А потому, нам кажется, справедливее держаться буквально свидетельства биографа Мефодиева, что его великий учитель «преложи вся книгы исполнь, разве Макавеи». Последующие слова этого биографа с первого раза могут возбудить в нас к нему недоверие – слова, повторенные потом нашим преподобным Нестором, – будто святой Мефодий при содействии двух попов борзописцев преложи все книги Священного Писания в продолжение шести месяцев. Но при надлежащем внимании к делу недоверие легко рассеется, будем ли понимать слово преложи в буквальном смысле или, как хотят некоторые, в смысле переносном (преложи, т. е. переписал). Если скажем, что святой Мефодий в шесть месяцев перевел все книги Священного Писания, кроме Маккавейских, то, чтобы точнее определить объем сего труда, надобно исключить из него не только три Маккавейские книги, но и Псалтирь, которая уже была переведена прежде, еще при святом Кирилле, и несколько глав, или отрывков, из прочих книг Ветхого Завета, известных под именем паремий и тогда же переведенных, и все 27 книг Нового Завета, которые также почти всецело были переведены при святом Кирилле. Таким образом, труд святого Мефодия уменьшится почти целою третью и окажется, что святой Мефодий перевел в течение шести месяцев только две с небольшим трети нынешней Библии. Ужели ж кто станет сомневаться, что отличный знаток греческого и славянского языков, вполне искусившийся в переводах с одного на другой, при помощи двух надежных сподручников мог перевести две трети нашей Библии в шесть месяцев, исключительно занимаясь одним этим делом? Еще легче объясняется событие, если слово преложи примем в смысле переносном. Святой Мефодий мог заниматься переводом Священного Писания по смерти святого Кирилла, в продолжение всего своего многолетнего служения Церкви, улучая для сего свободное время от трудов пастырских, и переводил книги поодиночке, отрывками, записывая перевод начерно и наскоро. Приведши мало-помалу все к окончанию, он посадил двух «попов-борзописцев», которые, чередуясь, переписали в продолжение шести месяцев все то, что он им диктовал, снося, конечно, при этом не один раз свой перевод с самым подлинником и как бы вновь прелагая Библию в их присутствии.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

А потому, нам кажется, справедливее держаться буквально свидетельства биографа Мефодиева, что его великий учитель “преложи вся книгы исполнь, разве Макавеи”. Последующие слова этого биографа с первого раза могут возбудить в нас к нему недоверие – слова, повторенные потом нашим преподобным Нестором, – будто святой Мефодий при содействии двух попов борзописцев преложи все книги Священного Писания в продолжение шести месяцев. Но при надлежащем внимании к делу недоверие легко рассеется, будем ли понимать слово преложи в буквальном смысле или, как хотят некоторые 408 , в смысле переносном (преложи, т. е. переписал). Если скажем, что святой Мефодий в шесть месяцев перевел все книги Священного Писания, кроме Маккавейских, то, чтобы точнее определить объем сего труда, надобно исключить из него не только три Маккавейские книги, но и Псалтирь, которая уже была переведена прежде, еще при святом Кирилле, и несколько глав, или отрывков, из прочих книг Ветхого Завета, известных под именем паремий и тогда же переведенных, и все 27 книг Нового Завета, которые также почти всецело были переведены при святом Кирилле. Таким образом, труд святого Мефодия уменьшится почти целою третью и окажется, что святой Мефодий перевел в течение шести месяцев только две с небольшим трети нынешней Библии. Ужели ж кто станет сомневаться, что отличный знаток греческого и славянского языков, вполне искусившийся в переводах с одного на другой, при помощи двух надежных сподручников мог перевести две трети нашей Библии в шесть месяцев, исключительно занимаясь одним этим делом? Еще легче объясняется событие, если слово преложи примем в смысле переносном. Святой Мефодий мог заниматься переводом Священного Писания по смерти святого Кирилла, в продолжение всего своего многолетнего служения Церкви, улучая для сего свободное время от трудов пастырских, и переводил книги поодиночке, отрывками, записывая перевод начерно и наскоро. Приведши мало-помалу все к окончанию, он посадил двух “попов-борзописцев”, которые, чередуясь, переписали в продолжение шести месяцев все то, что он им диктовал, снося, конечно, при этом не один раз свой перевод с самым подлинником и как бы вновь прелагая Библию в их присутствии.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

