Чин омовения св. трапезы XV-XVI в. По Солов, ркп. 1086 (Оп. 724) л. 296–298. Во святый великий четверток по пении третиаго и шестого часа и девятого часа 73 входит преосвященный патриарх в олтарь десныя страны, дверцами и входит в предел. И приидет в святый олтарь от десныя страны. И бывает омовение святыя трапезы тако: Стоящу патриарху пред святою трапезою исходит книгохранитель вкупе с помниматописцем и с еромнимоном, предшествующим пред ними диаконом глаголемый метарий. И позовут митрополитов и епископов. И внидет в святыи олтарь в белых фелонех, поклонившеся патриарху станут окрест святые трапезы, с нимиж прозвутери и диаконы. Кадит же преж и прекрещаеть патриарх. И тако створяет молитву сию совлачения не втай: Господи Боже наш, иже животворящею твоею смертию смерть оумертвив и нас от смерти греховные воскресив, ты и ныне окрест стоящим нам спасеного ти гроба образа и дложною святою службою желанием приносящим приими по множеству щедрот твоих, и тайную ти вечерю приати приобещников сподобив, причастники и небесного ти царствия. Возглас. Яко от тебе есть источник животу и благих восприятие и бессмертные славы, и тебе слову всылаем. По мол(итве) совлачает святую трапезу, помогающим ему и митрополитом и епископом, прозветером же и диаконом, поющим им скрушено и тихо псалом и псалом Суди ми Господи яко аз незлобою моею, и псалом Коль возлюблена симже псалом поющим, приносит книгохранитель губы платье и отирает святую трапезу. Потом же приносит халтоуларии судно с укропом и с вином и с маслом и глаголет: Благослови владыко, и возливают на святую трапезу. Даютжеся от патриарха митрополитом и епископом и просвитером и диаконом дранаа плата белаа и сими отирают святим трапезу. Посем же дает им губы возливати на святую трапезу оудостаму, иже глаголется благоуханная водица, и губами теми отирают ю. Посем же кладется на святую трапезу тыльник и посем индитью, стваряющу патриарху молитву сию: Милостивый и щедрый Боже, иж неизреченною благодатию на службу пресвятого и пречистого жертвенника ти наше неключимство приим, ты и ныне призри на нас в множестве щедрот твоих и сподоби приятне быти службе нашей неключимых твоих, юже пречистой ти трапезе совершаем днесь, с страхом и трепетом, объстояще ю, и оцести нас, свершаемого ради на ней пречистого омовениа от всякия скверны плотския и душевныя, очищая наша чювствиа от скверного греха и представляя нас непорочны и нескверны страшной и божественной службе животворящий крови твоея, еже нас ради в нетления гроб положишееся и с славою воскресшего в третий день, источника неизливаемого жизнью пресвятый гроб нам свершив, внембо смерти поправшися и жала его греху искоренившеся твоею божественною властию и силою соживихомся и с воскресохом, славяще тебе начялника нашего воскресения и нетления, иже нас ради распевшемуся и погребшемоуся и воскресшему.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Krasno...

Одна из древнейших 72 особенностей этого богослужения состоит в том, что литургию в этот день положено совершать после вечерни в воспоминание установления И. Христом таинства евхаристии на последней, совершенной им, пасхальной вечери. В следствии, этого литургия в этот день, кроме общего своего значения, имеет еще частное, служа символическим напоминанием определенного исторического факта. Омовение престола имеет отношение, по-видимому, к этой именно особенности, дополняя ее символическое содержание указатель на приготовительные к вечери, совершенной Христом, действия и яснее выставляя на вид особое символическое значение совершаемой в этот день литургии. Поэтому-то омовение и совершалось пред литургиею, а не после; поэтому и молитвы, входящие в состав чина, по содержанию своему довольно сходны с обычными молитвами священника пред службою. Чин омовения св. трапезы XIV-XV в. По рук. Солов библ 1085, 1505 г. (Оп. 725), л. 30–31, сличенной с ркп. Син. библ. XIV-XV в. 372, л. 65. Чин и молитвы, бывающие на оумовение святыя трапезы бывающей во святый и великий четверток святителем по окончании третьего и шестого часа. Бывает же сице: Первые оубо кадит святитель святоую трапезоу по обычаю около и тако творит молитвоу сию к себе, архидиакону рекшоу: Господоу помолимся. Господи, Боже наш, иже животворною ти смертию смерть оумертвив и нас страстей греховных воскресив, сам и ныне обстоящих нас спасительного воображениа гробного и ради длежного священного служения желание преподобне творяще приими по множествоу щедрот твоих и таинныя ти вечере причастники приати сподобив, обещникы небесного ти царства покажи. И абие возглашает елико слышать соущим во олтари. Яко от тебе есть источник живота и благих восприятия и бессмертные славы и тебе славоу возсылаем с безначальным ти Отцем и с пресвятым и благим и животворящим ти Духом, ныне, и присно и во веки веком. И отвещавают сущей с ним: Аминь. И тогда оукрывают святоую трапезоу и собирают прах сущий на не с губою и сохраняют. И абие приносят оукропник чистый на се оуготованный с теплою водою.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Krasno...

