Разделы портала «Азбука веры» Наиболее известные апокрифы Нового Завета →   Развернуть таблицу Название, появление, переводы Содержание Первая книга Еноха (Эфиопская книга Еноха). Самые старые фрагменты текста относятся к I в. до Рождества Христова Текст был неизвестен в Европе до XVIII в., когда он был обнаружен в составе эфиопской Библии, где входит в канон. Части апокрифа известны на арамейском, еврейском, греческом, латинском, сирийском, коптском и эфиопском языках. Некоторые части заимствованы из пяти Моисеевых книг. В апокрифе повествуется о рождении детей-исполинов от «ангелов» и женщин; путешествиях Еноха по небесам, земле и аду; Страшном Суде; видении Еноха о разрушении земли; творении новых небес и т.д. Вторая книга Еноха (Книга тайн) создана в I в. до Рождества Христова В настоящее время текст сохранился только на церковнославянском языке, отчего апокриф также называется «Славянская книга Еноха». В книге описывается апокрифическая космогония, в том числе посещение Енохом семи небес и их описание, а также встреча с Богом. Третья книга Еноха (Еврейская книга Еноха, Книга дворцов). Ученые не имеют единого мнения о времени создания текста и датируют его IVII вв. Известный полностью сохранившийся текст написан на древнееврейском языке с фрагментами из греческого и латинского. Основная сюжетная линия — вознесение Еноха на небеса и его превращение в архангела Метатрона. Книга Юбилеев появилась в среде самарян или их потомков, которые жили в Египте. По некоторым оценкам, создана между 160 г. до Рождества Христова и 70 г. по Рождестве Христовом). Полный текст найден в XIX в., до этого времени были известны только короткие отрывки. Эфиопские евреи и Эфиопская православная церковь почитают ее как каноническую. Текст сохранился на эфиопском языке, на который, как предполагается, был переведен с греческого. Греческий текст и до настоящего времени неизвестен. Апокриф является свободным пересказом библейских повествований, содержащихся в книгах Бытия и Исход (отсюда другое надписание апокрифа — «Малое Бытие»), но отличается тем, что рассказ ведется от лица Ангела. Книга дает возможность воспроизвести обрядовую практику, существовавшую у евреев во времена, близкие ко Христу. Кроме того, книга содержит множество сведений хронологического характера, отсутствующих в Священном Писании.

http://azbyka.ru/shemy/naibolee-izvestny...

