Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ПЕТРА И АНДРЕЯ ДЕЯНИЯ [Греч. Πρξεις Πτρου κα Ανδρα], одно из деяний апостолов апокрифических, составленное как продолжение Андрея и Матфия деяний . Рукописная традиция На греческом (BHG, N 1489), предположительно языке оригинала, П. и А. д. сохранились в 3 рукописях. В издании М. Бонне ( Bonnet. 1898) использованы манускрипты Bodl. Baroc. gr. 180 (XII в.; 1-е изд.: Tischendorf. 1866) и Vat. gr. 1192 (XV в.); неучтенным остается список Bucur. Acad. Romana. gr. 966 (XVII в.). В коптской рукописной традиции П. и А. д. известны в 2 версиях; обе сохранились частично и только на саидском диалекте. Версия, в к-рой герои те же, что и в греческой, известна во фрагментах из 3 рукописей: папирусного кодекса из собрания Кёльнского ун-та (P. Köln. Inv. 3221; IV в.?), рукописи MONB.DN (обозначение манускриптов из Белого монастыря по базе данных Corpus dei Manoscritti Copti Letterari; X-XII вв.; лист Berolin. SB. Orient. 1607. Fol. 2) и рукописи MONB.QY (1-я пол. X в.; лист Paris. copt. 12918. Fol. 114). В др. версии ап. Андрей Первозванный заменен на Иуду , «брата Господня, прозванного Фаддеем», название «Деяния...» - на «Проповедь...», а 1-я глава соответственно - на рассказ о распределении жребиев между апостолами на Масличной горе, когда Фаддею выпало просвещать города Сирии и Месопотамии и он пригласил с собой ап. Петра . В тексте имеется ряд сокращений, добавлений и изменений (так, действие 23-й главы перенесено в 10-ю, изменены порядок и логика эпизодов в истории Онисифора). Эта версия тоже входила в состав рукописи MONB.QY (листы Paris. copt. 12918. Fol. 101, 98), а также рукописи MONB.DM (X-XII вв.; листы Vat. Borg. 109. Cass. XXVI. Fasc. 127. Fol. 7 (BHO, N 1141; изд.: Guidi. 1887) и Vindob. K 9399 (не изд.)). Впосл. она была переведена с копт. языка на арабский (BHO, N 1142; изд. и англ. перевод: Lewis. 1904), а с него - на эфиоп. язык (BHO, N 1143; изд. и англ. перевод: Budge. 1899-1901).

http://pravenc.ru/text/2580442.html

If Muslims, especially the militaristically minded, had previously seen the Copts as enemies, or at least as rivals, they now nonetheless have grounds to accept them – even if they are adherents of a different faith – as fellow citizens who are at a disadvantage. Finishing off the vanquished is not only looked down upon in every religion, but it is simply inhumane and amoral. It goes without saying that this combination – Mursi as Islamist president with two vice presidents, one Copt and the other a woman – is compatible with Egypt’s Supreme Military Council. The generals have maintained a significant amount of power in order to keep the balance and not allow the country to slide into radical Islamism. This past presidential election was the first such experiment in Egyptian society. The winner should understand that he is not the absolute winner, as is evidenced by the minimal margin of votes between candidates. Mursi understands this, which is why he is taking such steps. It is important that the democratic election process is gradually becoming established in Egypt, moreover with the Supreme Military Council overseeing the development of democratic mechanisms. Mursi took an oath on the country’s constitution to observe it and other rules of democratic order during his presidential term. The defeated have the chance to take revenge during the next election cycle and attempt to bring to power a different kind of policy and ideology – but most likely not another religious faith. President Mursi with Coptic Bishops Beshoy and Bakhomious   Konstantin Eggert: Egypt’s best option is to follow the Turkish model So far the new Egyptian president’s public statements encourage optimism. His affirmation that Egypt will remain a secular government and that he will appoint a Copt and a woman as deputies is of great symbolic importance. Mursi is indeed not very radical. He studied in the United States. One can conclude from the news coming from Egypt that he has reached some sort of mutual understanding with the army. Following the transfer of power from the Supreme Military Council to the president, Field Marshal Mohamed Tantawi will be named minister of defense. Which means that the army will in fact retain the position it had under President Murbarak.

http://pravmir.com/what-awaits-egypts-ch...

