Bonheiden, 1983. (Monastieke cahiers; 23); Lucchesi E. Deux pages inédites d " une instruction d " Horsièse sur les amitiés particulières//Orientalia. N. Y. etc., 2001. Vol. 70. N 2. P. 183-192; Bacht H., Ü bers. Horsiese: Geistliches Testament: (Liher Orsiesii). St. Ottilien, 2010; Joest F., Ü bers., Komment. Theodoros von Tabennese, Horsiese von Šeneset: Katechesen, Briefe und Fragmente der frühen Pachomianer. Mit einem Anhang: Fragmente von Pachom. Beuron, 2013; idem. Horsiese von Seneset: Regelkommentar zu den Mönchsregeln der Pachomianer. Beuron, 2015; Ист.: Lefort L.-T., ed. S. Pachomii vita Bohairice scripta. P., 1925. Louvain, 19532 [копт. текст]; Louvain, 1936, 19522 [франц. пер.]. (CSCO; 89, 107. Copt.; 7, 11); idem. S. Pachomii vitae sahidice scriptae. P., 1933/1934. Louvain, 19522, 19653. 2 Pt. (CSCO; 99-100. Copt.; 9-10); idem, trad. Les vies coptes de st. Pachôme et de ses premiers successeurs. Louvain, 1943. (Biblioth. du Muséon; 16); Halkin F., ed. S. Pachomii vitae graecae. Brux., 1932. (SH; 19); Goehring J. E., ed. The Letter of Ammon and Pachomian Monasticism. B.; N. Y., 1986. (PTS; 27); Guy J.-C., ed. Les apophtegmes des pères: Collection systematique. P., 2003. [Vol. 2:] Chap. X-XVI. (SC; 474). Лит.: Lefort L.-T. Un document pachômien méconnu//Le Muséon. 1947. Vol. 60. P. 269-283; Bacht H. Studien zum «Liber Orsiesii»//Historisches Jb. Münch., 1958. Bd. 77. S. 98-124; idem. Ein verkanntes Fragment der koptischen Pachomius-Regel//Le Muséon. 1962. Vol. 75. P. 5-18; idem. Vexillum crucis sequi (Horsiesius): Mönchtum als Kreuzesnachfolge//Martyria, Leiturgia, Diakonia: FS H. Volk(?) zum 65. Geburtstag/Hrsg. O. Semmelroth. Mainz, 1968. S. 149-162; idem. Das Vermächtnis des Ursprungs: Studien zum frühen Mönchtum. Würzburg, 1972. Bd. 1. (Studien zur Theologie des geistlichen Lebens; 5); Steidle B., Schuler O. Der «Obern-Spiegel» im «Testament» des Abtes Horsiesi ( nach 387)//Erbe und Auftrag: Benediktinische Monatsschrift. Beuron, 1967. Bd. 43. S. 22-38; Tamburrino P.

