В научной литературе уже указывалось на сходство между некоторыми идеями блаженного Августина и К. Н. Леонтьева. В частности, отмечалось, что Леонтьев, вслед за Августином, исходит из понимания гармонии как единства противоположностей и таким образом оправдывает в том числе существование зла. Однако, сформулированное в общем виде, это сходство не было проанализировано более подробно и глубоко, тем более на фоне общего интереса к наследию Августина в леонтьевскую эпоху. Восполнить указанный недостаток ставит своей целью предлагаемая статья. Проведенный в ней анализ позволяет прийти к следующим выводам. И для блаженного Августина, и для Леонтьева действительно принципиальную роль играет представление о гармонии как сочетании противоположных по смыслу элементов, созидающих полноту того или иного явления жизни. И блаженный Августин, и Леонтьев распространяют «закон гармонии» как на явления исторического, так и на явления нравственного и эстетического порядка. Однако при этом Августин исходит из представления об абсолютной простоте Бога и вытекающей отсюда тождественности Истины, Блага и Красоты, чье обнаружение в несовершенном тварном мире определяется принципом гармонии. Для Леонтьева абсолютен скорее сам принцип гармонии, по причастию к которому истина, собственно, и становится истиной, благо — благом, красота — красотой. В то же время при всей оригинальности леонтьевского подхода можно считать, что он находится в русле общих тенденций эпохи, разными путями стремящейся к одной цели: найти оправдание самодостаточности земного града, уйдя от представлений о его вторичности по отношению к Граду Небесному. Данный труд протоиерея Павла Хондзинского пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже. Читать в формате pdf Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru Читать далее Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Hondzins...

Разделы портала «Азбука веры» сайт о саде и огороде Большинство вредителей у боярышника общие с другими плодовыми деревьями, но есть и собственные. Расскажем о них и о борьбе с ними. Вредители боярышника перелетают, переползают и перепрыгивают почти со всех плодовых постояльцев сада, на которых обосновались. Много общих, паразитирующих на плодовых, насекомых у боярышника с яблоней, сливой, грушей. Декоративные насаждения тоже могут стать источником нашествия. Сам боярышник тоже может поделиться вредоносными насекомыми . Есть у него «именные», например, боярышница. Больше других досаждают растению: Мучнистый червец Оригинальное насекомое. Самцы — безвредные мошки, типа комариков. Даже рта они не имеют, вообще не питаются. Зато самки и потомство их — необычайно прожорливы. И на самцов ничем не похожи. Самка — овальная и плоская, как крошечная камбала, многоножка с усиками. Цвета она белого и вся «мучнистая», будто белой пылью посыпана. Размером она невелика — до полусантиметра длиной. А вред от мохнатой вши (так прозвали ее за вид и «деятельность») велик. Червецы женского пола облепляют зеленые части растения практически сплошь, будто мукой обсыпают. Происходит это быстро. Определяют вредителя по симптомам: Клейкие сладкие выделения, прилипшие на растениях — хороший субстрат для спор грибных болезней. Мучнистый червец, наносит сразу два удара: сам вредит и способствует расселению болезней. Боярышник и его родственников по семейству (шиповник, розу) мохнатая вошь особо обожает. Поражает и ягодные кустарники, может перейти на боярышник с них. Боярышниковая горностаевая моль Роскошное название дано не менее роскошному по виду насекомому. Красивая бабочка, около двух сантиметров в размахе крыльев. Задние и передние крылья отличаются по цвету. Передние — белые, усеянные чёрными точками, края — с серой бахромой. Задние — пепельного цвета. Личинку, грязно-жёлтую (иногда – серую) гусеницу, красивой не назовешь. В листья она не внедряется, питается на поверхности, выедая ткани, скелетируя их до жилок. Живут гусеницы коллективно, сплетают гнезда из паутины, склеивая по два листа, обосабливая так свое жилище. Яблонная запятовидная щитовка

http://azbyka.ru/garden/vrediteli-boyary...