Кириллу Александрийскому. Ф. Х. Каубет Итурбе издал часть катены - на Евангелие от Матфея (CPG. С. 118; Caubet Iturbe. 1969-1970). III. Яковитская катена на Евангелия была составлена на основе копто-арабской путем добавления фрагментов толкований прп. Ефрема Сирина и яковитских писателей Филоксена , еп. Маббугского († 523), Маруты Тагритского († 649), Иакова Саругского, Дионисия бар Салиби и неизвестного по др. источникам автора - Исидора, пресв. Мелитинского (обзор рукописей см.: Graf. Geschichte. 1947. Bd. 2. S. 292-293). IV. Фрагментарная катена на нек-рые перикопы Евангелия из рукописи Vat. Borg. arab. 231. Fol. 242v - 268v, XVI в., составлена из копто-араб. катены с добавлением толкований свт. Иоанна Златоуста, Евсевия Кесарийского, свт. Кирилла Александрийского, прп. Ефрема Сирина. Пролог Евангелия от Иоанна сопровождается фрагментами комментария несторианского писателя Абдаллаха ибн ат-Тайиба аль-Ираки († 1043). Последнее сочинение имело широкое распространение среди коптов под названием «Толкования Восточного». V. Катена на Деяния св. апостолов (CPG. C. 153), соборные Послания (CPG. C. 179) и Послания ап. Павла (CPG. C. 168) из кодекса Cair. Copt. Patr. 576, XII-XIII вв., содержит в основном анонимные толкования; местами катенарные фрагменты предваряются именами авторов: свт. Иоанна Златоуста, аввы Василия (свт. Василия Великого (?)), аввы Кириака. Каждая библейская книга предваряется предисловием, повторяющим в общих чертах прологи Евфалия . Катена на Послания ап. Павла по форме и составу близка к греч. катене, приписываемой Икумению ( Staab. 1933. S. 182-183). Араб. перевод схолий свт. Афанасия Великого на псалмы не является катеной, хотя внешне похож на нее. Он сохранился в 2 рукописях - Ambros. & 1 sup., XVI в., и Copt. Monast. Abu Maqar. 469, XVIII в., и имеет важное значение для изучения греч. катенарной традиции толкования свт. Афанасия на псалмы. В XVII в. Дж. Ф. Буцци сделал букв. перевод на лат. язык с миланской рукописи (не издан; сохранился в 4 рукописях: Ambros.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

Arhiva La Cairo a avut loc prima edin a Comisiei pentru dialogul între Biserica Ortodox Rus i Biserica Copt 8 februarie 2016 17:27 5-7 февраля 2016 года в Каире состоялось заседание Комиссии по диалогу между Русской Православной Церковью и Коптской Церковью — первое в истории двусторонних взаимоотношений. Договоренность о создании Комиссии  была достигнута между Святейшим Патриархом Московскими всея Руси Кириллом и Святейшим Патриархом Коптским Тавадросом II в ходе  визита Предстоятеля Коптской Церкви в Россию 28 октября – 4 ноября 2014 года. 9-13 февраля 2015 года в Каире состоялась встреча совместной рабочей группы по подготовке диалога. 5 мая 2015 года состав Комиссии был утвержден Священным Синодом Русской Православной Церкви ( журнал 21 ), в июле того же года аналогичное решение принял Синод Коптской Церкви. Со стороны Московского Патриархата в заседании приняли участие: епископ Каскеленский Геннадий  — сопредседатель Комиссии; секретарь ОВЦС по межхристианским отношениям иеромонах Стефан (Игумнов); представитель Патриарха Московского и всея Руси при Патриархе Александрийском и всей Африки священник Виктор Кулага; сотрудники ОВЦС С.Г. Алферов и И.Д. Кашицын. Коптскую Церковь представляли: епископ Лос-Анджелесский Серапион — сопредседатель Комиссии; клирик Лос-Анджелесской епархии Коптской Церкви, заместитель декана Духовной семинарии имени святых Афанасия и Кирилла Александрийских священник Иоанн Павел Абдельсайед; пресс-секретарь Коптской Патриархии священник Пулес Халим; генеральный секретарь Института коптских исследований доктор Исхак Ибрагим Агбан; глава Патриаршего отдела по реализации церковных проектов Б. Солиман. В ходе заседания Комиссия определила приоритетные на ближайшее время направления сотрудничества между Русской Православной Церковью и Коптской Церковью: в академической сфере, в области научно-богословских консультаций, изучения монашеских традиций, паломничества, церковного социального служения и церковно-общественных отношений. По итогам было принято коммюнике, в котором, в частности, отмечено, что обе Церкви имеют солидарную позицию в отношении бедственного положения христиан в ряде стран Ближнего Востока, прежде всего в Ираке, Сирии и Ливии, и призывают положить конец преследованиям за веру, выражая поддержку усилиям по сохранению христианского присутствия в регионе. В то же время Египет в последнее время является примером сохранения межрелигиозного мира благодаря последовательным усилиям по борьбе с различными проявлениями экстремизма, предпринимаемым Президентом страны А.Ф. Ас-Сиси, сказано в документе. Участники диалога также выразили соболезнования семьям жертв авиакатастрофы российского самолета в небе над Синаем, происшедшей 31 октября 2015 года.