http://pravenc.ru/text/2581571.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ИЛИИ ПРОРОКА АПОКАЛИПСИС раннехрист. апокриф, написанный на греч. языке, возможно, уже в I в. и сохранившийся большей частью только в копт. переводах IV-V вв. Вероятно, в его основе лежит хронологически более раннее иудейское сочинение, в наст. время утерянное. Заглавие встречается в конце текста одной из копт. версий (ахмимской). Однако ни по содержанию, ни по жанровым характеристикам текст И. п. а. не соответствует заглавию. Прор. Илия упоминается всего дважды, в 3-м лице и всегда вместе с Енохом (причем оба упоминания могут быть поздними интерполяциями). В тексте отсутствуют типичные для апокалиптики элементы (явление ангела тайнозрителю, вознесение , описание небес или ада и т. п.- Schrage. 1980. S. 203). Скорее И. п. а. можно отнести к жанру пророческой лит-ры (текст начинается с формулы «было слово Господне ко мне», в нем встречается множество выражений и образов из ветхозаветных пророческих книг). Тем не менее именно под таким заглавием текст был известен ряду древних церковных авторов. Текстология Известны 4 копт. рукописи И. п. а. и греч. фрагмент. Первыми были открыты и изданы 2 рукописи - на ахмимском диалекте (кодекс разделен на 2 части: Berolin. Mus. Abt. P. 1862, III/IV в. (6 листов); Paris. copt. 135, III/IV в. (7 листов)) и на саидском диалекте (Paris. copt. 135, IV/V в. (6 листов)) (изд.: Steindorff. 1899). Обе рукописи содержат также Апокалипсис Софонии, к-рый в нек-рых списках неканонических книг упоминается после И. п. а. Еще один саидский фрагмент начальной части текста был обнаружен в колофоне рукописи Lond. Brit. Lib. Orient. 7594, к-рая содержит Второзаконие, Книгу прор. Ионы и Деяния св. апостолов; колофон написан позднее и датируется нач. IV в. (изд.: Coptic Biblical Texts. 1912; Schmidt. 1925). Греч. фрагмент (BHG, 572z) представлен рукописью Laurent. PSI 7, IV в., и соответствует разд. 5. 30-32 в ахмимской версии (изд.: Pistelli. 1912; Wessely. 1924; The Apocalypse of Elijah. 1981). Последними были обнаружены 10 листов с текстом И. п. а. на саидском диалекте в папирусе Chester Beatty. 2018 (1493), IV/V в. (изд.: The Apocalypse of Elijah. 1981). Это наиболее полный текст памятника (сохр. главы 1. 1 - 5. 15a по общей нумерации), объем которого примерно соответствует указаниям в списках неканонических книг (так, согласно стихометрии патриарха Никифора, в И. п. а. было 316 стихов ( Niceph. Const. Chron. 135. 2. Col. 1060)). Цитаты и ссылки у христианских писателей

http://pravenc.ru/text/389251.html

На основании таких именно соображений некоторые толкователи и полагают, что в Кенхреях остриг голову по обету Акила, а не Апостол Павел 491 . – Но вникая в дело ближе, нельзя не заметить всей натянутости такого толкования этого места. Конечно, для понимания смысла того или другого места имеет важное значение грамматическое отношение слов и понятий. Но кто станет спорить, что логическая связь гораздо важнее грамматической? Пусть κειρμενος стоит непосредственно после κλας; но стоит только прочитать весь стих сразу, – и станет очевидным, что это прилагательное по внутреннему смыслу, по логи- —29— ческой зависимости, относится к Παλος, хотя последнее и стоит в самом начале стиха. Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братьями и отплыл в Сирию и с ним Акила и Прискилла, остригши голову в Кенхреях – читая даже только один этот стих, не говоря уже о всей XVIII-й главе, невольно сознается, что главное лицо этого рассказа – св. Павел, средоточие всех этих событий и фактов, что все это – рассказ о нем; и если здесь упоминается об Акиле и Прискилле, то как бы мимоходом, как о лицах второстепенных, имеющих значение единственно только постольку, поскольку они находятся возле Ап. Павла. Поэтому совершенно уместно и вполне согласно с действительным смыслом этого места славянский и русский переводы выделяют замечание св. Луки об Акиле и Прискилле (и с ним Прискилла и Акила) из этого отдела посредством скобок, как вставочное предложение. – Что же касается мнимой преднамеренности св. Дееписателя чрез особенный порядок имен Акилы и Прискиллы указать на внутреннюю связь κειρμενος с κλας, то приводимое в пользу этого соображение могло бы иметь силу только в том случае, если бы подобный распорядок встречался только однажды или – если бы повторялся, то в аналогичных же случаях. На самом же деле такие древнейшие кодексы, как Ν. А. В. Е. 13. vulg. copt. aeth 492 не далее, как в 26 стихе той же главы Деяний, читают имена Акилы и Прискиллы в том же порядке, как они поставлены в 18 стихе: κοσαντες δε ατο (Аполлоса) Πρισκλλα κα κλας, προσελαοντο ατν.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

