1. Церковно-славянский текст Минеи. Кондак, глас 4: Явился еси днесь вселенней,/и свет Твой, Господи, знаменася на нас,/в разуме поющих Тя:/пришел еси и явился еси,/Свет Неприступный. Икос : Галилеи язычестей, Завулонстей стране и Неффалимстей земли,/якоже рече пророк, Свет велик возсия, Христос./Омраченным светла явися Заря, из Вифлеема облистающая,/паче же из Марии Господь, всей вселенней возсиявает лучи Солнце правды./Темже, иже от Адама назии, приидите вси, облечемся в Него, да согреемся,/покрывает бо нагия и просвещает темныя./Пришел еси и явился еси, Свет Неприступный. 2. Русский перевод диак. Сергия Цветкова Кондак, глас 4-й. 1 Ныне Ты явился вселенной, и свет Твой, Господи, ознаменовался на нас, в разумении поющих Тебя: «Ты пришел, явился, Свет неприступный». Икосы. 1) ( Τ Γαλιλι) В Галилее языческой, в Завулонской стране и в земле Неффалимской, как сказал пророк, возсиял свет великий, Христос ( Ис. 9:1–2 ; Мф. 4:15–16 ); сущим во тьме явилась светлая заря возсиявающая из Вифлеема, особенно же – из Марии Господь; Солнце правды простирает лучи свои по всей вселенной. Посему, обнаженныя чада Адама, приидите все; облечемся в Него (Христа), чтобы нам согреться; ибо покровом для нагих и сиянием для омраченных пришел, явился Ты, Свет неприступный. 2) ( Ουχ περεδεν) Не презрел Бог окраденнаго лестию в раю, и погубившаго богозданное одеяние; ибо опять с высоты пришел священный глас, призывающий первозданнаго: «Где ты, Адам? Ни мало не скрывайся от Меня; Я хочу тебя видет, хотя ты наг ( Быт. 3:9 ) и хотя беден; не постыдись, ибо Я тебе уподобился. Сам ты, желая (быть богом); не сделался Богом, а Я ныне, восхотевши, воспринял на Себя плоть. Итак приблизься (ко Мне) и познай, чтобы сказать: пришел, явился Ты, Свет неприступный». 3) ( π τν σπλγχνων) «Как Милосердый, Я склонился Моею любовию к тебе, и пришел к (Своему) созданию, простирая руки, чтобы обнять тебя. Не стыдись Меня; ибо для тебя обнаженнаго Я (Сам) обнажаюсь, и крещаюся. Видя ( δν) Меня, Иордан разделяется и Иоанн уготовляет пути Мои в водах и помышлениях (человеческих)». Это Спаситель не словами, но делами высказал человеку. Пришел, как сказал, приближаясь к реке (Своими) стопами, между тем Предтече (Своему являясь) Светом неприступным.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