Из толкового Апостола Подготовка текста, перевод и комментарии О. П. Лихачевой ПОСЛАНИЕ АПОСТОЛА ИАКОВА Публикуя отрывок из Толкового Апостола, мы имели намерение познакомить читателя с одним из важнейших разделов древнерусской письменности – книгами Священного писания (Библией) в ранних славянских переводах. Библейские книги были трех типов: 1) служебный (приспособленный для богослужения, порядок текстов соответствует церковному календарю; как правило, в этом типе текст книг Священного писания не полон); 2) четий (т. е. предназначенный для чтения), тексты расположены в порядке, свойственном той или иной книге Священного писания; 3) толковый – когда текст разбит на отрывки (от нескольких слов до нескольких стихов) и каждый из них снабжен толкованиями (пояснениями). Толкования на книги Священного писания составлялись в разное время и разными авторами, в большинстве своем это известные византийские богословы, такие как Максим Исповедник , Никита Ираклийский, Иоанн Златоуст и многие другие. Поскольку толкований было очень много, из них стали составлять своды, или катены (от лат. catena – цепь), объединяющие в один текст толкования разных авторов, иногда это были отдельные цитаты или пересказ отдельных мыслей тех или иных авторов. Составитель катен так перерабатывал своих предшественников, что разные и разновременные тексты сливались в одно и закономерно существовали под именем последнего толкователя. Толкования-катены – более распространенный тип толковых текстов, чем толкования одного автора. Примером последнего может быть Толковый Апокалипсис Андрея Кесарийского . Что касается Толкового Апостола, то здесь толкования – катены, и составлены они были блаженным Феофилактом, епископом Охридским (конец XI – начало XII в.), включившим в свою работу комментарии на Апостол других византийских авторов (Дидима, Исихия, Оригена , Севира и др.). Толкования в несколько раз превосходят по объему текст Апостола. О греческом Толковом Апостоле в том виде, в каком он сохранился в славянском переводе, мы можем судить по изданию Крамера (Cramer J. A. Catenae graecorum patrum in Novum Festamentum. Oxford, 1838–1844. 8 t.). Толкования, принадлежащие Феофилакту Болгарскому , здесь отмечены как «ненадписанные» (ξ νεπιγρου). Сопоставление греческого текста со славянским во многом помогает понять славянский текст, который в ряде случаев трудно «разгадывается», тем более что имела место порча текста в процессе переписки.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Закрыть itemscope itemtype="" > Единый славянский язык: возвращение от слов к Слову Текст выступления на юбилейном Всеславянском съезде в июне 2017 года 27.11.2017 1324 Время на чтение 15 минут Как сообщала Русская народная линия, 3 июня в Санкт-Петербурге завершил свою работу юбилейный Всеславянский съезд, открывшийся 26 мая в Москве . (См. материалы юбилейного Всеславянского съезда (26 мая - 4 июня 2017 года ). В конференц-зале Российской государственной библиотеки прошло пленарное заседание съезда, на котором выступили руководители национальных делегаций и известные общественные деятели из России. Напомним краткую хронологию этого важного форума. 27 мая вечером участники съезда на теплоходе «Княжна Анастасия» отправились в научное и познавательное путешествие в Санкт-Петербург. 28 мая на теплоходе прошли три конференции «Славянская цивилизация и особенности славянской идеологии», «Славянская литература и просвещение» и «Славянское просвещение», а также два круглых стола Славянская живопись, скульптура и архитектура» и «Славянская молодежь». В второй половине дня теплоход прибыл к пристани старинного русского города Углич, где участники съезда были торжественно встречены представителями городской власти и епархии. В этот день наша Церковь вспоминала память мученика Царевича Димитрия, и славянские делегаты с особым трепетом совершили паломничество по святым местам Углича, в том числе к тому месту, где пролилась царская кровь. А вечером славянские делегаты наслаждались общением с первым лауреатом Патриаршей премии Владимиром Крупиным , народным артистом СССР , дирижером Анатолием Полетаевым, черногорским поэтом Любомиром Перуновичем и кинорежиссером Владиславом Быковым . 29 мая утром участники съезда совершили автобусную экскурсию по святым и памятным местам старинного русского города Ярославля. После отправления теплохода «Княжна Анастасия» в плавание начали свою работу конференции «Путь к славянскому единству и взаимности. Славянская федерация. Русь единая» и «Славянская музыка, театр и кино», а также круглый стол «Славянское хозяйство и экономические отношения». Вечером участники съезда посетили творческие вечера известного русского писателя Владимира Личутина, русского поэта, главного редактора журнала «Молодая гвардия» Валерия Хатюшина и лауреата Всероссийских и Международных конкурсов и фестивалей, «певицы Святой Руси» Ирины Леоновой.

http://ruskline.ru/analitika/2017/11/28/...