Психический мир женщины. Его особенности, превосходства и недостатки. – П.Е. Астафьева, с приложением статьи: „Понятие психического ритма“. (Афиши и Объявл. 1883). В прошедшем году вышло немало весьма замечательных книг и у нас в Москве, и в Петербурге. Назовем только некоторые: Перелом, Г. Маркевича; Собственность и государство, Г. Чичерина; Современные церковные вопросы, Т. Филиппова; Боярская Дума, Г. Ключевского. Мы считаем себя вправе упомянуть здесь и о книге Г. Любимова, Против течения; ибо, хотя она отпечатана в конце 81 года, но она вполне еще не кончена; Г. Любимов продолжает в Русском Вестнике отрывки этого сочинения своего, в котором так удачно соединены серьезность и самостоятельность исторического изследования со всей завлекательностью оживленной беседы и художественного разсказа. К числу подобных, внимания достойных произведений русской литературы следует отнести и оригинальное сочинение Г. Астафьева, которого заглавие мы поместили в начале этой небольшой заметки. Мы не имеем в виду подробного разбора этой книги, но хотим здесь только сказать, что всем, кто интересуется женским вопросом, противник ли он „женской равноправности“ или защитник ее, – полезно прочесть ее. Что автор труда весьма безпристрастен видно уж из того, что он признаёт за женщиной особые качества и превосходства (тесно, впрочем, связанные с ее недостатками) и находит даже, что есть много сторон жизни душевных и умственных, в которых мужчина был и будет всегда ниже женщины, точно также и наоборот: – в некоторых отношениях женщина заменить мужчину и сравниться с ним никак не в силах; (напр. в умственной сфере автор указывает на меньшую способность женщины к отвлечению и в сфере нравственной вследствие этого на меньшее умение возвыситься до справедливости и безпристрастия). Г. Астафьев признаёт, так сказать, равносилие или равноценность обоих полов; но не однородное равенство между ними. Поэтому, отдавая должную справедливость женской природе и в некоторых отношениях видимо даже восхищаясь ею, автор всё-таки остается сторонником некоторого подчинения женщины мужчине. Семью он признаёт религиозной корпорацией, а не свободной и легко-расторжимой ассоциацией. Г. автор основывает свои серьезные выводы не только на психологических, но и на физиологических данных сравнительной организации обоих полов. Читать далее Источник: Восток, Россия и славянство : Сборник статей К. Леонтьева. - Москва : Типо-лит. И.Н. Кушнерева и К°, 1885-1886./Т. 1. - 1885. - II, 312 с.; Т. 2. - 1886. - 420 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Leo...

Скачать epub pdf Cod. 34. Юлий Африкан. История Переводчик: Г.П. Власов (Агностик) Прочитал историю Африкана 15 , который был также автором «Cesti» в четырнадцати книгах. 16 Хотя его стиль краток, он не пропускает ничего, достойного записи. Он начинает с Моисеевой космогонии и доходит до пришествия Христа. Он также дает беглое изложение событий с того времени до правления Макрина, 17 и на этой дате, как он говорит нам, хроника была закончена, то есть в год 5723-й от сотворения мира. Труд состоит из пяти томов. Африкан также написал письмо к Оригену против подлинности истории Сусанны, на том основании, (среди прочих), что она не включена в еврейские книги, и что игра слов (π το πρνον πρσαι... π το σχνου σχσαι) 18 находится в противоречии с подлинным еврейским слогом. Ориген ответил и опроверг эти возражения. Африкан также написал письмо к Аристиду, 19 в котором он показал, что в самом деле нет никакой разницы, какая предполагалась, между генеалогиями нашего Спасителя у Матфея и Луки. 15 Юлий Африкан (ок. 170–240 гг.), христианский писатель–историк, родился в Иерусалиме (а не в Африке), затем жил в Эммаус–Никополис в Палестине. Он был автором хроники, истории мира от Сотворения до 221 г. н. э.; «Cesti» (вышитые пояса) – коллекция заметок на все темы; письмо Аристиду на родословие Иисуса в Евангелии от Матфея и Луки, и письмо Оригену , доказывающее, что «История Сюзанны» в Апокрифах является поздним добавлением от греческого оригинала. Последнее сохранилось в полном объеме, из трех первых – лишь фрагменты. В соответствии с его системой хронологии, называемой александрийской эрой, было 5499 лет между Творением и рождением Христа, которое он сместил в прошлое на три года. 17 Император 217–218 гг. Извлечения Георгия Синкелла, однако, показывают, что хроника в действительности заканчивалась несколько позже. 18 «Где же ты их видишь?» «Под мастиковым деревом (σχνος ).» «Ангел Божий должен расколоть (σχσει ) твою душу сегодня.» «Под дубом (πρνος).» «Ангел Божий должен видеть тебя в двух (πρσει).» Читать далее Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Fotij_Konstant...