Для сынов греко-восточной православной церкви нет необходимости держаться в данном месте книги Царств, во что бы то ни стало, нынешнего еврейского текста и в частности изыскивать способы к устранению недоумений, возбуждаемых словами: „сын года Саул при его воцарении“. Перевод 70-ти, имеющий у нас равночестное достоинство с евр. текстом, открывает чтением этого места библейского текста в некоторых из древнейших его списков другой, более надежный путь к выходу здесь из затруднения. Указанием этого пути служит вышеприведенное чтение Ватиканского списка, по которому XIII-aя гл. начинается словами: „И избирает Саул себе три тысячи мужей от мужей Израиля“. Это чтение представляет ту знаменательную особенность, что им совершенно исключаются из библейского текста недоуменные слова: „сын года Саул при воцарении“... В отсутствии этих слов в тексте древнейшего из известных в настоящее время списков перевода 70-ти не без основания усматривают библеисты новейшего времени 15 признак того, что они не читались первоначально в переводе 70-ти. Правдоподобным представлается это мнение потому, что иначе едва ли возможно объяснить отсутствие их в этом списке, между тем как включение их в другие позднейшие списки этого перевода без труда объясняется большим влиянием на текст последнего трудов Оригена , исправлявшего и отчасти дополнявшего его по другим древним переводам. В этом последнем отношении известно, что в некоторых из греческих списков слова: „сын года Саул при воцарении его“ отмечены особым знаком (астериском) 16 , указывающим на восполнение в данном месте греческого перевода из других источников. Почему первоначальные греческие переводчики не внесли этих слов в библейский текст, это может быть объясняемо только предположительно, или тем, что в имевшемся у них списке еврейского текста не находилось этих слов, или – тем, что они, как бывшие не только переводчиками, но и толкователями свящ. текста, сочли за лучшее „опустить этот стих, как „непонятный“ 17 . Сохранение же первоначального текста 70-ти в Ватиканском списке IV-ro века находит для себя объяснение, с одной стороны, в том, что этот список написан, как можно думать, в Египте 18 , где получил свое происхождение и перевод 70-ти, который поэтому в большей чистоте мог сохраниться здесь, а с другой – в том, что именно в Египте произведен был в III-м христианском веке Исихием пересмотр греческого перевода, отличающийся, по начатым относительно этого предмета изысканиям, вообще краткостью в передаче библейского текста и удалением из него всех сделанных к нему дополнений из других иудейско-греческих переводов: Исихий, по словам отечественного нашего библеиста, „не вносил в свой текст чтений, если замечал, что они не чтения семидесяти“ 19 .

