4.          Кекова, С. В. Поэтический язык раннего Заболоцкого (реконструкция категорий мироощущения)/С. В. Кекова//Функционирование языка в разных видах речи : сб. науч. тр. Саратов : Изд-во СГУ, 1986. С. 93-99.  5.         Кекова, С. В. К вопросу о поэтическом языке А. Тарковского/С. В. Кекова//Вопросы стилистики : сб. науч. тр. Саратов : Изд-во СГУ, 1988. С. 55-65. 6.          Кекова, С. В. Категория смерти в поэтическом языке раннего Заболоцкого/С. В. Кекова//Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза. Саратов : Изд-во СГПИ, 1990. С. 16-17.          7.          Кекова, С. В. Способы формирования денотативной сферы текста в поэтическом языке/С. В. Кекова//Принципы изучения художественного текста. Саратов : Изд-во СГПИ, 1992. С. 24-25.   8.          Кекова, С. В. Категория вещи в творчестве В. Набокова/С. В. Кекова//Человек. Культура. История : сб. науч. тр. Саратов : Изд-во ПАГС, 1997. С. 180-185. 9. Кекова, С. В. Художественный предмет в творчестве обэриутов/С. В. Кекова//Интерпретация художественных отношений текста : сб. науч. тр. Саратов : Изд-во СГПИ, 1998. С. 18-26.   ISBN 5-87077-102-1. 10. Кекова, С. В. «Незримые лучи» в поэзии Владислава Ходасевича/С. В. Кекова//Интерпретация семантических отношений текста : сб. науч. тр. Саратов : Изд-во СГПИ, 2000. С 113-123. ISBN 5-87077-125-0. 11.        Кекова, С. В. Метафизика вещи в художественном мире В. Набокова/С. В. Кекова//Русская литературная классика XX века : сб. науч. тр. Саратов : Изд-во СГУ, 2000. С. 37-44. ISBN 5-87-077-034-3.             12. Кекова, С. В. Образ слова в поэтическом мире А. Тарковского/С. В. Кекова//Труды педагогического института Саратовского госуниверситета им. Н.Г. Чернышевского. Филология. Лингвистика.   Саратов : Изд-во СГУ, 2003. Вып. 2.   С.174-181. ISBN 5-292-03092-9.          13.        Кекова, С. В. Поэтический текст как коммуникативная проблема/С. В. Кекова//Проблема социально-культурных коммуникаций : сб. науч. тр. Саратов, 2004. С. 107-116. ISBN 5-292-03092-9.     

http://bogoslov.ru/person/532893

Особенно часто обращаются верующие ко своей всегдашней Заступнице и Помощнице Матери Божией. Например, в канонах Октоиха, читаемых на повечерии, встречаются такие моления: «Смертнаго часа убоявся… Тебе припадаю: спаси мя, Отроковице от сети ловящих» (гл. 3, вторник, песнь 7, тр. 2). «О Дева благая! Предстани ми в час смерти и избави от бесов, ищущих растлити мя» (гл. 3 пяток, песнь 9, тр. 1). «Егда повелением Божиим от временны жизни отыти хощу, Пречистая, бесовской руки покажи мя высша» (гл. 5, среда, песнь 1, тр. 3). «Егда хощет душа моя разлучитися от окаянного моего телесе, невидимых враг томительства избави мя, Богоневесто» (гл. 5, среда, песнь 9, тр. 4). «И ныне и тогда Твою помощь да обрящу, Чистая, в час воньже изыдет дух мой… избави мя бесовского мучительства… и не остави мене… предану быти им» (гл. 6 вторник, песнь 9, тр. 3). «ВСЕГДА ТЯ, ПРЕНЕПОРОЧНАЯ, МОЛЮ: в час смерти предстани ми» (гл. 7, понедельник, песнь 3, тр. 3). В старину ежедневное молебное правило предварялось целым рядом обращений к Богоматери, ангелам и святым с просьбой: помозите ми ныне в жизни сей и во исходе души моея. К сожалению, все это у нас позабыто, а вот единоверцы в отличие от нас доселе хранят это правило. КАНОН НА ИСХОД ДУШИ Но независимо от того, помним мы или не помним об этом, подобно каплям дождевым проходят дни наши бесследно, уже помалу исчезают… Это слова из текста песни иером. Романа (Матюшина). А начинается эта песня словами: «Оглядывая прожитую жизнь, все чаще ухожу в уединенье. Канон молебный на исход души – мое излюбленное чтение». Слышите, канон этот можно читать не только перед одром умирающего и за умирающего, т.е. от лица человека, с душою разлучающегося и не могущего глаголати. Его хорошо было бы прочитать хотя бы раз, а лучше иногда почитывать для напоминания себе о предстоящем исходе нашей души из нашего тела. Только не перепутайте его с канонами «на разлучение души от тела» и «по исходе души»!!! Первый канон начинается словами: «Каплям подобно дождевным, злии и малии дние мои, летним обхождением оскудевающее, помалу исчезают уже. Владычице, спаси мене»,