1. Церковно-славянский текст Минеи. Кондак, глас 5: Предтечево славное усекновение/смотрение бысть некое Божественное,/да и сущим во аде Спасово проповесть пришествие./Да рыдает убо Иродия,/беззаконное убийство испросивши:/не закон бо Божий, ни живый век возлюби,/но притворный, привременный. Икос : Рождение Иродово всем явися непреподобно,/егда посреди питающихся глава постящагося предложися, якоже снедь:/радости совокупися печаль, и смеху растворися горькое рыдание,/яко главу Крестителеву на блюде нося, пред всеми вниде, якоже рече, отроковица./И клятвы ради рыдание нападе на вся возлежащия тогда с царем:/не бо обвесели онех, ниже Ирода самого./Рече бо: оскорбеша печалию не истинною,/но притворною, привременною. 2. Русский перевод диак. Сергия Цветкова На усекновение честныя главы св. Предтечи и Крестителя Иоанна 1 . (29-го августа). Кондак, глас 5-й, самогласен. Славное усекновение Предтечи было некоторым домостроительством Божиим, – дабы он (Предтеча) проповедал и сущим во аде пришествие Спасителя. Да плачет Иродия, просившая о беззаконном убийстве; ибо она возлюбила не Божию вечную жизнь, но (жизнь) притворную, привременную. Икосы : 1) ( Τ γενσια) День рождения Ирода пред всеми оказался нечестивым, когда глава постившагося принесена была как снедь в средину пиршествующих. С радостию соединилась печаль, и над смехом одержал верх горький плач: ибо блюдо, имевшее в себе главу Предтечи, внесено было пред всеми, как приказала девица; и между всеобщею радостию (вдруг) напал плач на всех обедавших в то время с царем. Ибо он (Предтеча) не любил ни оных, ни даже самаго Ирода. Ибо сказано, что он (Ирод) опечалился печалию не истинною, но притворною, привременною. 2) ( υκ νμεινε) 2 Ибо не пребыл,-не надолго оставался в печали Ирод; но как уже замысливший лукавое, тотчас совершил 3 . Прелюбодейца не дева искала отсечь плод безплодия; она, прежде отсечения, тотчас же объявила свое намерение девице, вопия к ней: «Поди ко мне, чадо; подумай с твоею матерью; слово тайное хочу открыть тебе. Объявляю тебе желание свое. Я намереваюсь убить сына Захариина. Ибо он нанес мне удар ( πληγν) вечный, непривременный.»

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

1. Церковно-славянский текст Минеи. Кондак, глас 7. Самогласен : На горе преобразился еси,/и якоже вмещаху ученицы Твои,/славу Твою, Христе Боже, видеша,/да егда Тя узрят распинаема,/страдание убо уразумеют вольное,/мирови же проповедят,/яко Ты еси воистинну Отчее сияние. Икос : Востаните, ленивии, иже всегда низу поникшии в землю души моея помыслы,/возмитеся и возвыситеся на высоту Божественнаго восхождения./Притецем к Петру и к Зеведеевым/и вкупе со онеми Фаворскую гору достигнем,/да видим с ними славу Бога нашего, глас же услышим,/ егоже свыше слышаша и проповедаша Отчее сияние. 2. Русский перевод диак. Сергия Цветкова. На Преображение Господне. Кондак, глас 7-й самогласен. 1 На горе Ты преобразился, и сколько вмещали ученики (Твои), они созерцали славу Твою, Христе Боже: дабы, когда узрят Тебя распинаемаго, уразумели они ( γνωρσωσιν) 2 страдание (Твое) добровольное, а миру проповедали, что Ты воистинну Отчее сияние ( Евр. 1:3 ). Икосы; 1) ( γρθητε) Пробудитесь, безпечные (мои) помыслы, не пресмыкайтеся всегда по земле, не приклоняйте к земле душу мою; поднимитесь, и вознеситесь на высоту божественнаго восхождения. Притечем к Петру и к сынам Зеведеевым, и вместе с ними поспешим на гору Фаворскую, да узрим с ними славу Бога нашего, и услышим глас, который они свыше услышали, и проповедали Отчее сияние. 2) ( δο) Итак что же я вижу? 3 С нами вместе идут, и (даже) усердно (нас) предупреждают, по истине горячие любители божественных видений, настоящий народ Божий. Итак все мы да воспользуемся прямыми стезями евангельскими, проходя (сей) прямой путь неизменно. Ибо отсюда явно познаются спасительныя шествия ( πορεαι) Божии; отсюда явилось, возсияло душам нашим Отчее сияние. 3) ( Σαφς) Матфей, Марк и Лука в своих писаниях ясно повествуют нам о страшном и божественном преображении. А что они скажут, теперь послушаем. После сильнаго дерзновения Петра и после исповедания им (веры в Иисуса Христа, как Сына Божия), они приводят (Самаго Господа) говорящим: «Мне должно пострадать и умереть, ибо Я хощу сего, и беззаконники нападут на Меня как ветры, но они не уничтожат Отчее сияние.»