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Источником многих цитат из Священного Писания и отцов Церкви послужило для Дионисия Изъяснение Феодула 579 . 50 глав ясно делятся надписаниями на две части: главы 1–38 посвящены обоснованию необходимости славословия Бога, а главы 39–50 – «однословной» ( μονολ γιστος), то есть состоящей из одной фразы, молитве. Поводом для составления 50-ти глав в защиту гимнов Фикары послужили, как явствует из глав 7 и 23, два еретических течения: богомильство и мессалианство. Примечательно, что в Синодике в Неделю Православия анафемы этих ересей следуют одна за другой 580 . Первые (богомилы), согласно Синодику, отрицали любые молитвы, кроме «Отче наш», притом без ставшего традиционным триадологического доксологического заключения и без крестного знамения. Вторые (мессалиане) настаивали на значимости частной молитвы и «гнушались церковными собраниями», по формулировке Синодика. Как следует из 50-ти глав, вторая группа выделяла Иисусову молитву в ущерб прочим песнопениям. Именно в связи с этим автор 50-ти глав настаивает на необходимости «славословий, хвалений, благодарений и благословений», составленных святыми отцами на основании текстов Священного Писания, преимущественно Псалтири. Кроме того, монах Дионисий отдаёт предпочтение «молитве мытаря» «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, смилуйся надо мной, грешным, и спаси меня», в своей средней части схожей с евангельскими словами кающегося мытаря, а не ставшей в то время уже во многом традиционной формуле Иисусовой молитвы «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня» 581 . Сочинение монаха Дионисия служит ещё одним доказательством нашей гипотезы, изложенной в предисловии к переводу I-ro типа Макариевского корпуса, о существовании в первой половине XIV в. в византийском монашестве некой «контактной зоны» между ересями (богомильством и мессалианством, иначе евхитством) и Православием. Если «православный исихазм», как показывает в своём исследовании П. И. Скалцис, соблюдал должный баланс между частной и общественной молитвой, настаивая на обязательности для исихастов посещения субботних и воскресных собраний и причащения на Божественной литургии, то монахи, которых имеет в виду автор 50-ти глав, отдававшие предпочтение одной Иисусовой молитве, испытали несомненное влияние богомильства. Кроме того, не вполне очевидно, что в главе 23 автор имеет в виду именно и только богомилов. Если в главе 7 автор в конце первого предложения пишет: «… остановились на ней, отвращаясь от гимнов Христу, не желая восхвалять, славословить, благодарить и благословлять Его», то глава 23 начинается со слов: «Некоторые не только не желают про износить гимны Богу, но и другим препятствуют, служа диаволу…».

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/vizant...

Заметим, что в последней концепции человек оказывается сопричастен по своему происхождению божеству: его душа имеет божественную природу и есть не что иное, как божественное дыхание. Жизнь из ребра Самюэль Крамер 242 провёл интересную параллель шумерского мифа с библейским повествованием о райском саде Эдеме, а именно об акте творения Евы из ребра Адама. Как мы знаем, в переводе с древнееврейского «Ева» значит «жизнь» или «дающая жизнь». В мифе, рассказывающем о проступке Энки, одна из заболевших частей его тела – ребро (шумер, ти). Богиня, созданная для исцеления ребра Энки, именовалась Нин-ти, что буквально значит «госпожа ребра». Но в шумерском языке слово «ти» значило также «животворить, давать жизнь». Вообще шумерский язык был богат на односложные слова, и поэтому в нём было немало омонимов. В данном же случае имя Нин-ти могло также означать «госпожа, дающая жизнь». Так в результате игры слов «госпожа ребра» стала отождествляться с «госпожой, дающей жизнь». Создав человека, боги устанавливают для него нормы – ме. Они собраны в виде свода предписаний, которые определяют намтар (букв. «отрезающий, резатель»), то есть судьбу всего сущего. Эти предписания имеют не только «документированный», но и онтологический, «естественный» характер, поскольку заключены в самой природе твари. Каждый год боги «обновляют», фиксируют судьбу людей на предстоящие месяцы до следующего Нового года. Божественное происхождение имеют и традиции общежительности людей, а также установление царской власти. Боги основали также первые пять городов, дали им имена, устроили в них храмы и поставили во главе каждого города царя. Царям были вручены планы городов и святилищ. Иначе говоря, каждый город является отражением небесного образа, своего прототипа, реально существующего на небе. Институт царской власти был передан людям дважды: при сотворении мира и при восстановлении жизни после Всемирного потопа. Шумерская цивилизация сохранила самый древний из всех известных миф о потопе . Он повествует о том, что боги, разгневавшись на человечество за многочисленные грехи и отсутствие набожности (в некоторых источниках бог Энлиль разгневался на людей из-за невыносимого шума, который они производят), решили навести на землю потоп. Выжил лишь один человек по имени Зиусудра . Он был царём и отличался особым благочестием. Божество, покровительствующее ему и его городу, сообщило Зиусудре о решении пантеона произвести затопление земли, а также указало на необходимость строительства ковчега. Семь дней и ночей льется с небес вода, а затем Зиусудра повергается ниц перед богом солнца Уту с просьбой о милости. Впоследствии, как это следует из сохранившихся фрагментов мифа, боги Ан и Энлиль наделяют Зиусудру «вечным дыханием», то есть даруют ему жизнь бессмертного бога и отправляют в Дильмун.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