http://azbyka.ru/video/27-chin-na-razluc...

Создавая “Канон всем русским святым”, инок Сергий (Ше­ло­нин) следовал тому же традиционному методу сочинительства “по образцам”, который он использовал и во время работы над “Похвальным словом русским преподобным”. Как и в случае с “Похвальным словом”, он постарался создать еще один литературный эквивалент иконы “всех русских святых” (но на этот раз — в гимнографическом жанре). Для этого он вновь использовал уже готовый “образец” — “Канон” преподобного Феодора Студита, по “прориси” которого написал свое собственное произведение. Используя словесную ткань “Канона”, инок Сергий последовательно “вписывал” в нее образы русских святых (под­би­рая для них — по сходству духовного “типа” — “агиоло­ги­ческие образцы” в соборе древних Отцов). В “Каноне”, написанном преподобным Федором Студитом, сочетаются два основных композиционных принципа: 1) алфавитный и 2) принцип расположения святых по “чинам святости”. Принцип расположения по “чинам святости” организует композицию этого “Канона” в целом: песни с 1-й по 6-ю посвящены “чину” преподобных отцов, песнь 7 — “чину” преподобных жен, песнь 8 — “чину” святителей, песнь 9 — “чину” священномучеников 13 . В пределах каждого из названных “чинов” имена святых расположены по алфавитному принципу: песнь 1 посвящена преподобным отцам, чьи имена начинаются на букву A; песнь 2 — на буквы B, G, D; песнь 3 — на буквы E, Z, H, Q, I; песнь 4 — на буквы I, K, L, M; песнь 5 — на буквы N, C, O, P; песнь 6 — на буквы R, S, T, U, F, X, Y, W. В своем произведении инок Сергий также сочетает два композиционных принципа, объединяя святых в небольшие “собо­ры” по двум основным признакам: 1) принадлежности их к одному и тому же “чину” святости (преподобные, святители, юродивые, благоверные князья) и 2) принадлежности их к одному духовному центру (Киево-печерские, Вологодские, Соловецкие и т. д.). Так, например, всю 1-ю песнь “Канона” и начало следующей 3-й песни писатель посвятил собору Киево-печерских святых. В 4-й (тр. 2) и 5-й песнях (тр. 4, 6) он “собрал” вместе Вологодских и Костромских преподобных. Два тропаря 6-й песни (тр. 3–4) он посвятил собору Соловецких святых. Этого же принципа инок Сергий придерживался и в других песнях, “собирая” вместе князей-иноков (п. 5, тр. 3), юродивых (п. 6, тр. 5), благоверных князей (п. 7), святителей (п. 8), священномучеников (п. 9, тр. 4) и т. д. (см. таблицу 1).

http://pravmir.ru/kanon-vsem-russkim-svy...