I dipinti paleocristiani di Antinoe//Scritti dedicati alla memoria di I. Rosellini. Firenze, 1945. P. 157-169; Meinardus O. F. A. A Coptic Anargyros: St. Colluthus//SOC.Coll. 1970/1971. N 14. P. 365-375; Baumeister Th. Martyr invictus: Der Martyrer als Sinnbild der Erlösung in der Legende und im Kult der frühen koptischen Kirche. Münster, 1972. S. 109; Devos P. Un étrange miracle copte de st. Kolouthos: Le paralytique et la prostituée//AnBoll. 1980. Vol. 98. P. 363-380; idem. Autres miracles coptes de st. Kolouthos//Ibid. 1981. Vol. 99. P. 285-301; Emmel S., South K. H. Isaac of Antinoopolis, Encomium on Colluthus for 24 Pasons (19 May): A Newly Identified Coptic Witness (Brit. Lib. OR.=Layton, Cat.BLC, No. 146)//Ibid. 1996. Vol. 114. P. 5-9; Zanetti U. Note textologique sur S. Colluthus//Ibid. P. 10-24; idem. Les miracles arabes de St. Kolouthos (Ms. St-Macaire, Hagiog. 35)//Aegyptus Christiana: Mélanges d " hagiographie égyptienne et orientale dédiés à la mémoire du P. Paul Devos Bollandiste/Éd. U. Zanetti, E. Lucchesi. Gen., 2004. P. 43-109; Papini L. Fragments of the «Sortes Sanctorum» from the Shrine of St. Colluthus/Introd. D. Frankfurter//Pilgrimage and Holy Space in Late Antique Egypt. Leiden etc., 1998. P. 393-401. (Religions in the Graeco-Roman World; 134); Papaconstantinou A. Le culte des saints en Égypte des Byzantins aux Abbassides: L " apport des inscriptions et des papyrus grecs et coptes. P., 2001. P. 122-128; Buzi P. Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. copt. 109, fasc. 141: In Colluthum (Miracula Colluthi)//Coptic Treasures from the Vatican Library: A Selection of Coptic, Copto-Arabic and Ethiopic Manuscripts/Ed. P. Buzi, D. V. Proverbio. Vat., 2012. P. 139-150. (ST; 472); Pattengale J. Christian Physicians in the Roman Empire: Benevolence and Sacrifice in Proclaiming the Gospels. Charlotte (N. Car.), [Электр. ресурс]. Л. Р. Франгулян, С. А. Моисеева Рубрики: Ключевые слова: НАЗАРИЙ, ГЕРВАСИЙ, ПРОТАСИЙ И КЕЛСИЙ (III-IV вв.?), мученики Медиоланские (Миланские; пам. 14 окт.; пам. греч. 14 окт.; пам. зап. 19 июня, 28 июля) АГАПИЙ, ПУПЛИЙ, ТИМОЛАЙ, РОМИЛ, ДВА АЛЕКСАНДРА И ДВА ДИОНИСИЯ († 304 или 305), мученики Палестинские (пам. 15 марта, возможно, также 19, 21, 23 или 24 марта, 20, 21 или 24 апр., 17 мая) АГАПИЯ, ХИОНИЯ И ИРИНА († 304), мученицы Солунские (Иллирийские) (пам. 16 апр.; сир. 2 апр.; греч. 22 дек., зап. 1 или 5 апр., 25 дек.)

http://pravenc.ru/text/1841814.html

2108) и Вульгаты. В наст. время бóльшая часть средневек. переводов вышла из широкого употребления и копты, как правило, используют совр. переводы, впервые опубликованные в Бейруте в XIX в.: протестантский И. Смита и К. ван Алена ван Дейка (1865) и перевод иезуитов (1876-1880). Известно множество араб. переводов Пятикнижия, сделанных с евр., греч., сир. и лат. текста, к-рые использовались в К. Ц. В средние века самой распространенной была версия, основанная на евр. подлиннике (в нек-рых местах с элементами парафраза), егип. еврея и экзегета Саида ибн Юсуфа аль-Файюми (ум. в 942), известного в евр. среде как Саадия Гаон . Об использовании этого перевода коптами свидетельствуют как анонимное предисловие к Пятикнижию в рукописи Paris. arab. 1, так и многочисленные рукописи, переписанные коптами, древнейшие из к-рых датируются XIII в. (Leiden. orient. 2365=Warn. 377; Laurent. orient. 112; Paris. arab. 4). Текст версии впервые был опубликован в евр. графике в 1546 г. в К-поле и переиздан Ж. Деранбуром в составе Полного собрания сочинений Саадии в 1893 г. Рукопись Paris. arab. 1, к-рую частично переписали в 1584-1585 гг. мусульманин Абд Раббих ибн Мухаммад аль-Ансари и копт Фадлаллах ибн Тадрус ибн Юсуф ибн Фадлаллах, была использована при составлении Парижской и Лондонской полиглотт. Др. редакцию этого перевода книг Бытие и Исход, основанную на более древней рукописи Leiden. orient. 2365 (1239-1240), издал П. А. де Лагард . В XVI в. версия Саадии Гаона была пересмотрена коптами, однако она не приобрела офиц. характера в К. Ц. Книга Бытие. Лист из Пятикнижия. 1353 г. (Paris. arab. 12. Fol. 2v) Книга Бытие. Лист из Пятикнижия. 1353 г. (Paris. arab. 12. Fol. 2v) У коптов были известны по крайней мере 4 араб. перевода Пятикнижия, основанные на греч. тексте Септуагинты. Самый ранний из них появился, по-видимому, в IX в. (Cair. Copt. Patr. Bibl. 17, 1381 г.). Вторая (Paris. arab. 15, XIV в.) и третья (Bodl. Hunt. 424, XIV в.?) версии имели незначительное распространение. Четвертая версия представлена рядом двуязычных копто-араб.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