Denn in demselben sind wir, nachdem der Tod nieder getreten und der Sündenstachel desselben vernichtet ward, durch deine göttliche Macht und Kraft, mit belebt werden, und mit dir auferstanden, verherrlichend dich, die Erstlingsgabe unserer Auferstehung, der du für uns gekreuzigt, begraben worden und auferstanden bist. Милостивый и щедрый Боже, иже неизреченныя ради благости, к службе пречистого и пресвятаго Ти алтаря, наше недостоинство восприем, Сам и ныне призри на ны, во множестве щедрот Твоих. И сподоби приятне (ей) быти службе нашей недостойных, юже на святой Ти трапезе совершаем днесь, со страхом и трепетом предстояще той. И очисти нас, ради совершившагося на ней пречистаго умытия, от всякия скверны плоти и духа, очищая наша вся чувства, страстнаго греха, и представляя нас непорочны и нескверны страшнаго и Божественнаго священнодейства, животворныя крове и тела Твоего, еже о нашем нетлении во гроб положившагося, и со славою воставшаго в третий день, и источник неистощаемый живота и нетления, пресвятый гроб нам совершившаго, в нем бо смерти попран бывши, и жалу самому греховному потребльшуся, Твоею Божественною властию и силою, соожихом и совостахом Ти, славяще Тя, начало нашего воскресения, о нас распеншагося и погребена и воскресша. Ausrufung: Denn du bist unser Gott, und die Auferstehung und das Heil, und dir senden wir die Lobpreisung empor, mit deine anranglosen Vater, und deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geisie, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Возглашение: Ты еси Бог наш, и воскресение и спасение, и Тебе славу возсылаем, со безначальным Отцем, и с пресвятым и благим и животворящим Ти Духом, ныне и присно, и во веки веков. Die bei ihm Befind liehen sagen: Amen. И сущим с ним рекшим: аминь. In einigen grossen Kathedralen wird die Abwaschung der Trapeza in folgender Weise vollzogen: В некоторых великих соборных храмех обретается сице творимо умовение престола. Nach dem ersten Gebet: По первой молитве: Herr, unser Gott, der du durch deinen lebendigmachenden Tod...

http://azbyka.ru/otechnik/Aeksej_Malcev/...

Отношение пророков к обрядовому закону Моисея. Св. Иустин и синоптические Евангелия. Исследования по истории древней Церкви Источник Профессор Анатолий Алексеевич Спасский 1 (К характеристике его учёной деятельности как историка древней Церкви) Над церковно-исторической наукой в нашем отечестве как будто тяготеет какой-то рок: самые выдающиеся её представители у нас сходят со сцены преждевременно. 16 лет тому назад русская церковно-историческая наука понесла тяжелую и надолго незаменимую утрату в лице преждевременно – только 46-ти лет от роду – скончавшегося профессора Санкт-Петербургской (ныне Петроградской) Духовной академии В.В.Болотова († 5 апреля 1900 г.). От этой потери наша наука не оправилась и до сих пор и оправится нескоро. В.В.Болотов представлял собою такую учёную силу, каких немного встречается и на Западе. У нас же он был прямо феноменом. – Теперь и наша Московская Духовная академия понесла в лице скончавшегося 8 августа текущего 1916 г. профессора Анатолия Алексеевича Спасского утрату, правда, не такую тяжёлую, как та, какую понесла Петроградская академия в 1900 г., и не неожиданную, но почти столь же преждевременную и – говоря безотносительно – очень тяжёлую. Покойный Анатолий Алексеевич Спасский не был учёным феноменальным, но он был во всяком случае учёным и высоко даровитым, и весьма серьёзным. Умер он не 46-ти, а 50-ти лет от роду. Но уже несколько лет тому назад тяжёлая, неизлечимая болезнь лишила его возможности приносить любимой им науке всю ту пользу, какую он приносил ей раньше. Фактически и его учёная деятельность продолжалась не дольше, чем деятельность В.В.Болотова, а если принять во внимание, что кафедру общей церковной истории в нашей Академии А.А.Спасский занял не сразу по окончании академического курса, как В.В.Болотов, то даже и меньше. 2 Однако и за это сравнительно недолгое время (около 20-ти лет) А.А.Спасский сделал для нашей церковно-исторической науки настолько много, что имя его никогда не исчезнет со страниц истории этой науки в России, и некоторые из его церковно-исторических трудов ещё очень нескоро будут (или и никогда не будут) заменены другими, им равноправными.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