43 Евреи считали в своем каноне 22 книги; но учители Церкви, отделив 12 меньших Пророков под особенный счет, считали, 33. Так в статье Изборника, извлеченной из сочинения Григория Богослова , число канонических книг простирается до 60, и именно 12 меньших Пророков составляют не одну книгу, а двенадцать отдельных. После 18-й кн. Эздры следуют: 19 Осия, 20 Амос, 21 Михей и пр. (Калайдович об Экзархе стр. 136). Антиох (в начале 7го в.) в предисловии к Пандекте говорит: «Мы по нашему разумению разумеем под царицами (Пес. Пес. 6, 7) канонические книги, т. е , шестьдесят завещанные в Ветхом и Новом завете.» Филипп пустынник в своей Диоптре (1095 г.) писал: «Им (Св. Духом) умудренные сии и те (Апостолы и Пророки) написали всего 60 книг, 33 книги Ветхого и 27 Нового завета». При этом надобно твердо помнить, что а) считали ли Отцы, по примеру Евреев, 22 книги В. завета (как Кирилл Иер. Лаодик. Собор въпр. 60, Афанасий в Пасх. посл.), или, отделяя в Еврейском счете некоторые книги, считали 27 (как Епифаний в кн. о весах и Дамаскин в кн. о вере), никогда в этот счет не вносили апокрифическнхъ книг; счет был не одинаковый, но всегда одним и тем же книгам–книгам каноническим. а книги апокрифические не шли в счет; б) Отцы Церкви строго запрещали вносить в канон такие книги, каковы Сын Сирахов, Премудрость Соломонова п пр. «Аще и добры суть, обаче с оными не счисляются, ниже обретахуся положены в ковчег,» говорит Дамаскин (Говорит это для О. Макария: Христ. Чт. 1845, 3. стр. 300–303.). 44 Пролог: «седе же в земли Моравстей (Мефодий) , преложи все 60 книг ветхого и нового завета от Греческа в Словенскы.» Паннон. Биограф Мефодия: «от ученик своих посади два попы скорописца зело, преложи в борзе вся книги исполнь, разве Маккавей, от Греческа языка в Словенск, шестию месяц, начен от Марта месяца до двагодесяте и шести дне Октября месяца. Скончав же, достойную хвалу и славу Богу воздаст, дающему таковую благодать и поспех, и святое возношение тайное с клиросом своим взнес, створи память святого Димитрия.» Нестор буквально повторяет слова Паннонскаго биогрфа за исключением двух замечаний; а) о том, что Маккавейские книги не были переведены вместе с прочими; б) перевод был окончен ко дню Дмитрия Солунского, замечательному для Мефодия, урожденца Солунского. Прежде сомневались, не означает ли у Нестора слово: преложи– переписал. Но у Паннонскаго биографа такое значение не имеет места: он то же слово в смысле перевода употребляет несколько раз.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Скончав же, достойную похвалу и славу Богу воздаст, и святое возношение тайное с клиросом своим вознес, сотвори память святого. Димитрия (т. е. Солунского , празднуемого 26 окт.). Псалтырь бо бе токмо и Евангелие с Апостолом и избранными службами церковными с Философом преложил первее. Тогда же и номоканон и отеческие книги преложи». Итак, в конце своей жизни св. Мефодий перевел и через писцов спешно переписал все Священные книги, кроме Маккавейских, и оставил их в славянском переводе славянам-христианам. Такое же свидетельство находится у современного свв. братьям славянского учителя Иоанна, экзарха болгарского (892–927 гг.): «великий Божий архиепископ Мефодий, брат св. Кирилла, преложи вся уставные книги 60 от еллинска языка на словенски. Термин «уставные», напоминающий греческий « κεκανονισμνα», и число 60 дают повод некоторым предполагать, что св. Мефодий перевел одни лишь канонические книги (Ветхого Завета 33 и Нового 27), а слово «Маккавеи», говорят, означает вообще неканонические книги. Не считая себя специалистом-славистом, не будем обсуждать этого вопроса (о том, переводили ли Кирилл и Мефодий неканонические книги), тем более что перевод неканонических книг в древних списках почти не сохранился и едва ли, кроме