хроники; он лишь кратко упоминает о выборах копт. патриархов, не приводя сведений об их жизни. Копт. писатели золотого века сумели реализовать совершенно новые подходы в области филологических исследований. На араб. языке появляется ряд грамматик (мукаддима, букв.- «предисловие», от названия начальной части 1-й известной грамматики), подробно излагающих структуру и лексику коптского языка. Первый импульс к развитию подобного рода лит-ры дал Иоанн, еп. Саманнуда (Юханна ас-Саманнуди), составивший грамматику бохайрского диалекта, которая послужила моделью по крайней мере еще для 4 бохайрских грамматик, считающихся классическими: «Источника познания» Ибн Катиба Кайсара; грамматики аль-Асада ибн аль-Ассаля; грамматики «аль-Кифайа» (букв.- «удовлетворительная») аль-Ваджиха Юханны аль-Кальюби; грамматики ат-Тики ибн ад-Духайри (Христодула), митр. Дамиеттского. Не зависит от труда Юханны ас-Саманнуди небольшая грамматика Абу Шакира ибн ар-Рахиба (1263-1264). Первоначальные оригинальные редакции большинства грамматик содержали изложение основ бохайрского диалекта, использовавшегося в богослужении. Впоследствии неизвестными компиляторами, а иногда самими авторами были составлены версии, ориентированные на саидский диалект, и смешанные бохайрско-саидские редакции. Наиболее полной и развитой средневековой саидской грамматикой является «Ожерелье [правил] составления [текстов] по науке истолкования» ( Q          ) Афанасия, еп. Куса (ок. 1360-1375). Имеются также ее бохайрская адаптация и комментарий еп. Афанасия на саидскую редакцию. В сер. XIII в. появляется ряд копто-араб., греческо-копто-араб. и греческо-араб. лексикографических словарей, носящих название «Лествица» (   S   лат. Scala). Оно происходит, по-видимому, от известного греко-саидско-араб. глоссария из рукописи Paris. copt. 44, греч. название к-рого (Βιβλον τν βαθμν - Книга ступеней; лат. Liber graduum) было переведено на арабский как «Лествица ступеней» ( D       Scala graduum). Согласно анонимному прологу к этому глоссарию, лексические элементы словаря воспринимались как ступени мысленной лестницы, ведущей к трону познания священных текстов. Юханна ас-Саманнуди считается составителем 1-го бохайрско-араб. глоссария «Церковная лествица» (Dara as-sullam; Scala graduum) Scala ecclesiastica), к-рый широко использовался на практике при переводах библейских и литургических текстов. Наибольшее распространение получили 3 глоссария: алфавитный (по последнему слогу) бохайрско-арабский рифмированный глоссарий аль-Мутамана ибн аль-Ассаля (   S     Scala rimata) и тематические словари, следующие принципам построения древнеегипетских ономастических глоссариев эпохи фараонов: «Великая лествица» (   S     Scala magna) Абу-ль-Хайра ибн ат-Тайиба и «Великая лествица» Абу-ль-Бараката (перечень известных грамматик и «лествиц» см.: Sidarus. La tradition. 2000).