В.В. Виноградов Самобытность, простонародность Самобытность, простонародность. [...] у Пушкина исследователи (Ф. Е. Корш, Н.  О.  Лернер, Н.  К.  Козьмин и др.) не раз отмечали прием семантического дублирования русского слова французским. [...] В повести «Барышня-крестьянка» есть такой же пример дублирования слова: самобытность (individualité). Церковнославянское слово самобытность сближалось по значению со словом самостоятельность (буквальный перевод нем. Selbstständigkeit). Значение «оригинальность, своеобразие, составляющее внутреннюю сущность какой-нибудь личности» этому слову не было присуще в 20–30-е годы. Мало того: оно не нашло выражения и формулировки даже в словаре 1847 г. Пушкин, вкладывая это значение в слово самобытность посредством применения его к франц. individualité, по-видимому, пытался внести большую определенность в смысловую структуру этого слова, отделить его от заимствованных синонимов. И история языка оправдала эти усилия поэта. Следует привести несколько иллюстраций того же типа из критических статей Пушкина: простодушие (naïveté, bonhomie) 425 , сила рассуждения (discussion) 426 ; пошлая простонародность (vulgarité) 427 ; хорошее общество (bonne sosiété) 428 . (Виноградов. Язык Пушкина, с. 265). 426 «Критические заметки» (1830). Французская параллель придает слову рассуждение оттенок разбирательства, расследования, разыскания (см. Татищев, С. 478), который не отмечается в Академическом словаре 1822 г. (5, С. 915), но который словарь П. Соколова пытался передать словом рассмотрение, сделав из него особое значение. 427 Французское слово вносит в «простонародность» оттенок неприличной, не отвечающей требованиям хорошего общества пошлости, низкости, в то время как другое значение простонародности у Пушкина приближалось к понятию народности и не имело отрицательного смысла («О безнравственности поэтических произведений». 1830). 428 Так, слово хороший из плана субъективной или моральной оценки переводится в сферу социологических понятий («Критические заметки», 1830). Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В.В. Виноградов Выйти в тираж ВЫЙТИ В ТИРАЖ Вокруг заимствованных слов, в том числе и интернациональных терминов, складывается своеобразная фразеология, иногда переводного характера в виде серии калькированных словесных групп, а иногда чисто русская, оригинальная. Те из этих фраз, которые в силу яркой экспрессивности обнаруживают тенденцию к переносному, метафорическому употреблению, легко распространяются по разным стилям литературного языка. Таково, напр., выражение выйти в тираж (ср. франц. être sortant). Французское слово tirage (буквально: «вытаскивание», ср. нем. Ziehung) вошло в русский язык в начале XIX b. Оно обозначало жеребьевку, вынимание жребия для той части облигаций выигрышного займа или иного рода обязательства, которая должна быть погашена в этот раз путем возврата стоимости облигаций их владельцам, а также розыгрыш выигрышей в займе или лотерее (Карманная книжка, с. 251). Выражение выйти в тираж возникло как официальный экономический термин около середины XIX b. Оно применялось к билетам внутреннего государственного займа и обозначало: «быть погашенным посредством тиража, потерять в силу тиража денежную стоимость – после погашения». Это выражение приобрело особую экспрессивную значительность в 60–70-х годах XIX b. в стилях буржуазной литературной речи. А. С. Суворин в очерках «На бирже и у господ плутократов» изображает сон буржуазной дамы: «Он схватил меня за руку и, потрясая ее, произнес: «Я выхожу в тираж! Я несчастный билет – я выхожу в тираж: я тебя не достоин» (Очерки и картинки, 1, с. 29). Понятно, что с этим выражением в русском литературном языке последней трети XIX b. связывается целый ряд переносных значений: 1) «Получить отставку, потерять служебное значение»; «перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым». Например, у Н.  