Соч.: Дорога в Китеж//Театр. 1966. 10. С. 100-106; Памятники русской культуры//Сов. музыка. 1968. 3. С. 74-79; О симфонизме Рахманинова: Очерк 1//Сов. музыка. 1973. 4. С. 83-93; Симфонизм Рахманинова и его поэма «Колокола»: Очерк 2//Там же. 1973. 6. С. 88-98; 7. С. 86-98; История русской музыки. М., 1979. Т. 2: 2-я пол. XIX в. Кн. 2: Н. А. Римский-Корсаков; То же. М., 1984 2; Расширяется сфера исследований: [«Памятники русской хоровой культуры»]//Сов. музыкант. 1982. 9 (999), 2 июня. С. 4 (совм. с Т. Ф. Владышевской); Жанр «славянских» произведений в русской музыке: Их культурно-исторические и муз. истоки//Нек-рые проблемы отеч. муз. культуры: (Генезис и эволюция жанров. Своеобразие творческой личности): Сб. науч. тр./МГК. М., 1987. С. 141-161; Научные связи советских и болгарских музыковедов//Сов. музыкант. 1987. 5 (1088), 25 марта. С. 2; Проблематика докладов: [Памятники рус. хоровой музыки: По мат-лам II науч.-метод. конф.]//Там же. 1987. 13 (1096), 30 сент. С. 2; «Всенощное бдение» Рахманинова и рус. искусство рубежа веков: (К вопр. об интерпретации памятника)// Рахманинов С. В. Всенощное бдение. М., 1989. С. 73-78; «Симфонические танцы» Рахманинова: (К проблеме историзма)//Сов. музыка. 1989. 1. С. 92-100; 2. С. 76-84; Мусоргский и русская музыка нач. XX в.: Нек-рые параллели и сопоставления//М. П. Мусоргский: Совр. проблемы интерпретации: (К 150-летию со дня рождения): Сб. науч. тр./МГК. М., 1990. С. 5-27; Цена подлинника: [о постановке 1-й ред. оперы «Борис Годунов» Мусоргского]//Сов. музыка. 1990. 8. С. 42-49; «Всенощное бдение» Рахманинова и рус. искусство рубежа веков//Сов. музыка. 1991. 5. С. 4-9; 7. С. 91-97; Песнопения всенощного бдения в интерпретации Рахманинова: (Из истории памятников рус. хоровой музыки)//Муз. культура Средневековья. М., 1992. Вып. 2. С. 183-186; О трагическом в «Борисе Годунове» Мусоргского//О композиторском и исполнительском творчестве рус. музыкантов. М., 1993. С. 88-107. (Науч. тр. МГК; Сб. 3); Литургия св. Иоанна Златоуста [Рахманинова]//Муз. академия. 1993. 3. С. 148-155; Хоровой цикл ор. 31 С. В. Рахманинова в контексте литургического богослужения//С. В. Рахманинов: К 120-летию со дня рождения (1873-1993). М., 1995. С. 15-29. (Науч. тр. МГК; Сб. 7); О Литургии ор. 31 Рахманинова//Келдышевский сб.: Муз.-ист. чт. памяти Ю. В. Келдыша, 1997/ГИИ. М., 1999. С. 176-183; Хоровые циклы Рахманинова//Традиционные жанры рус. духовной музыки и современность: Сб. ст., исслед., интервью. М., 1999. Вып. 1. С. 66-117; История и легенда: Образ Псковитянки в опере Римского-Корсакова//Н. А. Римский-Корсаков: К 150-летию со дня рождения и 90-летию со дня смерти. М., 2000. С. 9-36. (Науч. тр. МГК; Сб. 30); О религиозно-нравственной основе «Хованщины» М. П. Мусоргского//Из истории рус. муз. культуры: Памяти А. И. Кандинского. М., 2002. С. 7-30. (Науч. тр. МГК; Сб. 35); М. А. Балакирев//История русской музыки. М., 2009. Вып. 2. Кн. 1. С. 227-320; Статьи о русской музыке. М., 2010.