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

1 Эти учителя называются харизматическими потому, что апостол Павел относит их к числу лиц, обладавших особыми дарами. Он говорит: «не хочу оставить вас в неведении о дарах духовных» (в этом случае, впрочем, слово «дарах» прибавлено переводчиками для ясности); «дары ( χαρσματα ) различны, ... но каждому дается проявление Духа на пользу. Ревнуйте о дарах ( τα χαρσματα ) больших» (1 Кор. 12:1.4.7.31). См. стр. 34, где перечисляются Харизматические учителя. 2 Luciani . De morte Peregr. Cap. 11.16. 3 1 Кор. 14:26. Яснее: Ерм . Подобия, IX, 25. 4 Подобия, IX, гл. 25. 5 Заповеди, XI. 6 Clem. Homil., XI, 35. 7 Ерм . Подобия XI, гл. 25—27 (Несколько иначе: Видения, III, гл. 5). «Учение 12-и», гл. XV, 1. 8 Послание к Ефесянам, гл. 3. 9 Harnack . Die Lehre der zwolf Apostel. S. 132 (второй пагинации). Leipz., 1884. Здесь приводятся несколько слов из 4-го прав. св. Дионисия. (См. греческий и славянский текст этих правил в изд. Москов. Общ. Любителей Духовн. Просвещения). Памятник «Учение 12-т» издан и у нас свящ. И. И. Соловьевым, проф. К. Поповым и г. Карашевым. 10 Seufert . Apostolat. S. 8—12. Harnack . Lehre... S. 110—111. 11 Церковная история, III, 37. 12 Сообразно словам ап. Павла: «кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение» (1 Кор. 14:3). 13 Агапы (греч. — вечера любви). Во времена раннего христианства места общих трапез в христианских общинах, где совершалось таинство Евхаристии. (Здесь и далее подобным образом обозначены примечания редактора.) 14 Ересь монтанистов — ересь II в., получившая название от ее духовного отца Монтана. Монтанисты не признавали складывающейся церковной иерархии, проповедывали индивидуальный религиозный энтузиазм. Распространена была во Фракии, Малой Азии, Карфагене и Риме. 15 У Евсевия. Церк. история, кн. V, гл. 18. 16 Заповеди, XI. 17 К числу таковых Гарнак относит следующих лиц пророческого призвания: Агава, дочерей Филиппа, Кодрата, Иуду, Силу, Аммию. Lehre u. s. w. S. 46 (первой пагинации). 18 Заповеди, XI (ad fin).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2642...

VI. Перевод на русский язык творений блаж. Диадоха. В книге проф. Попова все напечатанные им творения бл. Диадоха сопровождаются русским переводом. По-видимому, настоятельной потребности в новом переводе всех творений бл. Диадоха не было, так как главнейшее из его произведений λγος σχητιχς переводилось на русский язык уже неоднократно. Проф. Попову известен перевод Паисия Величковского , изданный в Москве в 1793 году, перевод, напечатанный редакцией «Христианского Чтения» за 1839 г. (ч. и, наконец, изданный русскою Пантелеимоновской обителью на Афоне перевод, сделанный великим знатоком аскетической письменности и греческого языка, покойным затворником епископом Феофаном (XXXIII-XXXIV). Остался неизвестен ему перевод Добротолюбия «с еллинно-греческого языка на славянский язык в семинарии Свято-троицкой Сергиевской лавры» 1793 490 , напечатанный «на кошт Спасо-Преображенского Валаамского монастыря игумена Назария». Но проф. Попов думает на этот счет иначе. «Так как напечатанный в настоящей книге греческий текст аскетического сочинения во многом (sic) отличается от греческого текста Филокалии, то и наш перевод этого сочинения, говорит он, в значительной степени отличается от упомянутых русских переводов. Русский же перевод слова на вознесение Господа и слова против ариан впервые, насколько нам известно, появляется в настоящей книге» (стр. XXXIV). Указываемая, однакоже, «значительная степень отличий» в переводах г. Попова ни в каком случае не может быть признана дальнейшим поступательным шагом вперед, а, напротив, во многих случаях стоит даже ниже 491 существующих в печати переводов, и особенно перевода епископа Феофана. Для примера мы рекомендуем сделать сличение 49 главы аскетического слова в переводах проф. Попова и епископа Феофана. Но если нельзя признать удовлетворительными переводы творений блаж. Диадоха, сделанные при пособии старых славяно-русских переводов в рукописях и печатных изданиях и позднейших русских переводов – редакции журнала «Христ. Чтение» и епископа Феофана, то уже переводы, впервые появившееся в книге проф.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

