтениях» за 1880 г., 3, среди «Библиографических материалов», собранных известным археографом А. Н. Поповым (стр. 140). Издание это несравненно лучше предыдущего, но текст напечатан церковно-славянским шрифтом (в первом издании шрифт был русский), и не проставлена современная пунктуация. В настоящем издании использован тот же, единственно известный нам список, который использован и в «Чтениях»: 1) БИЛ, Троицк. 730; 4°; нач. XVI в. Сборник (разные почерки и бумага, но все перв. пол. XVI в.)—«Палея» с прибавлениями. Л. 204 — «Менандра мудрого разуми» (см. выше, стр. 143—144); л. 246 — «Послание Геннадия Иоасафу»; л. 485 — «Послание Дмитрия Грека Геннадию» (о «седьмой тысяче»). Подробное описание см.: Описание славянских рукописей библиотеки Троицко-Сергиевой лавры, ч. III. M., 1879, стр. 119.

http://sedmitza.ru/lib/text/433583/

Скачать epub pdf О замене имеющегося русского текста Священного Писания Нового Завета новым переводом Предпринятое Британским и Иностранным Библейским обществом дело нового перевода Священного Писания Нового Завета на русский язык не может быть оставлено без внимания. В недалеком будущем в пользовании русских людей окажется два разных русских текста Нового Завета: прежний, одобренный в свое время Святейшим Синодом, и новый, изданный без одобрения русской церковной православной власти. Так как издания Британского Библейского Общества выходят массовым тиражом и распространяются бесплатно или почти бесплатно, то новый перевод постепенно – может быть, и быстро – будет вытеснять прежние издания, сделанные по Синодальному тексту. Таков, очевидно, замысел инициаторов нового перевода и издательства, выпускающего его в свет. Едва ли будет легко разобраться человеку, занятому своими житейскими заботами, в качествах нового и старого переводов; но вообще заметить, что они разнятся, будет легко, и оказаться в недоумении: что правильно и что неправильно, – будет естественно. Как известно, сделанный в XIX веке русский перевод Священного Писания , так называемый Синодальный, то есть одобренный Святейшим Синодом, не признается идеальным. Его недостаток – несовершенная передача греческого текста. В этом отношении он уступает славянскому переводу Нового Завета, представляющему почти зеркало или точную копию греческого оригинала. Поэтому русский текст в практике Православной Церкви употребляется обычно как вспомогательный, предназначенный для домашнего чтения, но не для храма. Более совершенный перевод, с точки зрения Православной Церкви, желателен, но он должен быть сделан, по примеру славянского, с наибольшей точностью передачи греческого текста; оригиналом для перевода должен быть тот греческий текст, какой освящен веками церковной традиции, и какой полагался, в свое время, в основание для переводов славянских. В этом великом и чрезвычайно ответственном деле держаться строго православного пути – с точки зрения церковной – особенно важно.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Pomazan...

3. Гимнография у славян Литургические книги гимно- и эвхографического содержания были одними из первых, переведенных на славянский язык 25 . Переводчики старались быть предельно точными в передаче того, что написано по-гречески, повторяя даже порядок слов и составные слова оригинала 26 . Конечно, некоторые формальные тонкости и акростихи оригинала при этом пропадали, но, тем не менее, произведения эти оставались высокопоэтичными. И это – заслуга переводчиков 27 . Теперь уже «можно считать поколебленным обычное утверждение, будто «славянские переводчики, не обращая внимания на переводимый текст как на произведение греческой поэзии, конечно, не соблюдали в своем переводе размера стихов (Ягич)» 28 . Однако точное воспроизведение строения греческого гимна в переводе – большая редкость. Как и сейчас, переводчики стремились сохранить прежде всего смысл, дух и главные художественные достоинства произведения. Иногда конструкция тропаря на славянском – особенно ирмосов 29 – весьма близко подходит к конструкции той же строфы на греческом, но – и в этом суть отличия – переводные тропари по-разному отклоняются от единой схемы, они не изоморфны в пределах одной песни. Эти переводные тропари трудно, видимо, было петь на мотивы ирмосов. Может быть, их и пытались петь, приспосабливая для этого, «переводя» вместе с текстом, делая более гибкой мелодию либо насыщая текст «хабувами» и «аненайками» 30 и проглатывая некоторые слоги. Но от этих попыток (не могу сказать, когда именно, но очень давно) отказались 31 . Канон стал исполняться следующим образом. Канонарх (в прошлом – запевала, ныне – чтец) посреди храма возглашает первые слова ирмоса, и левый и правый хоры (лики) один за другим поют этот ирмос. Когда смолкают хоры, канонарх читает строфы-тропари очередной песни (оды) канона. С её окончанием хоры сходятся на середине храма и поют катавасию. Спев, расходятся по клиросам; канонарх возглашает следующий ирмос, и т. д. 32 Собственное славянское церковное песнописание самостоятельно, в отличие от греческого, не касалось, кажется, своих жанровых рамок, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Filofej_Kokkin...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010