http://pravenc.ru/text/2057208.html

I. В Revue Égyptologique 1883 1) pp. 34–37 Ревилью начал издавать мученичество св. Игнатия Богоносца в коптском переводе по двум рукописям: по туринскому папирусу I (на южно-коптском диалекте), в котором не достает первых 6–7 строк, и по cod. Vatic. Copt. 66 (Asseman. 15) (полный текст на северно-коптском наречии). На четырех страницах издание памятника далеко не доведено до конца; но и теперь уже можно составить представление о важности этого перевода. Ревилью справедливо указывает, что особенно интересно начала этого ватиканского текста. II. Мученичество св. Игнатия до сих пор было известно в двух греческих редакциях: martyrium Colbertinam «ρτι διαδεξαμενου» и martyrium Vaticanum «’Е τει» и в зависящих от них переводах и переделках латинских, сирской и армянской. Кольбертинская и ватиканская редакции существенно разнятся между собою по содержанию 45 . Для нас имеет интерес лишь хронологическое разногласие между ними. Принято думать, что, по редакции кольбертинской, св. Игнатий пострадал в девятый год царствования имп. Траяна (след. с 25 января 106 по 24 января 107 г. по Р. Хр.) в консульство [Л. Ликиния] Суры [в третий раз] и [Кв. Сосия] Сенекиона во второй раз (след. с 1 янв. по 31 дек. 107 г.) 46 ;a по ред. ватиканской, это случилось в пятый год царствования Траяна (след. с 25 янв. 102 по 24 янв. 103 г.) в консульство Субурана [во второй раз] и Маркелла (след. 1 янв.–31 дек. 104 г.) 47 . Разность дат в кольбертинской редакции очень незначительна и может даже совсем исчезнуть: может быть первоначально в тексте стояло: «спустя девять лет царствования Траяна», след. в 10-й год, т. е. 107-й по P. Хр. 48 . Совсем иначе стоит дело с редакцией ватиканской. В ed. Funk и ed. Zahn это мученичество издано не по одному только cod. Vatic. gr. 866 (X или XI века), но и по cod. Oxoniens. Bodl. Laud. gr. 69 (XI в.), и в этом последнем начинается следующим образом: ’Εν τει νντ τς βασιλεας Τραανο κασαρος δευτρ μην ν πατ ’Αττικο κα Σουρβανο κα Μαρκλλου. Для нас имеют значение только следующие варианты cod. Tatie.: вместо νντ – πμπτ и вм. δευτρ μην – κα δευτρ τει. Чтение: νυπατοις в ed. Dressei ed. Zahn ошибочно; в cod. Vatic. его нет.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

В «Д.» впервые в христ. лит-ре упоминаются посты в среду и пятницу (8. 1; см. ст. Седмичный круг богослужения ) и предкрещальный (с к-рым связано происхождение Великого поста ; 7. 1-4); свидетельство «Д.» также важно для исследования происхождения круга суточных служб (здесь говорится о троекратном чтении «Отче наш» в течение дня: 8. 1-3) и установления празднования воскресенья (14. 1). Изд. и коммент.: Θιλθεος (Βρυννιος), μητρ. Διδαχ τν δδεκα ποστλων... Κωνσταντινοπολις, 1883; Harnack A. , von. Die Lehre der zwölf Apostel. Lpz., 1884; Taylor C. The Teaching of the Twelve Apostles, with illustr. from the Talmud. Camb., 1886; Harris J. R. The Teaching of the Apostles. L., 1887; Funk Fr. X. Doctrina duodecim apostolorum. Canones apostolorum. Tüb., 1887; Jacquier E. La doctrine des douze apôtres et ses enseignements. P.; Lyon, 1891; Horner G. W. A New Papyrus Fragment of the Didache in Coptic//JThSt. 1924. Vol. 25. P. 225-231; Schmidt C. Das koptische Didache-Fragment des British Museum//ZNW. 1925. Bd. 24. S. 81-99; Peradse G. Die Lehre der zwölf Apostel in der georgischen Überlieferung//ZNW. 1932. Bd. 31. S. 111-116; Richardson C. Ch. The Teaching of the Twelve Apostles, Commonly Called the Didache. Phil., 1953; Lefort L. Th. Les Pères apostoliques en Copte. Louvain, 1952. (CSCO; 135-136; Copt. 1-18); Audet J. P. La Didachè: Instructions des Apôtres (Διδαχα τν ποστολν). P., 1958; Kraft R. A. Barnabas and the Didache. N. Y., 1965; Mattioli U. La Didachè: Dottrina dei dodici apostoli/Introd., trad. e note di U. Mattioli. R., 1976; Wengst K. Didache. Apostellehre. Barnabasbrief. Zweiter Klemensbrief. Schrift an Diognet/Eingel., hrsg., übertr. und erkl. Münch., 1984; Didache: Zwölf-Apostellehre - Traditio Apostolica: Apostolische Überlieferung/Hrsg. G. Schöllgen, W. Geerlings. Freiburg etc., 1991. (Fontes Christiani; 1); Rordorf W. , Tuilier A. La Doctrine des douze apôtres (Didachè): Introd., texte, trad. P., 19982. (SC; 248); Niederwimmer K. The Didache: A Comment.: Transl. Minneapolis, 1998; Учение 12 апостолов/Пер.: прот. В. Асмус//Писания мужей апостольских. М., 2003. С. 25-63; Milavec A. The Didache: Text, Transl., Analysis and Comment. Collegeville (MN), 2004.