http://patriarchia.ru/md/db/text/4370952...

язык в приложении к изд. Стрикера). Груз. версия известна по 2 рукописям - палимпсесту VII в. (ркп. Sinait. iber. 6. Fol. 2-12, X в.) и кодексу Vindob. georg. 2, 983 г. ( Garitte. 1957; Birdsall. 1970). В XX в. были обнаружены и изданы 3 фрагмента на саидском диалекте копт. языка, датированные X-XI вв. (Paris. copt. 1305. Fol. 8-9; P. Vindob. K 9517; Paris. copt. 12918. Fol. 122; см.: BHO, N 615; Lucchesi. 1988). Эфиоп. перевод издан по рукописям Paris. aeth. 53 (XVI в.) и 131 (XIII в.) (Apocrypha de B. Maria. 1909). Араб. версия разделов 1. 1 - 15. 4 сохранилась всего в одной рукописи X в.- Sinait. arab. 436. Fol. 112-121v ( Garitte. 1973). Издания Греч. текст памятника впервые был издан М. Неандером в приложении к Малому Катехизису М. Лютера ( Neander. 1564). После ряда перепечаток и публикаций с разночтениями по 2-3 рукописям 1-е научно-критическое издание было выпущено К. Тишендорфом, к-рый использовал 17 греческих рукописей. В XX в. были по отдельности изданы древние переводы И. П. В наст. время основным критическим изданием является работа Стрикера (1961), к-рый учел большую часть греч. рукописей, включая папирусы, и почти все версии (в приложении к его изданию опубл. перевод арм. версии). Рождество Пресв. Богородицы. Икона. сер. XIV в. (ГТГ) Текст И. П. был написан не позднее нач. III в. Если признать, что автору И. П. была известна «Апология» сщмч. Иустина Философа, то текст мог появиться только после 160 г. ( Strycker, ed. 1961; Stempvoort. 1964). Возможно, он был известен уже Клименту Александрийскому, который ссылается на предание о том, что Дева Мария после рождения Сына «была осмотрена повивальной бабкой и оказалась девой» ( Clem. Alex. Strom. VII 16. 93. 7). Хотя действие происходит в Иерусалиме и Вифлееме, анализ текста показал, что география Палестины автору была известна плохо, как и евр. религ. обычаи. Поэтому исследователи полагают, что более вероятным является происхождение текста из Египта или Сирии ( Strycker, ed. 1961; Smid. 1965). Одни исследователи отмечали, что большая часть древнехрист.