http://pravenc.ru/text/1470207.html

НЕИСТОВЫЙ ВОИТЕЛЬ: θορος πολεμκλονος Б544 15 . В пер. эпитет бога Ареса понят как имя собственное и транслитерирован: фюр ; первая часть следующего слова πολεμο- искажена: вомь → вемь ; вторая часть композита κλνος (κλονω «гнать, теснить, стремительно преследовать») переведена: братитель ≈ «гонитель». Получилось: Арес – фюрвемь (S фюрмемь ) братитель И352 27 . ОРИЗ РЕКУ: ризъ ркоу – транслитерация принятого за название реки прич. ρζοντα «(реку), отделяющую». «Река» Ориз введена в указатель собственных наименований в издании Истрина [Истр. I, 599]. И363 ГЛУХОГО: глоухаго И363 5 на месте κουφοττον превосх. вин. Б545 5 «пустейшего» (κουφς «пустой»). Ср. κωφς «глухой». НИКЕМ – в Тр ничимь . КОЗНЕЙ: козни И363 21 вместо «гадания». И364 РАЗНООБРАЗНЫХ: И364 4 на месте σκοτεινομρφων Б546 «мракообразных». He исключена порча в слав. В КАРАХ; в Тр въ ркахъ И364 5 – порча с метатезой слогов. В Лет Кары ЛВ23а 12 . ГОЛОВАМИ МУЧЕНИКОВ: главъ мчнч с И364 11 на месте κεφαλν νθρπων «головами человеческими». He порча ли члвч с кыхъ ? СКОТИНУ: скотинами на месте νηκτν род. мн. «водоплавающих». Ср. κτηνν род. мн. «домашнего скота». ДУМАЛ: ομενος прич. (οομαι); Тр и линъ с – возможно, порча мьн с . Лет м’несе ЛВ23вв 9 . БОГОВ – в Тр бо . РАЗМЕТАЕТСЯ: мтетьс И364 26 на месте πεφραται перф. мед.-пасс. «изобличен, раскрыт» (φωρω «ловить вора»). Эта форма была принята за медий от φορω «носить». И365 ПАЛ ТРУПОМ: паде троупъ И365 2 в соот. с ππτωκε πτμα «пал падением» – figura etymologica. Отглаг. сущ. πτμα значит и действие «падение» и результат падения, в отношении к жизни человека это «труп». Так в новозаветном языке ( Мф.24:28 ). В классич. языке только «падение». Эта фигура на И151 25 переведена точнее. МИЛОСТИВОЕ: προν «кроткое, милостивое»; в Тр кратко – порча кротко . ПРИМИРИТЕЛЕМ: μολογητς. В пер. исповдникъ И365 7 . В христианскую эпоху μολογητς=confessor «исповедник» стало термином для святого, потерпевшего гонения за веру. Его слав. соответствие сохранилось в качестве эпонима св. Максима, св. Павла и др. Царь же Иовиан был примирителем в общем смысле слова.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

1869: радость бо исходатайствоваша, т паче надежды израстивше, свтъ блиставшю и питательниц жизни наше, 1644: т паче надежди израстивша (9 сент. стихир, на Г.В.). 170 В предложенном Комиссией списке исправлений про приведенные ниже случаи сказано «в старинных книгах лучше». 171 Здесь содержится список фрагментов, где дониконовская редакция является более понятной и более близкой к русскому языку. В принципе те же самые слова и выражения заменялись и при исправлении Триоди. Отличием является лишь то, что теперь открыто признается авторитетность предыдущей редакции славянского богослужебного текста. 1869: вр и надежд неразорим, и любовь истинню имлъ че, и бжтвенное 1644: и бжтвенное (27 сент. служба преп. Савватию 8 п. К. 3 ст.); 1869: блженне, ... бжественнй причаститис мн хрта оумол лч и 1644: причаститимис хрта оумол зар и (29 сент. 1 п. К. 2 тр.); 1869: кровей демнскю кровь погбл, 1644: и бсовскю кровь погбл(30 сент. 3 п. К. 1 тр.); 1869: пречта, всенепорочна, сосде 172 , 1645: сосде (1 окт. 9 п. К., богор.); 1869: гдственн и истинн т бц почитаемъ, 1645: воистин истинн, т бц почитаемъ (2 окт. 3 п. К. богор.); 1869: ненавидще беззаконныхъ 1645: ненавидще со бе(з)законными (7 окт. 6 п. К. 2 тр.); 1869: к оученикъ и подражатель влки хрта, лнствющас сына, че, молитвою исцлеши, 1644: рабоу бснющас сына исцлеши че молитвою (29 сент. 4 п. К. 5 тр.). Еще один список примеров озаглавлен «русские выражения». 173 Не совсем понятно, с какой целью фиксировались эти примеры: предполагалось ли их исправить, или же, наоборот, принять за образцы при исправлении других текстов. Анализ лексических исправлений в Триоди показывает, что для ряда примеров, безусловно, более вероятен первый вариант, поскольку церковнославянское слово оценивается с точки зрения русского. То есть, с одной стороны, оно должно быть понятно, а с другой, должно дистанцироваться от разговорных и просторечных элементов. Рассмотрим некоторые примеры: оумъ твой зарилъ лучами тамошними, и дш просвтилъ преблженне (4 окт. 3 п. К. 2 тр.). В русском языке слово тамошний является просторечием, что препятствует сохранению его в церковнославянском тексте, ассоциирующемся с высоким стилем. и кричала матерски (24 сент., крестобогор.). Для носителя русского языка выражение Богородица кричала является невозможным. Узуальное употребление этих слов в русском языке диктует необходимость исправления славянского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