отрывков Премудрости Соломона и Премудрости Сираха, что-либо из него вошло в нашу славянскую Библию. – Несомненно, по всем памятникам, перевод делался, как обоими братьями, так и св. Мефодием, с греческого текста, со списков взятых в Константинополе. История текста славянского перевода в рукописном виде Язык Кирилло-Мефодиевского перевода, по общему мнению, не был также непонятен и нашим предкам, приднепровским славянам, и несравненно, в 1000 крат, понятнее греческого языка. А потому справедливо предполагают довольно раннее появление у киевских славян Кирилло-Мефодиевского перевода. Так, возможно допустить знакомство с ним у спутников Ольги, бывших в Константинополе (955 г.), особенно если припомнить, что за несколько десятков лет до того (в 882 г.) в Константинополе были оставлены Мефодием списки перевода и священники из славян.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Составитель жития Константина философа, излагая сокращенно разговоры Константина с иудеями и магометанами хозарскими, прибавляет: «иже хощете с верешеных бесед сих святых, в книгах обрящете я, еже преложи учитель наш и архиепископ Мефодий, брат Константина философа, разрешив е на осмь словес». В статье о книгах полезных и вредных между первыми после Кирилла иерусалимского поставлен «Кирилл словенский». Ныне книга бесед св. Кирилла неизвестна и остаётся довольствоваться только извлечениями из неё; но и тут много мыслей высоких о человеке и христианстве, много обличений неотразимых иудейству 188 . Св. Мефодий продолжал, после брата своего, переводить на славянский язык как книги св. Писания, так и некоторые другие, более других нужные. На последнем году жизни он заставил способных писцев переписать труды свои и таким образом оставил в переводе «вся книги исплень, разве макковеи и номоканон рекше закону правило и отчиныя книгы» – (патерик),– так говорит житие его; а по словам Иоанна экзарха, «преложи вся уставныя книгы 60 от еллинска языка в словеньск». По тому и другому известно, св. Мефодием оставлены в переводе а) все канонические книги св. Писания, но не были переведены апокрифические; б) номоканон и патерик. Так св. Кирилл и Мефодий подвизались в проповедании чистой, святой веры (восточного православия) славянским народам, страдая за то мужественно, до гроба. Если являются такие, которым хочется выдавать св. мужей за поклонников своеволия людского, то остаётся жалеть о том, что дозволяют себе лгать на св. истину 189 . Память славянских просветителей священна для славянских племен, как память о проповедниках чистой истины. Её торжествовали не раз в году славянские племена 190 . Известны и древние службы св. Кириллу и Мефодию 191 . 20 ч. Память о Св. Ветране и Феотиме, епископах малой Скифии (Добруджи, Добрича) Созомен 192 , описывая бедственное время арианина Валента, говорит: «где церквами управляли люди мужественные, там только народ не изменял прежних своих мыслей. В самом деле по такой именно причине и скифы остались, как передают, с тою же верою (православною). Этот народ имеет много городов, селений и крепостей». По словам Плиния 193 , страна, которою владели скифы-земледельцы (arotyres), простираясь от устьев Дуная к Фракии, заключала в себе «прекраснейшие города-Истрополь (Дунавец), Томи (ныне Кюстенджи), Каллатис, Дионисиополь, прежде называвшийся Кроны». Эта равнина в средние времена называлась Добричь 194 , а ныне Добруджа. «Митрополия скифов,– продолжает Созомен ,– Томи, город обширный и богатый, лежащий у моря, на левой стороне для въезжающаго в Черное море. Там и доныне хранится обычай древний, чтобы всеми церквами этого народа управлял один епископ. В описываемое время правил Ветран.