http://pravenc.ru/text/200365.html

Arhiva Preafericitul Patriarh Chiril a acordat un interviu postului de televiziune egiptean Al Hayat TV 12 noiembrie 2014 09:50 Preafericitul Patriarh al Moscovei i al întregii Rusii Chiril a rspuns la întrebrile puse de prezentatorul programului de televiziune Al Hayat Al Youm — LifeToday, care este difuzat de postul de televiziune egiptean Al Hayat TV. — V salut, Sanctitatea Voastr, în emisie la postul de televiziune Al Hayat TV. V mulumesc mult c mi-ai oferit posibilitatea s discut cu Dumneavoastr. Sanctitatea Voastr, cum apreciai actualmente relaia dintre cele dou Biserici - Rus i Copt – în lumina ultimei vizite în Egipt, pe care ai svârit-o în anul 2010? — Pe parcursul veacurilor relaiile dintre Bisericile noastre au fost foarte bune. De fiecare dat când oamenii ortodoci rui intrau în contact cu copii ortodoci, ei simeau o rudenie duhovniceasc, în special în domeniul monahismului. Mnstirile joac un rol important în Biserica Copt i la fel mnstirile au un rol important în viaa Bisericii noastre. Ce se refer la colaborare, ea a început s se dezvolte în perioada postbelic, în special cu începere din anul 1960, când Biserica Ortodox Rus a intrat în Consiliu Mondial al Bisericilor. Pe platforma Consiliului Mondial al Bisericilor ceva mai târziu au început s se formeze relaiile noastre bilaterale. Iar apoi, trebuie s menionez, toate Bisericile Ortodoxe, legate istoric de Bizan i toate Bisericile Ortodoxe orientale, care nu intr în familia Bisericilor Ortodoxe Orientale, au intrat în dialog. i în acest dialog un rol foarte important, bineîneles, îl joac dou Biserici ale noastre. De fiecare dat, când Patriarhii rui vin în Egipt, ei se întâlnesc cu Patriarhii Alexandriei ai Bisericii Copte. i ultima dat, când am avut fericirea i plcerea s fiu în ara voastr, m-am întâlnit cu regretatul Pap Shenuda. Actualmente ne-a vizitat Preafericitul Teodor II Pap i Patriarh al Alexandriei dup alegerea Sa. Aceasta e tradiia – dup alegere, Patriarhii efectueaz vizite în alte Biserici. Eu apreciez foarte mult acel fapt c prima vizit de acest fel a Patriarhului Teodor a fost la Moscova. Noi am avut o întâlnire important. Am convenit asupra faptului c deschidem o fil nou în relaiile bilaterale, crem o comisie comun, un organ comun de lucru, care ne va ajuta s realizm monitorizarea relaiilor noastre i s dezvoltm conlucrarea în domeniul teologic, cultural i instructiv. Noi propunem, de asemenea, ca în cadrul acestei comisii ar putea activa experi politici, ca s contribuim bilateral la dezvoltarea relaiilor dintre rile i popoarele noastre, fortificând totodat i relaiile dintre Bisericile noastre.

http://patriarchia.ru/md/db/text/3710328...

Arhiva Preafericitul Patriarh Chiril s-a întâlnit cu ambasadorul numit recent al Republicii Arabe Egipt în Federaia Rus M. Eldib 12 aprilie 2013 19:41 La 12 aprilie 2013, la reedina Patriarhal i Sinodal de la mnstirea „Sfântul Daniil”, Preafericitul Patriarh al Moscovei i al întregii Rusii Chiril s-a întâlnit cu ambasadorul numit recent al Republicii Arabe Egipt în Federaia Rus Muhamad Ahmad Eldib. La întâlnire a participat secretarul DREB pentru rile din strintatea îndeprtat protoiereul Serghei Zvonariov. Salutându-l pe oaspete, Întâistttorul Bisericii Ortodoxe Ruse a constatat c Rusia i Egiptul sunt legate de contacte durabile, care îi trag obâria înc din secolul al XIX-lea. „ara noastr i-a ajutat Egiptului în cele mai dificile momente din istorie pe tot parcursul secolului al XX-lea. În Rusia au studiat muli tineri, originari din Egipt”, a continuat Patriarhul Chiril. Preafericitul Stpân, de asemenea, a menionat c în ultimul timp un factor important în dezvoltarea relaiilor dintre cele dou ri a devenit turismul, care este important nu doar în aspect economic: „Cltorind, oamenii se cunosc mai bine unii pe alii, ceea ce ofer posibilitatea apariiei simpatiei, fortificrii prieteniei dintre popoare”. Subliniind în mod deosebit importana relaiilor dintre Rusia i Egipt pe linie religioas, Preafericitul Patriarh Chiril a spus: „Pe teritoriul Egiptului se afl centrul Patriarhiei Alexandriei, condus de Preafericitul Teodor, Patriarh al Alexandriei i al întregii Africi. Pe parcursul a muli ani, dumnealui a fost reprezentantul Bisericii sale la Moscova i vorbete bine rusete. Preafericitul Patriarh Teodor deseori vine în Rusia. El este decorat cu ordinul de stat al Prieteniei i cu premiul Fundaiei unitii popoarelor ortodoxe, care se acord persoanelor ce s-au remarcat în mod deosebit în cauza promovrii relaiilor dintre Biserici”. Întâistttorul Bisericii Ortodoxe Ruse, de asemenea, remarcat relaiile tradiional bune, formate în comunitatea copt a Egiptului. „Am avut posibilitatea s vizitez ara voastr deja în calitate de Patriarh, am fost deseori în Egipt i pân la întronizarea mea – m-am întâlnit cu conducerea Universitii Islamice, cu Patriarhul copt Shenouda, cu Preafericitul Patriarh Teodor”, a povestit Sanctitatea Sa.