А.В. Духанина Жизнь и творчество Епифания Премудрого Скачать epub pdf 1. Биографические сведения о Епифании Премудром Епифаний Премудрый – инок Троице-Сергиева монастыря, живший во второй половине XIV – первой четверти XV в. Выдающийся русский книжник, исключительно образованный для своего времени, известный прежде всего как автор двух замечательных произведений, представляющих стиль «плетение словес» в древнерусской литературе, – Жития Стефана Пермского и Жития Сергия Радонежского, Епифаний уже в древнерусский период получил прозвище Премудрого или Премудрейшего 1 . Наши сведения о жизни и деятельности Епифания Премудрого в основном почерпнуты из его собственных сочинений, при этом они немногочисленны, крайне отрывочны и нередко дискуссионны. Опираясь на Житие Стефана Пермского, можно предположить, что Епифаний, как и Стефан Пермский, учился в ростовском монастыре Григория Богослова , так называемом Затворе, славившемся своей библиотекой [Прохоров 19886, с. 211). Как полагает В. О. Ключевский , он пришел в этот монастырь гораздо позже Стефана, незадолго до ухода последнего на проповедь (поскольку рассказ о подготовке Стефана к миссионерской деятельности изложен Епифанием сбивчиво), то есть до 1379 г. [Ключевский 2003, с. 77]. Именно там, по-видимому, Епифаний познакомился с произведениями славянской и греческой литературы, которые охотно цитирует в своих произведениях, и изучал греческий язык. Немаловажно в этом отношении то, что, как нам известно, в Ростове церковная служба велась параллельно на греческом и «русском» языках (см. сообщение об этом в «Повести о Петре, царевиче ордынском»; текст повести см.: [ПЛДР 1981, с. 20–37]). Впоследствии Епифаний переходит в Троицкий монастырь. В заглавии Похвального слова Сергию Радонежскому Епифаний Премудрый назван «учеником его». Кроме того, в послесловии к нескольким своим редакциям ЖСР Пахомий Серб говорит, что Епифаний «много лет, паче же от самого взраста юности», жил вместе с троицким игуменом (см., например, 4-ю Пахомиевскую редакцию ЖСР по списку Соф. 1248 , л. 374 [Шибаев 2007, с. 319]). Заметим, что и общение его со Стефаном, вероятно, не прекратилось: последний по дороге из Перми в Москву часто заезжал в Сергиев монастырь (об этом упоминается в главе «О епископе Стефане», включенной во все Пахомиевские редакции ЖСР, начиная с 3-й).

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Premu...