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Составитель жития Константина философа, излагая сокращённо разговоры Константина с Иудеями и магометанами Хозарскими, прибавляет: «иже хощете с вершеных бесед сих святых, в книгах обрящете я, еже преложи учитель наш и архиепископ Мефодий, брат Константина философа, разрешив е на осмь словес». В статье о книгах полезных и вредных между первыми после Кирилла Иерусалимского поставлен «Кирилл Словенский». Ныне книга бесед св. Кирилла неизвестна, и остаётся довольствоваться только извлечениями из неё; но и тут много мыслей высоких о человеке и христианстве, много обличений неотразимых Иудейству 60 ! Св. Мефодий продолжал, после брата своего, переводить на Славянский язык как книги св. Писания, так и некоторые другие, более других нужные. На последнем году жизни он заставил способных писцов переписать труды свои и таким образом оставил в переводе «вся книги исплънь, разве макковеи и номоканон рекше закону правило и отчиные книгы» – (патерик), так говорит житие его; а по словам Иоанна экзарха, «преложи вся уставныя книгы 60 от Еллинска языка в Словеньск». По тому и другому известию св. Мефодием оставлены в переводе а) все канонические книги св. Писания, но не были переведены апокрифические; б) номоканон и патерик. Так св. Кирилл и Мефодий подвизались в проповедании чистой, св. веры (восточного православия) Славянским народам, страдая за то мужественно, до гроба. Если являются такие, которым хочется выдавать св. мужей за поклонников своеволия людского, то остаётся жалеть о том, что дозволяют себе лгать на св. истину 61 . Память Славянских просветителей священна для Славянских племён, как память о проповедниках чистой истины. Её торжествовали не раз в году Славянские племена 62 . Известны и древние службы св. Кириллу и Мефодию 63 . † Страдание св. муч. Павла Блаженный Павел ещё в юных летах уведён был из России татарами, – и потом продан был в Константинополь. Сколько страданий вытерпели Русские от Крымских разбойников-татар! Хищники не в одной честной войне, но в воровских, тайных наездах захватили Русских и потом насмехались в лице их над человечеством.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

128 В этом отношении особенного стоит внимания рк. Степенной книги, принадлежащая Румянц. Музею, и описанная Востоковым под N. CCCCXV. Она несравненно короче печатного издания, но с 14 степени, как замечает Востоков, уже менее имеет пропусков Тринадцатым степенем и должно было оканчиваться сочинение М. Киприана. 129 Сам Киприан писал: «в том волен всякий царь в своем царстве, или князь в своем княжении, всякая дела управливает, и грамоты записывает». Акт. Ист. Т. I N 10. 132 При описаний ссоры В. К. с Новогородцами в 1392 г., летописец, стоя на стороне правительства московского, укоряет Новгородцев в строптивости и изменчивости с давних времен, и говорит: «аще хощеши распытовати, разгни книгу: Летописец Великий Русский, и прочти от великаго Ярослава и до сего Князя нынешняго». И. Г. Р. Т. V. пр. 148. Итак в Великом Летописце Русском можно было тогда найти все события от начала Русской Истории до времен Василия Димитриевича; наименованием Великого (летописца) он отличается от частных и местных, более или менее полных летописей. Таким Великим Летописцем и представляется летопись, замышленная Киприаном. 133 В Ст. Кн. 1, 558., и в др. летописях сказано только: «и многия святыя книги с греческаго языка на русский язык преложи и довольно писания к пользе нам остави.» 134 Хранится в Синод. библ. под N. 478 в 8 д. Надпись на л. 72 и обор. следующая «Сей служебник преписал от грецкых книг на руськый язык, рукою своею, Киприан смиреный Митрополит Киевскы и всея Руси... Аще ли же кто восхощет сия книги переписывати, сматряй не приложити или отложити едино некое слово, или тычку (sic) едину, или крючьки, иже суть под строками в рядах, ниже пременити слогню некоторую, или приложити от обычных, или паки отложити, ни в диаконствах, (эктениях), ни в взглашениях, ни в молитвах»... Вьетн. Европ 1813. Ч LXXII ст. 215, 216. Здесь замечательно двоякое значение слова: преписат. Преписать от грецкых книг – не то, что просто «списать» иначе вышел бы новый греческий список. А в наставлении преписующим сия книги Киприан имеет в виду именно простых переписчиков. – «Не сокращать и не распространять молитв Златоустовых, но предлагать их в том виде, как оне преданы», подтверждал и рукоположитель Киприана Патриарх Филофей, – угрожая нарушителям сего правила анафемою (ар. Nicol. Papælopol. Prenotion. Mystagog. p 332) и сам издал устав священнослужения, напеч. у Гоара (Euchologium Græcum р. 1 et sq.)