С.  Лескова в «Рассказах кстати»: «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений» (Лесков 1897, 12, с. 142). В письме А.  П. Чехова к В.  М. Лаврову (от 29 января 1896 г.): «Милый Вукол, переплетчик Мейер уже вышел в тираж: он служит при тюрьмах. Лучшим считается теперь Александр Шнель» (Чехов, Письма, с. 111). 2) «Умереть». Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на 3-х листках старой пожелтевшей бумаги и машинописная копия с авторской правкой. Выражение выйти в тираж В.  В. Виноградов упоминает также в связи с рассмотрением слов и выражений из области торгово-промышленной или финансовой терминологии, переходивших в систему литературного языка (см.: Виноградов, Очерки, с. 394). – М.   Л. Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

504 Сыны Кореевы – современные Давиду ( 1Пар. 26:1–19 ), Иосафату ( 2Пар. 20:19–20 ), Ездре и Неемии ( Неем. 11:19 ) служители скинии и храма, составители и воспеватели священных гимнов. Их имена упоминаются в псалмах 41 и 43–48, 83–84 и 86–87 (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 321 С. 216]). Слав. сынов Кореевых соответствует, по еп. Евсевию Кесарийскому , переводам Акилы и Симмаха: τν υν Κορ, а у LXX везде дат. пад. τος υος Κορ, в Вульг. filiis Core. Свт. Афанасий говорит: «Сыны Кореевы воспевают эту песнь, заимствовав ее у Давида», – т. е. они переложили на пение этот псалом Давидов. Совр. толковники понимают евр. т., признавая сынов Кореевых составителями псалма (этого и Псс. 43–48), но в евр. т. нет в конце слова Давид. Слав. переводчики, кажется, соединили несоединимое, т. е. евр. и греч. чтт., и вышла неясность. Следовало бы: в разум, сынам Кореевым (как в Псс. 41 и 43). Псалом Давида. Т. е. псалом учительный составлен Давидом и отдан сынам Кореевым для пения его при богослужении. Этим пониманием мы руководствовались в своем переводе. И преосв. Порфирий перевел сынам Кореевым. 507 Т. е. жалею, не имея возможности посетить скинию и утешиться за ее праздничным богослужением. Слав. неясно: шума празднующаго. 509 И в этом воспоминании находить утешение себе и замену богослужения. Слав. прош. времени помянух нет нигде соответствия, везде в греч. и лат. спп. и толкованиях (Афан. Вел., Феодорита и др.) стоит буд. вр. μνησθσομαι, поэтому уклоняемся от слав. пер. к оригиналам. 510 Разумеются местности близ Иордана и отрогов Ливана: горы Ермона и горы Малой, с евр. Цоар, где находился Давид. 511 Греч. καταρρακτν – слав. хлябий, как бы каналов, соединяющих одно вместилище вод с другим (Trommius [A.] Concordantiae [Graecae versionis vulgo dicta LXX interpretum cujus voces secundum ordinem elementorum sermonis Graeci digestae recensentur, contra atque opere Kircheriano factum fuerat. Leguntur hic praeterea voces Graecae pro Hebraicis redditae ab antiquis omnibus Veteris Testamenti interpretibus, quorum nonnisi fragmenta extant, Aquila, Symmacho, Theodotione, et aliis quorum maximam partem nuper in lucem edidit Domnus Bemardus de Montfaucon. T. 1–2. Amsterdami, 1718]. S. v. καταρρκτη]). Символ непрерывно текущей массы воды, когда за одной бездной начинается другая, а шум текущей между ними воды служит как бы средством перекликания и взаимного «призыва» их: одна зовет другую. 