108–109 об. – вопросник о вере (ВВ-Печ. тр.); л. 111 об.–116 об. – вопросник мужчинам и вдовцам (М-Печ. тр.); л. 116 об.–117 об. – вопросник вельможам (В-Печ. тр.); л. 118–124 об. – поновление мужчинам; л. 124 об.–127 об. – поновление вельможам; л. 127 об.–128 об. – поновление детям; л. 129–134 – вопросник девицам, женщинам и вдовицам (Ж-Печ. тр.); л. 134–136 – поновление женщинам. М и х. Q 49. Сборник. XII в. 4°. 247 л. Содержание: л. 211–223 об. – чин исповеди; л. 211–223 об. – поновление мирянам. Погод. 75а. Требник. Первая половина XV в. 4°. 134 л. Пергамен. Записи: л. 41 об. – «Господи, помози рабу Своему Никифору» (XV в.); л. 134 – «Помози, Господи, рабу Божию Василию» (XVI в.); л. 1 об. – «От Фед. Лопухова 1851 ноябр. 4. 100 сер ». Содержание: л. 116–124 – чин исповеди; л. 117 об.–118 – Наставление-вопросник; л. 118 об.–119 об. – поновление мирянам. Описания: Рукописные книги собрания М.П. Погодина: Каталог/Ред О.В. Творогов, В.М. Загребин Л., 1988. Вып. 1. С. 64–65; Гранстрем Е.Э. Описание русских и славянских пергаменных рукописей. С. 72; ПС XV, 1613; Дополнения к «Предварительному списку славяно-русских рукописных книг XV в...... С. 46. Издание: Корогодина М.В. Исповедные тексты в Сербии и на Руси (по рукописным материалам, хранящимся на территории России)//Црквене Cmyдuje. Центра за црквене cmyдuje. Ниш, 2004. Година I. Bpoj 1. С. 134 (Наставление-вопросник) . Погод. 300. Служебник. Конволют: 1) л. 1–12 – XII в.; 2) л. 13–252 – середина XV в. 4°. 252 л. Содержание: л. 119 об.–130 – чин исповеди; л. 125–125 об. – Наставление вопросник; л. 130–133 – чин исповеди; л. 130–131 об. – поновление; л. 133–135 об. – молитвы перед причастием; л. 135 об.–138 – поновление. Описания: Рукописные книги собрания М.П. Погодина. Вып. 1. С. 211–212; ПС XV, 1537. Погод. 305. Требник. XII в. 16°. 296+ I л. Содержание: л. 2–28 – чин исповеди; л. 8 об. – краткий вопросник мирянам (Кр-Свир. 91); л. 9–11 об. – поновление; л. 11 об.–20 об. – поновление; л. 20 об.–21 – поновление; л.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