(ПСТГУ, ЦНЦ ПЭ) В статье впервые публикуется самый ранний известный текст славянского перевода византийских чинов рукоположений. Этот текст важен как для исследователя самих чинов, так и для историка Русской Церкви. Как показывает сравнение с греческими оригиналами, представленная в переводе редакция чинов близка к византийской редакции XIII–XIV в. Чины рукоположений в церковные и священные степени составляют важную часть церковного предания. Различным аспектам исследования византийских чинов рукоположений посвящены отдельные главы в классических трудах Петра Аркудия 1 , Якова Гоара 2 и Иоанна Хаберта 3 , а также работы И. Морина 4 , А.А. Дмитриевского 5 , А. И. Неселовского 6 , П. Трембеласа 7 , М. Арранца 8 , А.М. Пентковского 9 и других. Этими исследователями были выявлены основные этапы формирования византийских чинов поставлений и бытования их в рукописях, богословские и текстологические аспекты их изучения. Славянские переводы чинов хиротоний исследовались в меньшей степени. Среди уже упомянутых исследований эта тема поднимается только у А.А. Дмитриевского и А.И. Неселовского 10 ; помимо указанных работ из значимых публикаций эта тема затронута лишь в посвященных древнерусскому богослужению книге Н.М. Одинцова 11 и трудах А.А. Дмитриевского 12 . В частности, в работах Неселовского и Одинцова неоднократно упоминается самый ранний из дошедших до нас списков славянского перевода чинов поставления – РНБ 13 . Соф. XIV в., однако текст этого древнейшего сохранившегося перевода вплоть до настоящего времени издан не был. Мы решили восполнить этот пробел и предлагаем указанный текст вниманию читателя. Требник РНБ. Соф. представляет собой пергаменную рукопись (22 Ч 15, 5 см; 105 листов), писанную красивым уставом одной руки. Правописание древнерусское; почерк близок к почерку Служебника Соф. XIV в., а также к Минеям, писанным «паробком Симеоном» для архиепископа Новгородского св. Алексия в 709е гг. XIV в. Рукопись происходит из Антониева монастыря, куда, возможно, была помещена изначально – в пользу монастырской принадлежности рукописи говорит набор монашеских последований (чины постригов в малую и великую схимы и отпевания монахов), занимающих большую часть ее объема.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Разделы портала «Азбука веры» Наиболее известные апокрифы Ветхого Завета →   Развернуть таблицу Название, появление, переводы Содержание Евангелие Иуды — гностический апокриф на коптском языке, часть папирусного «Кодекса Чакос», найденного в Египте в 1978 г. Создан в к. III – н. IV вв. Предполагают, что коптский текст имел древнегреческий оригинал (датируется II в.). Современный перевод впервые опубликован в 2006 г. Иуда Искариот показан как ученик Иисуса Христа, обладавший, однако же, большими познаниями, чем прочие ученики.  Иисус открыл ему тайны Царства небесного, преподал знания о  космологии и др. (Христос, в частности,  отвечал на вопросы Иуды об Ангелах, о сотворении мира, о судьбах человечества, о Храме и т.д.). Евангелие от Петра создано в первые века христианства, однако было отвергнуто Церковью. Написанный по-гречески, отрывок апокрифа был найден в к. XIX в. в Египте. Рассказывается о некоторых обстоятельствах суда над Иисусом, Его распятия, Крестных страданий и смерти, погребении и Воскресении. Также содержится фрагмент, рассматриваемый некоторыми теологами как указание на сошествие Христа во ад. В заключительной части текста сообщается о явлении жен-мироносиц ко Гробу Мессии, об удостоверении их Ангелом Божьим в Его Воскресении, о смущении апостолов. Евангелие детства от Фомы. Текст сохранился на греческом, сирийском, грузинском, латинском, арабском, славянских языках. Составлен до н. V в. Апостол вряд ли является создателем книги, т.к. автор показывает свое незнакомство с деталями быта евреев. Текст описывает жизнь Ребенка Иисуса, а также совершённые Им чудеса. Повествование имеет сходство с повествованиями о божественных детях из древнегреческих мифов. Евангелие детства от Матфея. Есть мнение, что латинский текст этого апокрифа был создан в V в. По мнению других, он был создан позже, м. б. в VI-VII вв. Наиболее ранние сохранившиеся манускрипты апокрифа относятся к н. IX b. Апокриф повествует о зачатии, рождении, введении во Храм Девы Марии; о Рождестве, детстве Спасителя, о чудесах, совершенных Им в детстве (и даже во младенчестве).