http://pravenc.ru/text/Дидахе.html

135 Ibid, с. 83; Vies Copies, S5, с. 52 в этих главах коптских Житий содержится много ценной информации. 136 Athanasius, Ер. Fest. XIX (347) приводит (P. G. 26:14308) имена всех епископов, назначенных после его изгнания в 339 году. Отсюда мы узнаем, что «…в Пано[поли]се, поскольку Артемидор по причине старости и слабости сил, просил об этом, определен при нем Арий». В 335 году Артемидор был в Тире. Несколько епископов по имени Арий присутствовали в 343 году в Сардах. 140 V. P.G1 с. 83; V. С. В° с. 57.0 положении, которое занимал Петроний в Тесмине, говорится только в коптском тексте. Это подтверждаетсяив V. P. G " c. 114(75.9). 141 V. P. G1 сс. 114 и 117; см. мою статью в Studia Patristica II, pp. 379 ff, «A Note on the Chronology of the Pachomian Foundations». 145 V. P. С c. 112, где указаны их имена Филон и Мовит (Мови Mouis). О назначении Филона в Фивы вместо другого Филона сказано в послании Афанасия к Серапиону (P. G. 26,1413с). Имя Мазис, данное в Ер. Fest. XIX (1430в) преемнику Аммония вЛатополе (Латоне), вероятно, является характерным для сирийского языка испорченным Мовит. Оба этих имени, Филон и Мовит, входят как в список лиц, поставивших свои подписи под решениями сардийского собора, так и в число тех, кто в 356 году был отправлен в изгнание. Афанасий в своем послании к Драконтию говорит о Мовите в Фиваиде (Μουτο ν τη νω Θηβα " δι) и Павле в Латополе, как о примере монахов, ставших епископами. Коптское описание Латопольского синода, сохранившееся в арабской версии Амелино (pp. 5915), отличается от греческой версии и представляется менее надежным. 149 V. P. G pp. 36. 19, 54. И, 66. 32, 74. 1, 81. 4. Другие аналогичные места 11.21,16.15,17.2,23.17, 25.9, 77. 32, 78. 28 выглядят не столь определенно, однако форма множественного числа κοινβια в G1 никогда не употребляется. 151 Praef. ad. Reg. с. 1 (p. 4. 3 и 9); Ер. Theod. (105.15); Lib. Ors. pp. 116. 16, 18, 125. 11,142. 23. 156 В «Лавсаике» архимандритом называется только Пахомий (впрочем, один раз этот термин используется и в отношении другого лица р. 63. 21). Этого слова нет ни в G1, ни в ранних грекоязычных источниках или коптских документах (кроме Житий), имеющих отношение к пахомиевой обители; исключение составляют только поздние заглавия (см. Lefort, Oeuvres de S. Pachome etdeses Disciples, С. S. С. О, scr. Copt, torn. 23–24). Вероятно, это понятие пришло из Сирии, где монашеская обитель нередко называлась словом μνδρα «загон». Оно появляется в 375 году в надписании письма Епифанию от Акакия и Павла, πρεσβυτρων αρχιμανδριτν, τουτστι πατρων μοναστηριν, района Халкиса и Бероа (разумеется, впоследствии Акакий стал епископом Бероа), где ему (Епифанию) предлагается составить Панарион. Тем не менее, понятие «архимандрит» так и не получило окончательного изъяснения.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