512 Под бездною, валами, волнами псалмопевец разумеет многочисленные и разнообразные несчастия, постигшие его (Зигабен). 513 Греч. ντελεται – слав. заповесть, букв. повелит, т. е. «повелит явиться, окажет ниспосылаемую милость» (Феодорит, Кир. Алекс.). Так переведено преосв. Порфирием и в синод. пер. 514 Слав. ecu соответствует ε – ват. и др. греч. спп., Итала и Вульг. es; только в алекс. – нет. Читать далее Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Оригинальный текст Апостольского предания неизвестен. Поиски произведения, которое называлось бы " Апостольское предание " , начались со времени обнаружения в 1551 г. в Риме при ц. св. Лаврентия на Тибуртинской дороге статуи некоего епископа, на основании которой были выгравированы пасхальные таблицы и названия сочинений, принадлежащих сщмч. Ипполиту Римскому (+235?). Среди проч. на основании статуи выбиты слова: " peri harismaton apostolike paradosis " (О харизмах [дарованиях] Апостольское предание; эту фразу можно считать названием как одного, так и 2 памятников), однако ни одно из известных произведений св. Ипполита невозможно отождествить с упомянутым " apostolike paradosis " . В кон. XIX - нач. XX в., с октрытием и публикацией большого числа литургико-канонических памятников, исследователями было замечено значительное сходство между отдельными частями 5 сборников: " Синодоса " (др. название - " Египетские церковные постановления " ; греч. оригинал утрачен, известны копт. - саидическая (древнейшая, ок. 500 г.) и бохайрская - араб. и эфиоп. версии, отличающиеся друг от друга), Веронского палимпсеста (лат. переводы неск. литургико-канонических памятников, ок. 494 г.- по Б. Ботту (B. Botte)), " Эпитомы " (V в.?; содержат переработку VIII кн. " Апостольских постановлений " ), " Завещания Господа нашего Иисуса Христа " (V в.; сохранился только сир. перевод греч. текста), " Канонов Ипполита " (IV или V в.; сохранился только араб. перевод греч. текста). Это сходство было объяснено Э. Шварцем (E. Schwartz) и Р.-Г. Конноли (R.-H. Connolly) путем выделения из " Синодоса " и Веронского палимпсеста некоего самостоятельного текста (обозначим его как " k " ), т.о. " Синодос " состоит из " Канонов св. апостолов " (III в.), " k " и переработанной VIII кн. " Апостольских постановлений " (ок. 380 г.); Веронский палимпсест - из " Дидаскалии апостолов " (III в.), " Канонов св. апостолов " и " k " ; остальные 3 сборника содержат отдельные фрагменты " k " . Этот текст " k " и получил название " Апостольского предания " , поскольку исследователи XX в. (Коннолли и др.) отождествили его с утраченным " apostolike paradosis " сщмч. Ипполита Римского (Бубуруз. С.182-191). Считается, что ближе всего к предполагаемому первоисточнику находится лат. текст Веронского палимпсеста (Hanssens. P.171-216, 249-253), поскольку греч. оригинала текста " k " не существует. Следует отметить, что выделяемые из каждого сборника версии Апостольского предания не идентичны, различия между ними в отдельных главах довольно существенны. Критическую реконструкцию Апостольского предания сделал Б. Ботт, единственный рус. перевод - свящ. П. Бубуруз (БТ. 5. С.283-296). При цитировании Апостольского предания обычно придерживаются нумерации глав по изданию Б. Ботта. Текстологический анализ показывает, что единственная лат. редакция Апостольского предания (в Веронском палимпсесте) является переводом с греч. источника III в., имеющего егип. или сир. происхождение (Hanssens. P.6-30).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/414/...