http://azbyka.ru/shemy/naibolee-izvestny...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Воронин Н.Н. Сказание о победе над болгарами 1164 г. и празднике Спаса Воронин Н.Н. Сказание о победе 1164 г. над болгарами и празднике Спаса//Проблемы общественно-политической истории России и славянских стран: Сб. статей к 70-летию акад. М. Н. Тихомирова. М., 1963. С. 88—92. Первые годы княжения Андрея Боголюбского во Владимире (1158—1165 гг.) отмечены необычайно напряженной идейно-литературной борьбой, основной темой которой является аргументация приоритета Владимирской земли и ее династии на Руси. Эта борьба протекает в рамках церковной литературы, обосновывающей особое покровительство Небесных Сил северо-восточной державе Мономашичей и ее богоизбранность. Наибольшее развитие получает культ Владимирской иконы, оформленный «Сказанием» о ее чудесах и учреждением нового праздника Покрова Богоматери, политический смысл которого ясно выражен в связанных с новым культом церковно-служебных произведениях . Создается легенда о древности христианства в Ростовской земле, якобы получившей первых епископов-греков при Владимире Святославиче,— эта тема разработана в древней редакции жития ростовского епископа Леонтия . К кругу этих владимирских произведений принадлежит и интересный памятник, который мы назовем «Сказанием о победе над болгарами 1164 г. и установлении праздника Спаса». Текст издан В. О. Ключевским и И. Е. Забелиным, который подверг его основательному анализу . С забелинским списком сходен текст сборника XVI в. Ярославского музея, где он назван «Слово великого князя Андрея Боголюбьскаго о милости Божий» . Содержание «Сказания»—мотивировка установления праздника Спаса 1 августа в связи с тем, что победа владимирских полков над болгарами будто бы явилась чудом взятой князем в поход иконы Спаса, от которой воссияли «луча огнены». Якобы в тот же день Мануил Комнин одержал победу над «срацинами», и также в результате «знамения» — видения огненных лучей от походной иконы Спаса. Поэтому Андрей и Мануил, живущие «мирно в любви и братолюбьи» установили общий праздник Спаса. О той же победе говорится во Владимирском летописном своде под 1164 г.. где текст краток и победа приписана «чуду новому» взятой Андреем в поход Владимирской иконы Богоматери .

http://sedmitza.ru/lib/text/443937/

Разделы портала «Азбука веры» Оглавление По благословению архиепископа Костромского и Галичского Александра председателя Отдела по делам молодежи Московского Патриархата Самосвидетельство Священного Писания Для введения в тему рекомендуем прочесть тексты Священного Писания, которые могли бы помочь в уяснении некоторых важных моментов; для этого можно использовать библейские богословские словари или хотя бы обратить внимание на Пс.118 , 2Тим.3:16 , Мф.5:17-18 . Историчность Библии Библия создавалась в течение 1600 лет, со времен Моисея до конца 1 века н. э. Текст Нового Завета дошел до нас в исключительно благоприятном состоянии, разночтения составляют около 0,5 процента, что очень мало для древних текстов. Самые древние кодексы Нового Завета отстоят от оригинала на полвека – век. Что же касается Ветхого Завета, особые меры по работе со священными книгами в иудейской традиции также позволяют утверждать, что текст очень хорошо сохранился. Кроме того, Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета) становится авторитетным текстом уже в апостольский век. Не может быть и речи о том, что отдельные церковные деятели вносили поправки. За сохранность текста можно ручаться; это тот текст, который написан самими священными авторами. Священное Писание отличается от других книг тем, что в нем можно выделить одну центральную тему — спасение в Господе нашем Иисусе Христе. Пророчества, которыми исполнен Ветхий Завет, действительно сбываются. Благодаря Библии были уточнены многие археологические и исторические данные. Авторы пишут о себе правду, какой бы горькой порой она ни казалась. Итак, Библия заслуживает доверия как исторический документ, как правдивый рассказ о жизни Церкви и как Слово Божие 1 . Длительный период создания текстов, тот факт, что сначала они бытовали в устной традиции, подвергались редактированию, не должны нас смущать: в том, какой мы имеем сейчас Библию, можно поистине усматривать Промысл Божий. Канон (официальный реестр) книг Священного Писания в принципе чужд Православию, ибо мы признаем, что и в писаниях святых Отцов действовал Тот же Дух, который наставлял на всякую истину и священных авторов Библии 2 . Однако для того, чтобы практически отличать книги подлинные и духоносные от всевозможных апокрифов, составлялись списки книг Священного Писания. Православная традиция, как и римско-католическая, признает 47 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета, причем в славянской и русской Библии есть некоторые добавления по сравнению с текстом Септуагинты (авторитетного перевода Ветхого Завета на древнегреческий язык, сделанного 70 толковниками); еврейский и протестантский канон в Ветхом Завете признает только 39 книг, оставляя вне канона книги Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, пророка Варуха, 2ю книгу Ездры и две книги Маккавейские (в католичестве они получили название второканонических). Священное Писание в ряду прочих церковных книг

http://azbyka.ru/metodicheskie-osnovy-iz...

