В своем главном труде «Апология», Димитрий Кидонис выявляет причины бедственного положения Византии в 1391 г. Это – «ссоры и раздоры» из-за «призрака власти», народные волнения, подрывающие установленный свыше порядок, использование варваров в борьбе за власть, безнаказанное нарушение законов, всеобщее угодничество перед императором, высокомерие ромеев по отношению к другим народам. Тем не менее монархическая форма правления, когда «одни управляют, а другие повинуются», представляется ему оптимальным государственным устройством. В «Апологии» Кидонис пересматривает традиционное понятие византийского патриотизма. Он видит истинный гражданский долг не в служении императору, а в том, чтобы помочь отчизне в трудную минуту при том условии, что это не приносит «вреда» ни ей, ни ему самому. Кидонис выступает против слепой любви к родине, отдавая предпочтение Богу и истине. Официальные византийские круги обвинили его в «предательстве», в стремлении «опрокинуть установленное». В конце жизни Димитрий Кидонис принял католичество. По мнению исследователей, именно он способствовал формированию латинофильской группировки в Византии. Димитрий Триклиний (последняя треть XIII в.первая половина XIV в.) – уроженец Фессалоники, филолог, знаток античности. В Константинополе он учился в школе Максима Плануда и вслед за своим учителем занялся текстологической и комментаторской деятельностью, исправляя и комментируя наиболее трудные места в сочинениях античных и религиозных писателей. Свои наблюдения и выводы он изложил в трактате «О Луке». Наряду с Максимом Планудом Димитрий Триклиний стал основателем научной текстологии. Димитрий Хоматиан (XIII в.) – греческий иерарх, писатель-правовед и бытописатель, отразивший местные обычаи и нравы. Он получил юридическое образование в Константинополе, но после взятия столицы крестоносцами переехал в Охрид – область в Западной Македонии, входившую в состав Эпирского царства. Хоматиан был хартофилаком (верховным судьей), а затем архиепископом Охрида (12161234). В его судебных и соборных постановлениях, в канонических посланиях (ответы на более чем 220 вопросов), в письмах к митрополитам, епископам, экзархам, сербскому королю Стефану и др. освещается политическая, общественная и церковная жизнь Эпирского царства, разбираются сложные юридические и церковные вопросы. В своей судебной деятельности Димитрий Хоматиан широко использовал как церковное законодательство («божественные и благочестивые законы, божественные предписания отцов церкви и священные каноны»), так и Василики, Синопсис, новеллы императоров Льва VI, Алексея I Комнина, Романа Лакапина, которые он хорошо знал и цитировал.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Несколько лучше мы осведомлены об участии Феофилакта в делах Болгарской Церкви. По отношению к подчиненным ему епископам (а все они, видимо, были греки) он выказал себя истинным наставни­ком; в трудные времена он требовал от них стойкости, убеждая не оставлять свою паству без призора. Прямыми свидетельствами о его отношениях с приходскими священниками, которые в большинстве сво­ем были, по всей вероятности, славяноязычными болгарами, мы не рас­полагаем. Можно допустить, что кое-кто из них после векового влады­чества Византии владел греческим языком лучше, чем их предшествен­ники во времена Климента. Сюда мог внести свою лепту и Феофи­лакт – на одном из его писем есть помета: «Болгарам, им наученным». Иногда адресатами этого письма считает всю его болгарскую паству. Однако, поскольку письмо писано по-гречески и содержит обращение «к моим», а также просьбу передать привет «моим и не моим», можно предположить, что предназначалось оно набранным лицам, бывшим ученикам Феофилакта. Возможно, он готовил их к рукоположению, и трудно вообразить, что учил он их не на греческом языке. Во времена Феофилакта официальным языком Болгарской Церкви был греческий, и, разумеется, в епископальных соборах литур­гию служили на нем. Но приходские священники, без сомнения, пользо­вались церковно-славянским по-прежнему, и нет никаких свидетельств того, что Феофилакт был этим обстоятельством недоволен. Столь пылкий почитатель Климента и его наставников Кирилла и Мефодия едва ли мог возражать прогни богослужения на славянском языке. Он, видимо, считал само собой разумеющимся, что в церквах еще поют псалмы, переведенные Климентом, и, вероятно по слухам, знал, что сочинения Климента на древнецерковно-славянском языке «сбереже­ны усердным народом».Во времена Феофилакта, видимо, немало со­чинений на этом языке ходило по Болгарии, и филологи доказали, что значительное число известных древнецерковно-славянских списков XI– XII веков были созданы в скрипториях Македонии или Восточной Болгарии. Тут нет ничего удивительного, поскольку роль, которую играл Охрид и его скрипторий в передаче византийской культуры бал­канским славянам, не могла быть столь значительной, если бы обе языковые традиции не существовали бок о бок, взаимодействуя в дву­язычной среде македонских школ и монастырей.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolg...