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

506 В этом отношении особенного стоит внимания ркп. Степенной книги, принадлежащая Румянц. Музею, и описанная Востоковым под CCCCXV. Она несравненно короче печатного издания, но с 14 степени, как замечает Востоков, уже менее имеет пропусков. Тринадцатой степенью и должно было оканчиваться сочинение м. Киприана. 507 Сам Киприан писал: «в том волен всякий царь в своём царстве, или князь в своём княжении, всякие дела управливает, и грамоты записывает». Акт. Ист. Т. I. 10. 510 При описании ссоры В.К. с Новгородцами в 1392 г., летописец, стоя на стороне правительства московского, укоряет Новгородцев в строптивости и изменчивости с давних времён, и говорит: «аще хощеши распытовати, разгни книгу: Летописец Великий Русский, и прочти от великого Ярослава и до сего Князя нынешнего». Ист. Гос. Рос. Т. V, пр. 148. Итак, в Великом Летописце Русском можно было тогда найти все события от начала Русской Истории до времён Василия Димитриевича; наименованием Великого (летописца) он отличается от частных и истинных, более или менее полных летописей. Таким Великим Летописцем и представляется летопись, замышленная Киприаном. 511 В Ст. Кн. 1, 558 и в др. летописях сказано только: «и многия святыя книги с греческаго языка на русский язык преложи и довольно писания к пользе нам остави». 512 Хранится в Синод. Библ. Под 478 в 8 д. Надпись на л. 72 и обор. Следущая: «Сей служебник преписал от грецкых книг на руський язык, рукою своею, Киприан смиренный митрополит Киевскы и всея Руси… Аще ли же кто восхощет сия книги переписывати, смотряй не приложити или отложити едино некое слово, или тычку (sic) едину, или крючьки, иже суть под строками в рядах; ниже пременити слогню некотору, или приложити от обычных, или паки отложити, ни в диаконствах (эктениях), ни в възглашениих, ни в молитвах»... Вестн. Европ. 1813. Ч. LXXII. ст. 215. 216. Здесь замечательно двоякое значение слова: преписать. Преписать от грецких книг – не то, что просто «списать» иначе вышел бы новый греческий список. А в наставлении преписущим сия книги Киприан имеет ввиду именно простых переписчиков. – «Не сокращать и не распростронять молитв Златоустовых, но предлагать их в том виде, как оне преданы», подтверждал и рукоположитель Киприана Патриарх Филофей, – угрожая нарушителям сего правила анафемою (ap. Nicol. Papælopol. Prenotion. Mystagog. p. 332) и сам издал устав священнослужения (διατξις τς εροδιακονας) напеч. У Гоара (Euchologium. Græcum p. et sq.).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В Студийском монастыре плодотворно потрудился митрополит Киприан (1376–1406), в 1389 г. ставший во главе Русской Церкви. Во время двукратного посещения Константинополя митрополит Киприан переписал Лествицу преподобного Иоанна Лествичника, и эта рукопись дошла до нашего времени (РГБ. Ф. 173. Собр. МДА. Фонд. 152). Помета, сделанная им на одном из листов рукописи, гласит: “В лето 6895 (1387), априллия 24, съвръшишися сия книги в Студийской обители Киприаном, смиренным митрополитом Кыевскым и всея Руси” 72 . Можно предполагать, что митрополит Киприан при отправлении на Русь захватил с собой ряд греческих рукописей из Студийской обители; это косвенно подтверждается летописным сообщением, согласно которому, обосновавшись в Голенищеве под Москвой, он “многия святыя книги с греческаго языка на русьский язык преложи и довольна списания к пользе нам остави” 73 . В Студийском монастыре в 1387–1395 гг. подвизался и игумен Серпуховского Высоцкого монастыря Афанасий. До нашего времени в позднем славянском списке дошёл “Сборник житий и поучений”, в котором сохранилась помета оригинала, написанного в 1392 г. в Константинополе, “в царстей обители святейшего Крестителя Ивана (то есть в Студийском монастыре — а. А.)”, по благословению “честнейшаго во иноцех кир Афанасия, бывшего