XLIV. Рукописи первоначальных линейных нот (Южно-Русского распева.) 120. Ирмолой, в ¼ листа, с следующим заглавием: «Ирмолой, си речь богоугодные песни по хвалу Богу, в троицы Святой единому, во утешение верным от всех Святых Пророк набранны, Святым же Дамаскиным присладчае сложены. Тщанием и трудолюбием сооружися в богоспасаемом граде Белом Ковлю, в повете Ольшанском стоячом, а в маятности Его Милости Княжати Яна Санкгушка, Воеводича Вытебского, презмногорешного Господина отца тимофея Куликовича, Священника церкви Братской благочествое, на имя заложенноц Рождестно Святого Иоанна Предтечи, року 1652, месяца Августа дна 9-го.» по листам внизу скреплен рукою Патриарха Никона в 1659 году. Здесь есть, между прочим: а. каноники, Сербский и Болгарский; б. подобники Болгарские; в. Акгеос двое (текст Греческой Славянскими буквами); г. На проклятие Ариево («иже образу твоему не кланяющеся, пречистая Владычице….»); д. о умирении церкви ермосы (1-й «ирмос: Коня и всадника….» 2-й: «Не в реках, Господи, ярость Твоя, ни в море устремление Твое, но на противящихся Твоей истине излии, и яростью Твоею умиляя, низложи отступники, да, на высокая возведшеся, возрадуемся и возвеселимся о Тебе»). В числе припевов Святым (помещенных в конце книги) есть припев Св. Князю Владимиру: «Величаем тя, благоверны Княже Владимире, иже идолы поправшего, и всю Русскую землю святым крещением просветившего.» 121. Ирмолой, в лист на 444 стр., писанный в первой половине 17 столетия, с надписью на заглавном листе: «Сий Ирмолой казенный Патриарха Осударя.» В низу по листам две надписи, одна под другой. Первая: «Книга глаголемая Ермолой монастыря общежительного Кутенского иноческого, храмов святых Богоявлений и Рождества Христова:» а ниже «Сия книга Пречистые Богородицы Иверского монастыря.» Из сих трех надписей видно, что первоначально сей Ирмолой принадлежал Могилевскому Братскому общежительному оршинскому Кутеинскому монастырю, по переселении же братии сего монастыря в Патриарший Иверский монастырь в 1654 году, книга эта сделалась собственностью сей последней обители, а оттуда взята, конечно, по распоряжению Патриарха, в его же строение, монастырь Воскресенский. В конце рукописи, от листа 346 по 425, помещена Литургия «Греческого распева» (текст Греческий Славянскими буквами, как и во всех прочих рукописях того времени).

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Kavelin...