Дабы оплакать брата, Мне мало моря слез, Горька моя утрата, Он свет с собой унес. Бреду во тьме кромешной, Погашен смертью свет, Ниоба неутешна, И мне покоя нет. Пусть в камень обращенный, Коль так судил бы Бог, Я, светоча лишенный, Не плакать бы не мог. Эти исполненные достоинства и глубокого чувства анакреонтичекские стихи входят в число пятнадцати стихотворений, сочиненных Феофилактом в разное время и по разным случаям; судя по всему, поэтическое творчество Феофилакта современники ценили очень высо­ко. В одном из писем Феофилакт рассказывает, как, стараясь от­влечься от зноя и сирокко охридского лета, он сочинил ямбы. В двух стихотворениях он превозносит псалмы византийского мистика св. Симеона Нового Богослова . «Книгу эту каждый должен прочитать» – так начинается одно из этих двух стихотворений Феофилакта. Разумеется, Феофилакт так восхищался псалмами Симеона потому что сам тонко чувствовал поэзию и умел ценить духовное богатство. Когда читаешь письма Феофилакта, трудно даже предположить, что этому занятому, одолеваемому заботами, иногда брюзгливому архиепископу может быть духовно Слизок великий созерцатель, чьи сочи­нения несут на себе отсвет неизменного божественного сияния.   Все, что мы узнали о Феофилакте, помогает нам приблизиться к пониманию основной темы нашею исследования: каким образом сумел он примирил, свою миссию представителя интересов Византии в Бол­гарии, возложенную на него императором, с обязанностями пастыря болгар. Иначе говоря, как мог он жить одновременно в двух различ­ных мирах – константинопольском, средоточии его воспоминаний, предмете постоянной тоски и месте обитания его друзей, и в мире Охрида, далекого, приграничного македонского города, в котором он был обречен провести половину своей жизни. Судя по всему, это ему давалось не без труда. Как мы уже знаем, Охрид сразу же произвел на него угнетающее впечатление, и с течени­ем времени оно не слишком изменилось. Да, он мог ценить горный воздух Охрида, охридское вино и еду более, чем убогую жизнь в сво­ем вардарском селении, но он не переставал страдать от бедности и заброшенности этого края.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolg...

«Маленькая и совершенно нищая провин­ция, – писал Фоофилакт об Охриде, – из всех провинций империи самая жалкая». По размерам она ни в какое сравнение не идет с об­ширной Нелагонской долиной в Центральной Македонии, ее можно поставить в ряд только с островом Миконос, теснота и грязь которого вошли в поговорку. Книги доставать трудно, и в лучшем случае они добираются до него один раз в год. Даже красоты Охридского озе­ра оставляют его равнодушным, он называет его «Несчастное озеро»24. Однако жалобы Феофилакта на Охрид и его обитателей по большей части носят отвлеченный и литературный характер. Напри­мер, местных жителей он сравнивает с лягушками, среди которых он, как Зевсов орел, обречен жить. Этой варварской стране, стенает он, ум ненавистен больше, нежели мирра навозным жукам. Народ Ох­рида, утверждает он, переиначивая старинную пословицу, внимает его песне подобно тому, как осел внимает игре на лире. Болгарию он уподобляет варварским шатрам Кидарским, столь презрительно упо­мянутым в Псалтыри. А хуже всего, пишет он другу своему Анемасу, по-видимому, около 1105 года, что, живя в окружении варваров, он сам становится варваром. «Теперь, когда мы прожили уже столько лет в болгарских землях, – продолжает он в том же письме, – грубый образ жизни стал нашим неразлучным спутником». Отношение Феофилакта к местным названиям многое объясняет в его кажущемся презрении к окружающему. С явным снобизмом под­черкивает он свое презрение к географическим названиям славянского происхождения. Он пишет о главной реке Македонии, которую «гре­ки называли Аксиос, на новом же варварском наречии она именуется Вардар». Еще неприятнее звучит его просьба к адресату не смеяться над ним за то, что он употребляет славянское название македонского города. Эти местные названия – «неприятность (ηδα), с которой приходится мириться; нельзя же беспрерывно услаждать свой слух восхитительными звуками греческого языка». Литературность этой игры становится еще очевиднее, когда видишь, с какой готовностью Феофилакт употребляет «варварские названия», если тою требуют его архиепископские обязанности.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolg...