НЕОТРИЦАЕМОСТЬ: (μηδαμς) τ μφριστον Б339 15 . В Тр пропуск, восстановленный Истриным по S: [ рнца ] но И235 22 . Этот фрагмент есть в Эрм в испорченном виде: Э158г. Следующие два пропуска Тр И236 1 также есть в Эрм: слосити – порча (S слышати ), неповднкомъ Э1586 – порча (Тр испдникомъ , S исповдникомъ . И237 НЕВОЗДЕРЖНОСТЬ: τς κρασας Б340 23 ; в Тр и Эрм велиди И237 3 , Э159в. Истрин делает добавку из сп2 и восстанавливает вели ди [ ]. He видим поддержки этой гипотезы на смысловом уровне. Скорее, исходным является вариант сп1. Если принять во внимание многопитани И250 17 для перевода того же греч. слова, то правдоподобно видеть в велиди метафору наоборот: перенос смысла «невоздержность» в план конкретного ее проявления. ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ: преженаре ч И237 9 на месте Б341 8 προρημνος ≈ «предпочитающий» (προαιρομαι мед. «избирать, предпочитать»). Ср. омофон προειρημνος «ранее возвещенный» (προαγορεω «ранее возвещать»). Эти варианты отмечены в греч. кодексах. В Лет тоже пр д ре ч нныи ЛМ14об 9 . И238 ЯРОСТИ СКРЫТОЙ: ργς φανισμν Б342 7 ≈ «от ярости избавлению» (φανισμς позд. «исчезновение»). Исходное прил. φανς имеет две группы значений: «неявный, невидимый, исчезнувший» и «неизвестный, неславный». Видимо, переводчик ориентировался на это прил. и выбрал значение из второй группы: рость неславну И238 1 . ПРЕДАВАЯСЬ ЕДЕ И СНУ: питоус и сп И238 4 – перенос в конкретный план более обобщенных претензий: τρυφν κα καταυλομενος прич. наст. мед-пасс. ед. им. «(предаваясь) роскоши и наслаждаясь игрой на свирели». См. об этом слове И176, 231 19 , 238 4 , 244 16 , 246 11 . БОГОСЛОВ НИЛ – Нил, подвижник Синайский (ум. ок. 450 г.). Цитируется его основное произведение «Слово подвижническое», 1. УЧИТЕЛЕМ – в пер. грецизм: дидскала И238 12 ; так и на И259, 301. НА СЦЕНЕ ДРАМУ РАЗЫГРЫВАЛИ: ν σκην δρμα ποκρινμενοι Б343 5 ; слав. въ скинию творъ судщи И238 13 представляет две проблемы: грецизм скини употребляется во Врем для называния библ. скинии, так что здесь едва ли имелась в виду сцена для театрального представления; предполагаем выбор наиболее привычного для пер. значения этого слова; предикат судщи – перевод по одному из значений глагола κρνω «отделять», «избирать», «судить», в котором нет семы, выводящей на «сценическую игру», это последнее значение возникает в приставочном глаголе. В пер. XIV века этот глагол также не был понят: расоуждающе ЛМ142.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

745–753. Ус ть-Ц и лем. (Печорское) 3 1 4. Исповедальник старообрядческий. 1860–1880-е гг. 8°. 9 л. Почерк – «печорский полуустав» И.С. Мяндина. Штемпель: «Татаровской/К» Протасьева 6/Фабрики», аналогичный; Клепиков. Филиграни и штемпели, 161 (1865–1883 гг.). Содержание: л. 1–1 об. – поучение о покаянии; л. 1 об.–9 – вопросник мужчинам (МСтарообр–УЦилем. 314). Усть-Цилем. (Печорское) Требник. XII в. 16°. 238 + IV л. Содержание: л. 80–200 – чин исповеди (без начала); л. 88–90 – вопросник о вере (ВВ-Печ. тр.); л. 92 об.–98 об. – вопросник мужчинам и вдовцам (М-Печ. тр.); л. 98 об.–100 вопросник вельможам (В-Печ. тр.); л. 100 об.–116 – поновление мужчинам; л. 116–119 об. – поновление вельможам; л. 119 об.–122 – поновление детям; л. 122–131 – вопросник девицам, женщинам и вдовицам (Ж-Печ. тр); л. 131–144 об. – поновление женщинам; л. 145–150 об. – вопросник священникам (Основная редакция); л. 150 об. 164 – поновление священникам, дьяконам и игуменам. Рукописи Российского государственного архива древних актов: Мазурин 312, ф. 196, on. 1. Требник. XV в. 4°. 366 л. Содержание: л. 77–83 об. чин исповеди священников (без конца); л. 77 об.–83 об. – поновление священникам; л. 323 об.–330 об. – чин исповеди: л. 325 об.–326 Наставление-вопросник; л. 326–328 – поновление мирянам; л. 328–329 об. – поновление священникам . МГАМИД 439/900, ф. 181. Требник. XVI-XVII вв. 4°. 543 л. Содержание: л. 121–122 об. – вопросник инокам (Основная редакция); л. 139–140 об. – вопросник мужчинам; л. 145–146 об. – поновление мужчинам; л. 147 об.–149 – вопросник женщинам; л. 155 об.– краткий вопросник женщинам (КрЧЖ- Соф. 868 ); л. 163 об. – поучение; л. 165–166 – поучение жёнам; л. 166–168 поучение детям духовным; л. 353–354 – поновление вельможам. Издание: Алмазов. Т. 3. С. 207, 247–250, 256 (поновление вельможам; поучение детям духовным, л. 166–168; поучение, л. 163 об.; поучение жёнам, л. 165–166). М ГА МИД 599/1107, ф. 181. Требник. XVI в. 4°. 229 л. Запись: л. 1–2 – «Великаго Новаграда». Содержание: л. 55–68 – чин исповеди; л. 57–58 – Наставление-вопросник; л. 58 об.–59 об. поновление мирянам; л. 64 об.–66 об. – молитва разрешительная; л. 131 об.–132 – молитва разрешительная.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