J.B. de Rossi. 2 vols. (Vol. 1; Vol. 2. Pt. 1). Romae, 1861–1888 и Supplementum к нему (Pt. 1/Ed. Gatti. Romae, 1915). 1767 Le Blant E. Recueil des inscriptions chretiennes de la Gaule anterieures au 8 е siecle. 2 vols. Paris, 1856–1865 [Vol. 1. Provinces Gallicanes; vol. 2. Les Sept Provinces] («Collection de documents inedits sur l’histoire de France, publies par les soins du Ministre de Г instruction publique»); Le Blant E. Sarcophages chretiens de la Gaule. Paris, 1886. 1768 Inscriptiones Hispaniae christianae/Ed. Aemilius Hiibner. 2 Bde. Berlin, 1871–1900 (repr.: Hildesheim, 1975); Hiibner E. Nouvelles inscriptions latines d’Emerita Augusta en Espagne/Revue des Etudes Anciennes. 1900. Vol. 2; idem. Inscriptiones Lusitaniae aevi christiani ineditae/О Archeologo Portugues. Lisboa, 1895. Vol. 1. 7; Inscriptiones Britanniae christianae/Ed. Aemilius Hiibner. Berlin, 1876. См. также его: Romische Epigraphik. 2. Aufl. Berlin, 1892; Exempla scripturae epigraphicae Latinae: A Caesaris dictatoris morte ad aetatem Justiniani. Berlin, 1885 (repr.: 1979) ( CIL, Auctarium); La Arqueologia de Espana. Barcelona, 1888; Monumenta Linguae Ibericae/Ed. Aemilius Hiibner. Berlin, 1893; а также библиографический справочник: Bibliographic der classischen AltertumswiBenschaft: GrundriB zu Vorlesungen uber die Geschichte und Encyklopadie der klassischen Philologie. 2. Aufl. Berlin, 1889. 1769 Kraus F.X. Die altchristlichen Inschriften der Rheinlande von den Anfangen des Christentums am Rheine bis zur Mitte des 8. Jh. 2 Tie. Freiburg i. Br., 1890–1893. 1771 См., например: The Coptic Inscriptions edited by Sir Herbert Thompson. Cairo: LTnstitut Fran ais d’Archeologie Orientale, 1905–1906 ff.; VlietJ. van der. Catalogue of the Coptic Inscriptions in the Sudan National Museum at Khartoum (I. Khartoum Copt.). Leuven, 2003 (Orientalia Lovaniensia Analecta 121); Книга бытия моего: Дневники и автобиографические записки епископа Порфирия Успенского /Под ред. П.А. Сырку. Т. 2. СПб., 1895. С. 413 слл.; Тураев Б. Неизданный поэтический памятник коптской эпиграфики/Зап. Восточ. отделения Имп. Русского археологии, об–ва. 1897. Т. 10; Bounant. L’eglise copte du tombeau de Dega/Memoires de la mission archeologique du Caire. Vol. 1; Gayet A. Les monuments Coptes du Musee de Boulaq/Memoires de la mission archeologique du Caire. 1889. Vol. 3; Pietschmann R. Les inscriptions coptes de Faras/Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l’archeologie gyptiennes et assyriennes. 1899. Vol. 21; Pleyte W., Boeser PA. Manuscrits coptes du mus6e d’antiquites des Pays–Bas. Leyden, 1897; SayceA.H. Coptic and early Christian inscriptions in upper Egypt/Proceed. Vol. 8, 175; в Aegyptische Zeitschrift за 1872 и 1885 гг. (публикатор – Stern), в Revue egyptologique (Eugene Revilloul), в Recueilde travaux relatifs a laphilologie eta l’archeologie egyptiennes et assyriennes (vol. 5; 7; 15 и др.) и т.д.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010