Вполне естественно, что оба княжества стали центром притяжения для православного населения Трансильвании, которое некогда спасалось в этих горах от набегов венгров и славян. Наличие православного румынского населения в Трансильвании в период правления венгерских королей хорошо подтверждается источниками как XIV, так и XV веков. В эту область не допускались православные епископы, священников для служения в Трансильвании рукополагали в Сербии, Молдавии или Валахии. Есть и сведения о существовании ставропигиальных монастырей, находившихся в прямой юрисдикции Константинополя. В XVII веке эти очаги православия в Трансильвании способствовали появлению первых изданий на румынском языке и привели к внедрению этого языка в богослужебную практику. 4. Течения в литературе, искусстве и духовной жизни Православные Церкви на Балканах возникли в результате переводческой деятельности свв. Кирилла и Мефодия; в Охриде эту эстафету подхватили их ученики свв. Климент, Наум и другие. Большинство библейских и богослужебных текстов, необходимых для совершения служб, были переведены в IX–X веках. В это время появились также и некоторые собственно славянские по происхождению тексты – в частности, труды св. Климента Охридского. Переводы, проповеди и жития святых продолжали возникать даже в условиях оккупации полуострова Византией в XI столетии. Как переводы, так и оригинальные произведения носили почти исключительно религиозный, церковный характер. Развитие средневековой славянской культуры предопределялось по преимуществу потребностями церкви. С другой стороны, поскольку с греческим и латынью были знакомы немногие славяне, классический светский эллинизм проникал в их среду только через призму святоотеческого богословия и богослужебной гимнографии, переводной с греческого на славянский. Греческий церковный деятель или монах при желании мог без труда прочесть сочинения Платона, Аристотеля или Гомера. Его собратьям–славянам были доступны лищь переводы богослужебных и богословских текстов. Впрочем, и в них находил свое отражение дух христианского эллинизма, и поэтому славяне были поражены красотой византийской литургической поэзии. Церковнославянский язык, изобретенный Кириллом и Мефодием и развивавшийся в рамках созданной ими традиции, служил чрезвычайно действенным инструментом взаимодействия культур. В целом переводы тяготели к буквальности, а синтаксис и лексика целиком заимствовались из греческих оригиналов. Разумеется, местные условия и самобытное творчество тоже влияли на развитие языка. «В ходе этого процесса, – пишет Дмитрий Оболенский, – переводимые работы не только приобретали новые черты, но также в результате своеобразного культурного осмоса стимулировали развитие “оригинальной” литературы в различных областях славянского мира» 594 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Mejendor...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ЙОВЧЕВА Мария Атанасова (род. 14.05.1959, Средец, ныне Бургасская обл.), болг. филолог-медиевист, лингвист, текстолог, доктор филологических наук, историк слав. средневек. лит-ры и книжности. В 1982 г. окончила филологический фак-т Софийского ун-та по специальности «болгарская филология», в 1987 г.- аспирантуру Ин-та болгарского языка Болгарской АН (науч. руководитель Е. Дограмаджиева). В 1990-1991 гг. сотрудник б-ки Болгарской АН, в 1991-1993 гг.- Ин-та болг. языка Болгарской АН. С 1994 по 2009 г. работала в Кирилло-Мефодиевском научном центре при Болгарской АН. В то же время преподавала старослав. (древнеболг.) язык на филологическом фак-те Софийского ун-та. С 2009 г. старший научный сотрудник Ин-та лит-ры Болгарской АН. В Софийском ун-те защитила докт. дис. «Солунский Октоих - среднеболгарский памятник кон. XIII в.» (1999, опубл. в дополненном виде в 2004). Научные интересы Й. сосредоточены в области гимнографического творчества учеников святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, изучения древнейших слав. акростихов, истории богослужения и богослужебных книг (в первую очередь Октоиха и Миней) в Болгарии со 2-й пол. IX до 2-й пол. XIV в., слав. месяцеслова, переводной лит-ры и культов зап. святых в средневек. слав. мире (прежде всего в Болгарии) и др. Й. открыла и опубликовала (параллельно, но независимо от российской исследовательницы О. А. Крашенинниковой) произведения обширного гимнографического цикла св. Климента Охридского в составе Октоиха (Новооткрити химнографски произведения на Климент Охридски в Октоиха//Palaeobulgarica. 1999. Год. 23. 3. С. 3-30; Акростихът в старобълг. канон за Св. Троица като свидетел за произхода на творбата//Црквене cmyдuje. Ниш, 2005. Год. 2. Бр. 2. С. 299-312; Осмогласният цикъл канони и стихири на Климент Охридски за първоапостолите Петър и Павел//XXXI научна kohфepehцuja на XXXVII семинар за македонски jaзuk, лит-ра и култура (Охрид, авг. 2004 г.). Ckonje, 2005. С. 125-135; Древнеслав. Октоих: Реконструкция его состава и структуры//Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in ältester Zeit: Beitr. einer intern. Tagung. Paderborn, 2007. S. 50-73).