Большинство напевов, известных нам, записаны в более позднее время, когда вполне установилась знаменная система. Это так называемые мелодии знаменного распева. Название это происходит от изображения мелодий знаками, называвшимися знаменами, крюками, столпами. Слово распев следует отличать от напева. Распев -совокупность мелодий известного происхождения и характера, тогда как напев означает ту или другую группу частных мелодий данного распева. Знаменный распев – коренной и древний уставный распев Русской Церкви. Постепенное развитие его можно проследить непрерывно от XI века. Система записи мелодий безлинейными знаками – крюками или знаменами была единственным способом записи церковных напевов. Старообрядцы-беспоповцы до сих пор пользуются в своем пении книгами с знаменной нотописью. Знаменная нотация древнейших русских певческих книг есть нотация греческая, но с течением времени замечается переход византийской нотации в совершенно русские крюки или знамена. Уже к концу домонгольского периода, то есть к началу XII века, русский шрифт обретает своеобразие. Число рукописей домонгольского и монгольского периодов весьма незначительно. Как звучали напевы того времени неизвестно, так как нотные знаки того времени также не расшифрованы. Текст певческих книг только славянский. Греческие слова или тексты встречаются редко, по-видимому они исчезли, когда иерархия стала исключительно русскою. Нам неизвестны мелодии раннего периода, но имеются сведения о существовании церковно-певческих школ, конечно, не в смысле учебных заведений, а как частное обучение у мастера-певца. Церковный певец, стоявший на клиросе, имел учеников, вот они и составляли школу пения. Первый Митрополит Русской Церкви – Михаил, греческий подданный, разъезжая по Руси, везде «устроял» клирос, то есть приготовлял церковных певчих. Певчих сперва выписывали из Византии. Так «Степенная книга» говорит, что при Ярославе Мудром (XI век) были призваны три греческих певца с семьями. Эти певцы должны были упорядочить дело церковного пения в Киеве. «Степенная книга» называет их пение «ангелоподобным», кстати, упоминая, и о «красном» (то есть красивом) «демественном» (византийском, придворном) пении. В роде Владимира Святого замечается любовь к церковному пению. О княжиче Борисе, убитом по приказу Святополка, рассказывается, что последние часы своей жизни он провел в пении псалмов. Дочь Ярослава – Анна, бывшая замужем за французским королем Генрихом I, устроила в Киеве женскую школу, где учили пению.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Видео Протоиерей Димитрий Юревич: Крещение Иисуса Христа в историческом и археологическом контексте Событие крещения во Иордане Иисуса Христа от Иоанна Крестителя описано во всех четырех канонических Евангелиях и легло в основу двунадесятого церковного праздника. Понять детали и богословский смысл этого события возможно только с учетом историко-археологического и религиозного контекста Иудеи I в. по Р.Х. Лектор: протоиерей Димитрий Юревич, кандидат богословия, доцент, заведующий кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии. В лекции освещаются вопросы: смысл крещения, совершавшегося Иоанном Предтечей; средиземноморские и еврейские источники обряда крещения; — археологические свидетельства о месте крещения Иисуса Христа; — причина, по которой Христос принимает крещение от Предтечи; — богословский смысл Крещения Господа. «Древние тексты в современном мире» — культурно-просветительский проект, ставящий пред собой цель рассказывать о духовной культуре древности в формате edutainment (education+entertainment, просвещение в лёгкой для восприятия, гостеприимной форме подачи). Открытые лекции, занятия по филологии адресованы жителям Санкт-Петербурга, а также широкой аудитории русскоязычных пользователей сети «Интернет». Лекторами просветительского проекта выступят лучшие специалисты по истории библейской традиции, профессора из университетов и духовных учебных заведений, историки, филологи и богословы. Цель проекта – популяризация древних языков (библейский иврит, древнегреческий, славянский), а также просвещение в области истории духовных традиций древности. Лекция и ролик появились благодаря гранту Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов заявки: 17-1-003764). [расшифровка лекции] Современная библеистика исходит из того, что изучение текста Священного Писания должно быть выстроено в определенной последовательности. Вначале изучается контекст: исторический, археологический, литературный. Затем уже происходит толкование текста Священного Писания и человеком, стремящимся использовать данный текст в приложении к своей жизни, обязательно должен быть сделан нравственный вывод.