БУДУТ: имоуть И276 6 – у де Боора и во Втор. 28:53 форма 2 ед. «будешь». СЫНОВЕЙ: υν Б397 21 : в Тр И275 7 – порча из сыновьныхъ . Отмечено в [Истр. II, 160]. СЫТАЯ. В пер. тоучна... н млада И275 9 , в греч. синонимическая пара: παλ...κα τρυφερ Б397 24 (=Септ Втор. 28:56 ) ≈ «нежная и изнеженная». Прил. τρυφερ было связано с τρφις «откормленный» (τρφω «кормить»), а для παλς выбрано альтернативное значение, определения переставлены. В Острож синонимическая пара: юна же въ ва с жена и млада . В синод. пер.: «жившая в неге и роскоши». В ПРИТЧУ: ν παραβολ Б398 3 ; в Тр въ състании И275 11 «в стане» – по смешению однокоренных παραβολ «притча» и παρεμβολ «военный лагерь, стан» (παρα-βλλω, παρ-εμ-βλλω). Место у Амартола сильно переосмыслено сравнительно с его библ. источником ( Иер. 28:58 ). И ОСТАНЕТЕСЬ – в Тр утрата конца слова: станеть И275 12 . АДОНАЙ, TO ЕСТЬ СУЩИЙ, ГОСПОДЬ – глосса перевода; см. комм. к И187 7 . СМЕРТЬЮ: смртью И275 28 в соот. с ν θαντ, которое здесь, однако, нужно понимать как своеобразный каузатив к смерти: «смертоносная болезнь», «мор». И276 ВОЗЬМУ: приимъ И276 4 на месте πολεψομαι буд. мед. Б399 13 «оставлю (в живых)» от πο-λεπω «оставлять». Эта основа, как обычно, была смешана с омофоничной πολψομαι (πο-λαμβνω). В Острож оставлю себ м жа Иер. 12:16 . Перевод Врем не меняет ситуацию, отличаясь лишь позицией деятеля: ‘‘оставлю себе» – пассивная, «возьму (себе)» – активная. ВСЕХ; в Тр во – похоже на порчу из вьс . ЕМУ: πρς ατν; в пер. в себе – как πρς αυτν. КУДА-НИБУДЬ: мо на месте δπουθεν «подразумевается»; ср. πθεν «откуда». Из-за этой смысловой замены утратилось пояснение к противопоставлению: «поражай всех – расточи каждого». КОТОРОГО ОНИ ПРОНЗИЛИ: именно так и сказал пророк: Острож възртъ нань егоже прободоша Зах. 12:10 . Так и в Ин. 19:37 . Толкование этого места Амартолом не соответетвует экзегетической традиции. К тому же эта фраза по Ин. 19:37 приписана Амартолом Христу. КРЕСТОМ: кр с ть – в греч. латинизм σγνον (signum), который соответствует греч. σημεον «знак».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010