http://pravenc.ru/text/1238015.html

Братские корпуса в вост. части мон-ря. Сер. XVIII в. Братские корпуса в вост. части мон-ря. Сер. XVIII в. Хотя в XIX в. мон-рь поддерживал контакты с более 40 болг. городами и селами и ему принадлежали подворья в Велесе, Тырнове (ныне Велико-Тырново), Татар-Пазарджике (ныне Пазарджик), Прилепе, Русе (Рущуке), Сливене, Тетевене ( Радев. 1996. С. 78-86), во 2-й пол. столетия З. не имел прежнего авторитета среди болгар. На это повлияли восстановление в 30-х гг. XIX в. Рильского мон-ря и особенно неопределенная позиция зографской братии в церковно-национальной борьбе в отличие от позиции братии серб. мон-ря Хиландар, к-рая активно поддерживала болгар в борьбе за церковную автономию ( Митев П. Зографският ман-р и Бълг. възраждане//Светогорска обител Зограф. София, 1995. Т. 1. С. 44). Пассивное отношение братии к вопросу болг. церковной автономии была вызвана тем, что З., имея владения и вклады в России (50 тыс. га обрабатываемой земли близ Кишинёва и 400 тыс. р. в одном из банков С.-Петербурга), был вынужден следовать позиции РПЦ о неделимости К-польской Патриархии. После учреждения в 1870 г. Болгарской экзархии архиереями большинства болг. епархий стали в основном хиландарские монахи-таксидиоты; из зографской братии вышли митрополиты Нишавский Парфений (Тризловский) , Софийский Мелетий (Андонов), Охридский (впосл. Пловдивский) Нафанаил (Бойкикиев) и Пелагонийский Евстафий (Димитракиев) . Роль З. в болгарском просвещении в османский период была исключительно важной. По нек-рым сведениям, 1-е уч-ще в З. было открыто еще в XV в. В кон. XV - нач. XVI в. зографские представители основали келейные уч-ща в нек-рых болг. городах, в 1690-1710 гг.- при метохе в Елене, в 1790 г. зографский мон. Гавриил - в с. Мусина близ Тырнова, мон. Досифей стал учителем в Прилепе и Пироте, в нач. XIX в. были открыты уч-ще при метохах в Лясковце, Татар-Пазарджике, Драгойнове, Пловдиве и др. К кон. века уч-ща действовали при 20 зографских метохах. В сер. XIX в. на болг. землях появились общественные и частные школы, в к-рые приглашали преподавать зографских воспитанников: Симеона Бенчева - в Этрополь, свящ. Поликарпа Чуклева - в Панагюриште, Герше и Николу Мустреви - в Охрид, Алексия Зографского - в Велес, Кавадарци, Прилеп, в метох в Гумендже (ныне Гумениса, ном Килкис, Греция); мон. Вениамин (Христов) по окончании МДС стал известным учителем. В самом мон-ре в 1846 г. уч-ще было открыто В. Априловым и А. Ризовым (существовало до 1848), в 1851 г.- буд. митр. Нишавским Парфением и в 1870 г.- буд. митр. Пелагонийским Евстафием.