На более солидном рукописном материале основывал свои выводы В. Яблонский. Он разбил все списки на краткую (Проложную) и шесть пространных редакций: редакция А (представлена списком Соф. 1358), редакция Б (представлена списком Троиц. 746), редакция В (представлена списком Троиц. 136), редакция Г (представлена списком Соф. 1361), редакция Д (представлена списком Рум. 566), редакция Е (представлена списком Увар. 405) 3 . К недостаткам труда В. Яблонского следует отнести то, что он не разобрался в сложном составе списка Троиц. 746, неправильно представил взаимоотношение редакций. С большинством рукописей исследователь был знаком лишь по печатным описаниям и поэтому не совсем точно, а иногда и просто ошибочно распределил их по редакциям. Так, в ред акцию В автор включил списки Троиц. 761 и Пог. 643, на самом деле принадлежащие редакции Г, и список Пог. 650, отражающий редакцию Д. В число списков редакции Г включена, наоборот, рукопись Син. 637 редакции В и список Троиц. 762 редакции Д, и т. д. Половина выявленных текстов вообще не определена. Все это явилось впоследствии источником различных недоразумений. Так, В. П. Зубов (который изучал Житие Сергия Радонежского по опубликованным текстам) не разобрался в изложении В. Яблонского, спутал редакции В и Г и посчитал редакцию В неопубликованной (хотя она давно была издана Н. С. Тихонравовым) 4 . Эта ошибка, тем не менее, прочно вошла в последующую историографию и никем не пересматривалась 5 . Но В. П. Зубов пришел и к положительным выводам: 1) ни редакция Б, ни редакция Е, ни тем более другие, не могут быть в целом приписаны Епифанию Премудрому ; 2) редакция Г (ошибочно – «по Зубову») и редакции В-Д не могут характеризоваться как первая и вторая Пахомиевские редакции. И редакция Епифания и первая редакция Пахомия дошли до нас лишь в виде «инкрустаций» в текст, являющийся в основном второй редакцией Пахомия Логофета. Таким образом, спорными являются такие вопросы, как количество редакций Жития Сергия Радонежского 6 , возможность выделения текста Епифания Премудрого в дошедших до нас списках. Последняя проблема особенно важна, но предложенные решения ее далеко не однозначны. В. О. Ключевский , Е. Е. Голубинский , А. И. Клибанов, B. А. Грихин считали, что Епифаниевский оригинал наиболее полно представлен в редакции Е 7 . В. Яблонский ограничивает текст Епифания в редакции Е только первой частью (до главы «О изведении источника»). В. П. Зубов считает редакцию Е компиляцией различных редакций, в которой «куски первоначальной редакции Епифания» сохранились в виде отдельных ингредиентов. Напротив, Н. С. Тихонравов (а в последнее время и А. Просвирнин) приписывают Епифанию Премудрому редакцию Б 8 .

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Дмитрий Савёлов, руководитель русскоязычного сегмента «Change. org» И всё же, основная задача «Chang’a» – координация людей. «Количество подписей на самом деле имеет не такое уж важное значение. Большую роль играет то, как участники кампании организуют саму работу. Мы помогаем организациям, которые ведут свои кампании для позитивных перемен, найти потенциальных участников среди наших пользователей. По сути, мы – Youtube социальных кампаний», – говорит Дмитрий Савёлов. То есть, получается, смысл деятельности портала – координация совсем не виртуальных действий активистов и сочувствующих. А эффективность одного только сбора подписей не так уж и велика. Модераторы и деньги Понятно, что каждый Интернет-ресурс должен на что-то существовать. Однако размещение петиции на Change.org бесплатно. Так же, как и настоящий УоиТиве, «УоиТиве социальных кампаний» иногда показывает своим пользователям петиции спонсоров. Правда, в российском сегменте такой опции пока нет. А вот вопрос с модерацией создатели ресурса решили оригинально. Платформа заявляет о своей открытости и нейтральности, поэтому петиции с неё в целом удаляют редко. Хотя в том случае, если создатель обращения пропагандирует насилие, дискриминацию, угрожает какому-то человеку, может быть поставлен вопрос об удалении его сообщения и блокировке автора. Обращения на портале, конечно же просматривают. Однако, поскольку над поддержанием всей огромной платформы работает, в общей сложности, около двухсот человек, организаторы очень благодарны за сообщения о содержании петиций рядовым пользователям. Список побед и сражений На сегодняшний день платформа Change.org была местом проведения многих успешных кампаний. В феврале 2013 года здесь собирали подписи за сохранение 31 больницы (с отделением онкологии и гематологии) в Санкт-Петербурге. В июле 2014 после многочисленных обращений и митингов московские власти решили оставить на месте Шуховскую башню. После почти года митингов, обращений в прокуратуру и телепередач в октябре 2014 были выделены деньги на ремонт специализированного олимпиадного научного центра (школы «СОлНЦе») в Казани, который ранее власти хотели закрывать.

http://pravmir.ru/setevaya-demokratiya-k...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010