http://patriarchia.ru/md/db/text/2907896...

Mehasebus) в Spicilegium Romanum, t. III. (...) Fragmenta theologica priscorum auctorum ex codicibus arabicis et syriacis. Romae, 1840 [шифр РГБ: В 6 / 142 Vic], р. 699–700. Насколько можно понять из предисловия издателя, отрывки извлечены из иаковитской книги «Отеческая вера» (Fides patrum), арабский кодекс [Vaticanus] 101. В этой антологии интересующие нас фрагменты были включены в проповедь Александра Александрийского «О Божестве» (De divinitate), читанной на Ефесском соборе (очевидно, имеется в виду «разбойничий» собор 449 г.; к сожалению, мы не имели под руками этих актов, хотя сравнение гомилии «О Божестве» с «О душе и теле» могло бы привести к интересным результатам). Издатель, сопоставив оба текста названной проповеди (в антологии и в актах), не обнаружил там двух фрагментов, каковые и поместил в Spic. Romanum просто под названиями «Из проповеди еп. Александра Александрийского » и «Из той же или другой проповеди» (Ex homilia Alexandri archiepiscopi Alexandrino; Item in eodem vel alio sermone). По всей видимости, речь идет на самом деле о «Печати веры», потому что именно в этом произведении сохранился на арабском в той же самой рукописи другой фрагмент Мелитона (А7, сигла аг). Если это предположение верно, то следует ожидать обнаружения и армянских (а может быть, и эфиопских) параллелей, а наша коллация окажется в таком случае неполной, однако мы не имели времени и возможности проверить эту гипотезу (ср. CPG II, 2004, Nota, где указано издание армянской версии «Антологии» Тимофея Элура и страница, соответствующая «О душе и теле», а также другая литература). copt 4. Коптская параллель Пс.- Афанасий Александрийский , папирус 5001 Брит. музея. Издан Budge, 115–32 текст, 258–74 англ. перевод. Параллели copm u G: G 29 (35 по Richard " у) – 173 – copt (с разными дополнениями, см. выше) fol. 153в–162а col. 2 Budge, англ. перев. на с. 265–74 (The Discourse which the holy patriarch, ара Athanasius, archbishop of Rakote, pronounced concerning the Soul and the Body). Учтен нами полностью (не исчерпывающе, но лишь в той мере, в какой он соответствовал прочим версиям) по англ.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Канонах св. апостолов, ни в 6-й гл. «Светильника...» Абу-ль-Бараката. Текст Парижской и Лондонской полиглотт соответствует тексту Bodl. 251; видимо, тот же перевод (или его редакцию) содержат рукописи Cair. Copt. Patr. Bibl. 75 (1691) и Cair. Copt. Patr. Theol. 286 (XVIII в.). Эта версия двусоставная: фрагмент Неем 1. 1 - 9. 27 переведен с древнеевр. оригинала неизвестным евреем между X и XIII вв. (впосл. отредактирован христианами по Пешитте), остальная часть - с сирийского в кон. XIII - нач. XIV в. Версия араб. Библии 1671 г. основана на рукописи Vat. arab. 468 и значительно отличается от версии полиглотт. Книга Неемии - последняя из канонических книг, к-рая вошла в издание Руфаила ат-Тухи. Евангелие от Иоанна. Лист из Четвероевангелия на копт. и араб. языках. 1663 г. (Lond. Brit. Lib. Or. 425. Fol. 116v) Евангелие от Иоанна. Лист из Четвероевангелия на копт. и араб. языках. 1663 г. (Lond. Brit. Lib. Or. 425. Fol. 116v) Наиболее сложной и запутанной является история араб. переводов Псалтири. Существует множество различных переводов и изданий ( Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 114-126). В К. Ц. наибольшее распространение получил мелькитский перевод (с греческого) антиохийского диак. Абдаллаха ибн аль-Фадла (XI в.), напечатанный в 1735 г. Абдаллахом Захиром и вошедший в состав римской Библии 1671 г. Копто-арабская Псалтирь в издании Руфаила ат-Тухи (1744) используется в основном коптами-католиками. Она была перепечатана в Лондоне (1826) без Пс 151 и Библейских песней. В К. Ц. более распространены издание 1897 г. Макария, архиеп. Асьютского, пересмотренное в нач. XX в. игум. Абд аль-Масихом Салибом аль-Масуди, а также издание Клавдия Лабиба (XX в.). Книга Иова в ряде каирских рукописей XVI-XVII вв. дана в переводе восточносир. происхождения, осуществленном в сер. IX в. в Багдаде Петионом (Фасьюном ибн Айюбом) с сир. языка и разделенном на 15 глав. Версии, вошедшие в состав полиглотт и рим. Библии 1671 г., зависят от Пешитты. Перевод на основе копт. версии сохранился в ряде поздних рукописей (XVII в.).