http://pravenc.ru/text/199949.html

2006. Vol. 60. P. 145–188, здесь p. 175). На наш взгляд, изобразительны и молитвы ко Причащению имели свои собственные линии исторического развития, что не исключает возможности их пересечения (что мы и наблюдаем в некоторых рукописях Часослова), но не позволяет устанавливать генетическую зависимость одного явления от другого.  Интересно отметить, что такая последовательность – вечерня, паннихис, заупокойная служба – имеет параллель в некоторых древнерусских Служебниках, см.:  Желтов М.С.   Последование заупокойной панихиды в древнерусских Служебниках XIV в.  //Death and Funeral in Jewish-Christian Tradition. София, 2011. (=Studia mediaevalia Slavica et Byzantina; 1.) С. 221–231.  Vatican. Barberini gr. 336, кон. VIII в.  Речь идет о древнейшей рукописи Евхология, происходящей из самого Константинополя, а не из других регионов (как Vatican. Barberini gr. 336 и мн. др.) – Paris. Coisl. 213, 1027 г. В старых работах к константинопольским Евхологиям XI в. относили также рукопись Crypt. Γ. β. I, но ее следует датировать XIII веком ( Parenti S., Velkovska E.  A Thirteenth Century Manuscript of the Constantinopolitan Euchology: Grottaferrata G. b. 1, alias of Cardinal Bessarion//Bollettino della Badia greca di Grottaferrata. 2007. Vol. 4. P. 175–196), хотя ее содержание вполне соответствует Paris. Coisl. 213.  Где к константинопольской основе различных чинов могли прибавляться различные дополнительные элементы – прежде всего молитвы, восходящие к древним неконстантинопольским традициям греческого Востока. Молитвы ко Причащению можно найти, напр., в оглавлении Евхология РГБ. Греч. 474, XI в. (соответствующая часть рукописи, к сожалению, не сохранилась) и в Евхологиях Sinait. gr. 962, XI–XII вв., Sinait. gr. 973, 1153 г.  См.:  Taft.  The Communion… P. 168–173.  Имеется уже в Евхологии РНБ. Греч. 226, X в., и очень распространена в последующей традиции.  Имеются уже в Евхологии Crypt. Γ. β. IV, X в., и т.д.  См.:  Пентковский А.М.   «Охрид на Руси» : древнерусские богослужебные книги как источник для реконструкции литургической традиции Охридско-Преспанского региона в X–XI столетиях//Кирилометодиевската mpaдuцuja и македонско-руските духовни и културни врски»: Зборник на трудови од научен собир/И. Велев и др., ред. Ckonje, 2014. С. 43–65.   Желтов М.,  диак.  Чин Божественной литургии в древнейших (XI–XIV вв.) славянских Служебниках  //Богословские труды. М., 2007. Сб. 41. С. 272–359, здесь с. 318–309;  Желтов М.С.,  свящ.  Молитвы во время причащения священнослужителей в древнерусских Служебниках XIII–XIV в.  //Древняя Русь: вопросы медиевистики. М., 2009. 35. P. 75–92. Первая из этих молитв известна из рукописей Литургии по чину апостола Иакова, где она приводится в качестве подготовительной молитвы священника перед службой, а три других не встречаются ни в южноитальянских, ни в константинопольских Евхологиях, то есть восходят к иной, третьей, традиции.