Глава 4. Осмысление переводческой практики. Полемика П.П. Мироносицкого И Н.Ч. Заиончковского С одной стороны, из страха нам было бы довольно легко переносить молчание, так как оно не грозит бедою; с другой же, о Дева, вследствие влечения сочинять вдохновенно сложенные гимны, это слишком трудно. Но ты, о Матерь Божия, и даруй мне крепость, уравновешивающую мое природное призвание. Перевод Н.Ч. Заиончковского из канона Иоанна Дамаскина на Рождество Христово Во имя страха хранить молчание, Как безопасное, нам было б легче. Любви же ради ткать гимны стройные И изощренные нам трудно, Дева! Но Ты и силу, о Матерь Божия, Дай таковую нам, каков наш выбор. Перевод П.П. Мироносицкого из канона Иоанна Дамаскина на Рождество Христово 4.1. История Молитвослова, подготовленного Н.Ч. Заиончковским Во второй половине XIX века в печати появляется ряд переводов богослужебных текстов на русский язык. Эти переводы не предназначались для богослужебного употребления, а выполняли функцию толкования, помогая понять церковнославянский текст. В ряде случаев славянский и русский текст печатались в две колонки, то есть переводу отводилась роль подстрочника. Наиболее известным из опытов такого рода является осуществленный Е.А. Ловягиным перевод богослужебных канонов. Краткий библиографический обзор появившихся в конце XIX-haчaлe XX века переводов был составлен Б.И. Сове (Сове 1970, с. 35–40, 54–57). Для того, чтобы представить себе объем осуществляемой в те годы переводческой деятельности, укажем, что между 1875 и 1915 годами вышло по крайней мере четыре полных русских перевода Литургии Иоанна Златоуста (Петровский 1907, Поляков 1915, Иоанн Златоуст XII. 1, с. 394–429, СДЛ II, с. 109–132). Кроме того, отдельные тексты, входящие в этот чин, издавались в составе различных сборников и молитвословов. Среди славяно-русских изданий особое место занимает подготовленный Н.Ч. Заиончковским и выпущенный в 1912 г. славянский молитвослов с параллельным русским переводом. 181 Особое положение этого издание объясняется как личностью автора, так и теми переводческими принципами, которых он придерживался. Н.Ч. Заиончковский (1839–1918 или 1920 г.) 182 был крупным государственным чиновником. В октябре 1915 г. он стал товарищем (то есть заместителем) обер-прокурора Св. Синода. 183 Кроме государственной службы, Н.Ч. Заиончковский принимал активное участие в деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиеп. Сергием.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Глава V Глава V продолжает противопоставление будущего духовного царства Израиля Божия теперешнему греховному. Подобное повторение одной и той же исторической темы при разнородном освещении фактов встречается не только в целых священных книгах (как, например, в книге Премудрости Соломона исход евреев из Египта подробно описывается три раза); но и в таких кратких священных творениях, как, например, псалом 77-й, где это событие воспроизводится дважды подряд. Так же точно и Михей. Именно в главе IV пророк описывает явление Мессии со стороны общественно-бытовой или, выражаясь определеннее, церковной; он объясняет людям, что духовное просвещение, общий мир и вообще сила чисто духовная и непреодолимая при кажущемся физическом бессилии будет характеризовать грядущее царство. Иначе в главе V-й. Здесь духовный взор пророка обращен уже прямо на личность Домостроителя этого царства, причем общею точкою зрения при изображении Его свойств остается излюбленное им и вообще всею Библией противопоставление физической силы силе нравственной, видимого ничтожества духовному величию. Глава а. градит­с дщ рать чин на вы, жезломъ поразтъ челюсть племенъ Глава 5. 1. Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева. Стих 1. Выше пророк говорил о современных мучениях Израиля и болях рождения его в Вавилоне, рождения духовного самосознания и следующей за ним всесокрушающей духовной силы. Затем он снова возвращается к современному осажденному положению Иерусалима и как бы говорит: «Да, это именно ты, погибающий, ничтожный народ, все это исполнишь; тебя будут заушать теперь, но ты же будешь победителем народов». Славянский текст – «дщи Ефремова», а русский – «дочь полчищ», блж. Иероним – «дочь разбойника», блж. Феодорит – «оградися дщи ограждением». Славянский «жезлом поразят о челюсть сынов Израилевых», а русский – «судью Израилева», прп. Ефрем переводит «пастыря Израилева», разумея Седекию, тогда как прочие, говорящие здесь о суде, разумеют Спасителя и Его предсмертные заушения. Контекст стоит за славянское понимание, ибо иначе мысль пророка являлась бы лишенною всякой последовательности и бросающейся без толку с предмета на предмет. И что бы это была за дщерь полчищ, когда выше речь о дщери Иерусалима? Восстановить же самый текст здесь решительно невозможно, потому что слово «оградись и ограждение» от (надад) – имеют несколько омонимов, означающих и бегство, и обращение, и осквернение, причем все эти значения подходят по смыслу, а авторитетные парафрасты все разногласят. Но всего лучше по смыслу чтение прп. Ефрема Сирина .

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010