http://pravenc.ru/text/2057208.html

Евангелие. V–VI вв. (Vat. Borg. Copt. 109. Fasc. 65. Fol. 6v) Евангелие. V–VI вв. (Vat. Borg. Copt. 109. Fasc. 65. Fol. 6v) заметно отличается от синоптических по содержанию, и его стиль также весьма своеобразен. Греч. язык Евангелия в целом правильный, но, несмотря на глубину мысли, предельно простой: словарь евангелиста Иоанна вдвое меньше словаря Луки и даже меньше, чем у Матфея и у Марка. Отчасти это связано с употреблением одних и тех же ключевых слов, вокруг к-рых строится речь: «свет», «жизнь», «мир», «Отец», «любить» и др. Особая глубина достигается благодаря повторяющимся метафорам, к-рыми именуется Христос: Агнец Божий, Хлеб жизни, Спаситель мира, Пастырь добрый и т. д. Притчи выступают как развертывание и объяснение этих метафор (притча о добром пастыре в Ин 10. 1-5). Поэтому именно здесь притчи более всего приобретают аллегорический характер и их значение часто сокрыто от слушателей, так что слова «сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им» (Ин 10. 6) относятся ко мн. местам. Евангелие содержит утверждения, к-рые кажутся на первый взгляд противоречащими друг другу, без к.-л. объяснения, напр.: «Я и Отец - одно» (Ин 10. 30) и «Отец Мой более Меня» (Ин 14. 28). Читатель сам должен понять, как согласовать эти высказывания. Стремясь передать суть событий, Иоанн меньше, чем синоптики, обращает внимание на хронологию и географию событий. Евангелие разворачивается как череда отдельных сцен и речей, каждая из к-рых передана довольно подробно, тогда как логические переходы между ними могут отсутствовать. Характеристика языка Евангелий как собственно греческого I. Фонетика. Из-за того что рукописи Е. подвергались аттикизирующей «нормализации», суждения о фонетике языка Е. не могут с достоверностью выводиться из рукописной традиции. (О таких чертах койне, как отсутствие элизии и красиса, формы с -σσ- и -ρσ- и т. п., см. в ст. Греческий язык ). II. Лексика. Отмечены характерные черты словоупотребления новозаветного греческого по сравнению с аттическим: 1) из близких по значению слов более употребительными становятся те, к-рые легче опознаются на слух, а значит, те, у к-рых в основе больше согласных (это явление связано с перестройкой вокализма, с утратой смыслоразличительных оппозиций между долгими и краткими гласными, монофтонгизацией дифтонгов, а также потерей придыхания), напр. καλς (вместо ε); 2) большое распространение получают слова с уменьшительными суффиксами, причем без явного уменьшительного или уничижительного значения (особенно в Евангелии от Марка).

http://pravenc.ru/text/347622.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010