http://pravoslavie.ru/82496.html

Епархията на Климент Охридски//КМЕ. 1985. Т. 1. С. 655-662; Нихоритис К. Неизвестни преписи от Службата и от Пространното житие на св. Климент Охридски//КМС. 1986. Кн. 3. С. 66-71; он же. Атонската книжовна традиция в разпространениетона Пространното житие на Климент Охридски: Визант. химнографски цикъл в чест на Климент Охридски// Он же. Атонската книжовна традиция в разпространението на Кирило-Методиевските извори. София, 1990. (КМС; Кн. 7). С. 109-181; он же. Теофилакт Охридски: Автор на първичната гръцка служба в чест на Климент Охридски//ГСУ, ЦСВП. 1991. Т. 3. С. 163-178; он же. Охридските просветители Климент и Наум в гръцката традиция (нови моменти)//Зб. на трудови од науч. собир «Св. Наум Охридски - живот и дело». Охрид, 2005. С. 91-114; Димитров П. Поученията на Климент Охридски//Старобългарска лит-ра. 1987. Кн. 20. С. 57-86; Шаламанов Б. Неизвестни химнографски произведения на Климент Охридски//Списание на Бълг. АН. 1987. 1. С. 51-56; 2. С. 47-54; 3. С. 63-68; 4. С. 52-60; 5. С. 61-67; Станчев К., Попов Г. Климент Охридски: Живот и творчество. София, 1988; Наневски Д. Климент Охридски во македонската mpaдuцuja. Ckonje, 1991; Славова Т. Евангелските и апостолските цитати в словата на Климент Охридски и преславската книжнина//КМС. 1991. Кн. 8. С. 60-83; Станчев К., Велинова В. Към проблема за авторския стил в средновек. лит-ра във връзка с творчеството на Климент Охридски//Там же. С. 22-31; Т. Две службе св. Joakuмy Осоговском//АрхПр. 1994. 14. С. 105-134; Христова И. Речник на словата на Климент Охридски. София, 1994; она же. Лексиката на цикъла «Общи служби» от Климент Охридски//ГСУ, ФСФ. 1999. Т. 88. 1. С. 49-78; она же (Христова-Шомова И.). Служебният Апостол в слав. ръкописна традиция. София, 2012. Т. 2. С. 827-829; Chertoritskaia T. V. Vorläufiger Katalog kirchenslavischer Homilien des beweglichen Jahreszyklus. Opladen, 1994 (по указ.); Велинова В. Климент Охридски: Учителят и творецът. София, 1995; она же. Нови преписи на произведения на Климент Охридски в рус.

http://pravenc.ru/text/1841413.html

книгохранилища//Старобългаристика. 1995. Т. 19. 3. С. 55-69; она же. Тържествената ораторска проза в България, IX-X в. София, 1998; она же. Тълкувания на Светата литургия в творби на Климент Охридски//Старобългарска лит-ра. 2005. Кн. 33/34: В чест на К. Иванова. С. 145-153; Св. Климент и Наум Охридски и придонесот на охридскиот духовен центар за словенската просвета и култура: Прилози од науч. собир одржан на 13-15 септември 1993/Ред.: П. Илиевски, Ц. Грозданов, Б. Ристовски. Ckonje, 1995; Хубанчев А. Антропологическите възгледи на св. Климент Охридски//ГСУ, БФ. 1995. Т. 2. С. 61-86; Delekare A. Der hl. Klemens und die Frage des Bistums von Velitza: Identifizierung, Bischofsliste (bis 1767) und Titularbischöfe. Thessal., 1997; eadem. Kliment Veliki oder Kliment Ochridski?: Die Discussion über seinen Bichofstitel und seine Jurisdiction//Старобългаристика. 2013. T. 37. N 3. С. 3-10; Йовчева М. Новооткрити химнографски произведения на Климент Охридски в Октоиха//Там же. 1999. Т. 23. 3. С. 3-30; она же. Старобългарската служба за св. Аполинарий Равенски от Климент Охридски//Там же. 2002. Т. 26. 1. С. 17-32; она же. Новооткрито химнографско произведение на Климент Охридски и проблемът за западните памети в старобълг. календар//Средновековна християнска Европа - Изток и Запад: Ценности, традиции, общуване. София, 2002. С. 382-393; она же. Проблемы текстологического изучения древнейших памятников оригинальной слав. гимнографии//Древнеслав. литургическая поэзия: XIII Международный съезд славистов (Любляна, 15-21 авг. 2003). Тематический блок 14: Доклады. R.; Sofia, 2003. С. 56-78; она же. Служби за Климент Охридски//КМЕ. 2003. Т. 3. С. 671-676; она же. Климент Охридски//История на бълг. средновек. лит-ра/Съст.: А. Милтенова. София, 2008. С. 228-234; она же. Старобългарска химнография//Там же. С. 102-113; она же. Една възможна атрибуция на слав. служба за св. Вит, Модест и Крискентия//Свети Наум Охридски и словенската духовна, културна и писмена традиция. Охрид, 2011. С. 159-174; она же.

http://pravenc.ru/text/1841413.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010