прежде стадохранителем общему житию в монастыри, иже именуется на Высоком” 74 . Из Студийского монастыря могли быть привезены в Серпуховскую обитель и другие книги, написанные Афанасием Высоцким в Константинополе. Так, автор жития преподобного Афанасия упоминает о том, что книги, “писанные рукою преподобного Афанасия, хранятся в Высоцком монастыре до сего дня” 75 . И в дальнейшем на Русь из Студийского монастыря посылали много книг; имеются сведения об одной рукописи, помеченной как дар игумена Студийской обители русскому царю 76 . Рукописные традиции Студийского скриптория влияли на оформление древнерусских рукописей. К 1397 г. относится самая ранняя древнерусская Псалтирь, украшенная миниатюрами на полях; это Киевская Псалтирь (РНБ, ОЛДП, F 6), написанная протодиаконом Спиридонием. Почти каждый из листов кодекса иллюстрирован маргинальными миниатюрами (всего их около 300). Миниатюры Киевской Псалтири были выполнены художником, хорошо знакомым с искусством Византии. Об этом можно судить по тому, что многие из изображений имеют греческие надписи. Одной из особенностей иконографии Киевской Псалтири следует считать отражение иконоборческих событий, имевших место в Византии в период 726–843 гг.

http://pravmir.ru/studiyskiy-monastyir-i...

В Студийском монастыре плодотворно потрудился митрополит Киприан (1376–1406), в 1389 г. ставший во главе Русской Церкви. Во время двукратного посещения Константинополя митрополит Киприан переписал Лествицу преподобного Иоанна Лествичника , и эта рукопись дошла до нашего времени (РГБ. Ф. 173. Собр. МДА. Фонд. 152). Помета, сделанная им на одном из листов рукописи, гласит: «В лето 6895 (1387), априллия 24, съвръшишися сия книги в Студийской обители Киприаном, смиренным митрополитом Кыевскым и всея Руси» 72 . Можно предполагать, что митрополит Киприан при отправлении на Русь захватил с собой ряд греческих рукописей из Студийской обители; это косвенно подтверждается летописным сообщением, согласно которому, обосновавшись в Голенищеве под Москвой, он «многия святыя книги с греческаго языка на русьский язык преложи и довольна списания к пользе нам остави» 73 . В Студийском монастыре в 1387–1395 гг. подвизался и игумен Серпуховского Высоцкого монастыря Афанасий. До нашего времени в позднем славянском списке дошёл «Сборник житий и поучений», в котором сохранилась помета оригинала, написанного в 1392 г. в Константинополе, «в царстей обители святейшего Крестителя Ивана (то есть в Студийском монастыре – а. А.)», по благословению «честнейшаго во иноцех кир Афанасия, бывшего прежде стадохранителем общему житию в монастыри, иже именуется на Высоком» 74 . Из Студийского монастыря могли быть привезены в Серпуховскую обитель и другие книги, написанные Афанасием Высоцким в Константинополе. Так, автор жития преподобного Афанасия упоминает о том, что книги, «писанные рукою преподобного Афанасия, хранятся в Высоцком монастыре до сего дня» 75 . И в дальнейшем на Русь из Студийского монастыря посылали много книг; имеются сведения об одной рукописи, помеченной как дар игумена Студийской обители русскому царю 76 . Рукописные традиции Студийского скриптория влияли на оформление древнерусских рукописей. К 1397 г. относится самая ранняя древнерусская Псалтирь, украшенная миниатюрами на полях; это Киевская Псалтирь (РНБ, ОЛДП, F 6), написанная протодиаконом Спиридонием. Почти каждый из листов кодекса иллюстрирован маргинальными миниатюрами (всего их около 300). Миниатюры Киевской Псалтири были выполнены художником, хорошо знакомым с искусством Византии. Об этом можно судить по тому, что многие из изображений имеют греческие надписи. Одной из особенностей иконографии Киевской Псалтири следует считать отражение иконоборческих событий, имевших место в Византии в период 726–843 гг.

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010