http://texts.aquaviva.ru/yurevich/

«Древние тексты в современном мире» — культурно-просветительский проект, ставящий пред собой цель рассказывать о духовной культуре древности в формате edutainment (education+entertainment, просвещение в лёгкой для восприятия, гостеприимной форме подачи). Открытые лекции, занятия по филологии адресованы жителям Санкт-Петербурга, а также широкой аудитории русскоязычных пользователей сети «Интернет». Лекторами просветительского проекта выступят лучшие специалисты по истории библейской традиции, профессора из университетов и духовных учебных заведений, историки, филологи и богословы. Цель проекта – популяризация древних языков (библейский иврит, древнегреческий, славянский), а также просвещение в области истории духовных традиций древности. Проект реализуется на средства Президентского гранта заявки: 17-1-003764). Текст лекции История праздника Рождества Христова. Праздник Рождества Христова второй по значимости, величине и своей известности в православной церкви. Самый главный праздник, конечно же, Пасха. Рождество Христово формально входит в число двунадесятых праздников , но ясно, что оно среди них выделяется. Однако следует сказать, что праздник Рождества Христова (именно как праздник) не является изначальным. Оно не сразу вошло в церковный календарь, в отличие, например, от Пасхи, с которой связано само возникновение церкви. Церковь появилась как собрание учеников, уверовавших в воскресшего Христа, поэтому Пасха «равно» церковь, а церковь в каком-то смысле «равно» Пасха. Однако с Рождеством Христовым все несколько сложнее. Может быть, кому-либо из вас доводилось присутствовать на лекциях Юрия Ивановича Рубана в Петербурге? Юрий Иванович – кандидат исторических наук, кандидат богословия, доцент Минской духовной академии. Он пишет книги, статьи, где в том числе обращается к истории праздника Рождества Христова. Он показывает — да и не он один, я упоминаю о нем, поскольку этот человек является нашим современником и соотечественником — каким непростым был путь этого праздника в православный календарь.

http://texts.aquaviva.ru/sorokin-lectio/

ЖМП 10 октябрь 2011 /  8 ноября 2011 г. 01:00 Михаил Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем Перевод Ветхого Завета многие считают удачным и, прежде всего, с точки зрения филологических достоинств. О задачах и особенностях своей работы «Журналу Московской Патриархии» рассказывает Михаил Георгиевич Селезнев, возглавлявший перевод с 1996 по 2010 год.   — Михаил Георгиевич, зачем нужен еще один перевод Библии на русский язык? - Конечно, синодальный перевод занимает особое место в нашей истории: он был Библией российских христиан в годы самых тяжелых гонений на Церковь. Старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях (помню, как хранила старое дореволюционное Евангелие моя бабушка) . Но проблемы с пониманием синодальной Библии, несомненно, есть. Особенно Ветхого Завета. В нашей Церкви исключительно редко встречаются люди, которые прочитали бы весь Ветхий Завет. Отчасти это связано с объемом ветхозаветного канона, отчасти — со сложностью текстов для понимания, но отчасти — с очень тяжелым языком перевода, который безо всякой нужды затемняет то, что в оригинале сказано вполне ясно. Люди предпочитают знакомиться с содержанием Ветхого Завета по пересказам, по «Детским Библиям», но не по синодальному переводу. Чего стоит такая фраза, как Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем (Дан. 7, 1)! Это очень неуклюжая, буквальная, сбивающая с толку калька арамейского текста. С другой стороны, заметим, при всем своем буквализме, авторы синодального перевода взяли и вставили в текст безо всякого основания слово «пророческие» (такого слова в этом стихе нет  ни в еврейской Библии, ни в греческой, ни в славянской). Новозаветная часть синодального перевода (по крайней мере Евангелия) в этом отношении существенно лучше ветхозаветной — видно, что над ней трудились больше и с большей любовью.   — Вы ставили перед собой задачу заменить синодальный перевод? — Синодальный в России (не де-юре, а де-факто) имеет статус общенационального перевода, как Лютеровская Библия в Германии или King James Version для англоязычных стран. Этот статус —  показатель того, что перевод вошел в жизнь народа и Церкви.  Такой статус переводу не могут присвоить ни переводчики, ни издатели.

http://e-vestnik.ru/interviews/perevodu_...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010