Книга Псалмов написана первоначально на языке еврейском. Но общепринятый ныне еврейский масоретский текст получил твёрдый, навсегда установившийся, вид после того, как успел потерпеть некоторые, хотя и несущественные, изменения, выразившиеся довольно значительным числом разночтений 67 и несогласием по местам с древнейшими его переводами 68 . Поэтому для установления правильного чтения и надлежащего разумения смысла Псалтири необходимо в местах неудовлетворительного смысла и разночтений проверять его по древнейшим переводам, восходящим ко времени ранее происхождения существующих в нынешнем евр. тексте повреждений. Таков прежде всего греческий перевод, известный под именем 70-ти толковников. Перевод этот, хотя и не отличается совершенною точностью и не чужд по местам неясностей или свободного, перифрастического переложения мыслей и выражений оригинала, но тем не менее, как древнейший из переводов, восходящий по своему происхождению более чем за 200 лет до Р. Хр., естественно представляет собой, по выражению Филарета митр. моск., «зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до P. Хр.» 69 . Текст перевода 70-ти дошёл до нас в нескольких списках, в свою очередь представляющих также немало разночтений, именно: в сохранившихся от IV в. списках: а) Ватиканском 70 , без 105–136-го псалмов, и б) Синайском 71 , где все псалмы сохранились в полном виде, в) в списке V в. – Александрийском 72 , в котором недостаёт 49:19–79:12, – в сделанных на основании неизвестных теперь списков изданиях г) Комплютенском 73 1515 г. и д) Альдинском или Венецианском 74 1518 г. Кроме того, различные чтения греческого текста Псалтири встречаются в толкованиях на эту книгу Отцов и учителей Церкви, особенно у Оригена , Евсевия Кесарийского , св. Афанасия Александр., И. Златоуста, бл. Феодорита и Евф. Зигабена (См. в Patrologiae curs. compl. ed. Migne Ser. gr. Opp. Eusebii Pamph. T. XXIII, et-Athanasii Alex. T. 1857; – Theodoreti Cyrensis T. LXXX et Euthymii Zigabeni T. 1864; Творения Оригена – в изд. de la Kue, Paris 1733–39 и И. Златоуста в изд. Монфокона, Paris 1835, Т. V). Все эти различные чтения Псалтири, взятые вместе, для толкователя представляют источник, из которого он, по строгом сравнении их под руководством древне-отеческих толкований, и должен извлекать первоначальное правильное чтения перевода 70-ти. При этом необходимо принимать во внимание и латинский перевод Псалтири в Вульгате, и е. исправленный бл. Иеронимом по гекзаплам Оригена весьма древний, так ваз. Италийский (Itala), перевод, сделанный с текста 70-ти еще во ΙΙ в. христианства 75 .

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Все эти желания и предположения преосв. Антония, равно как и достойнейшего соревнователя его Гордия Семеновича, не были только так называемыми pia desideria; они с одной стороны обосновывались на прежних уже данных, признанных самим св. Синодом, в силу коих, ещё до преобразования Казанской Семинарии, открыта была особая кафедра татарского языка и противомусульманских наставлений; с другой стороны, преосв. Антоний настаивал на своём проекте об удержании этой же кафедры и по преобразовании Семинарии, по прямому смыслу § 129 устава семинарий, где сказано, что «в Семинарии (той или другой), по местным обстоятельствам и потребностям епархии, может быть вводимо или усиливаемо преподавание особых предметов или некоторых отделов наук, напр., о расколе или о каком-либо вероисповедании, преобладающем в данной местности». По мнению преосв. Антония, – читаем в Истории Казанской Семинарии 119 , – эта кафедра, при правильной и желательной постановке, только и могла бы быть единственным благонадежным средством к тому, дабы выходили наконец из Казанской Семинарии воспитанники, достаточно способные и готовые к истинно полезной пастырской деятельности в инородческих приходах, преимущественно в приходах с татарским населением, изучившие надлежащим образом как книжный, так и разговорный язык, и получившие надлежащие миссионерские наставления, – без чего все другие миссионерские меры не могли принести прочных плодов. Поэтому преосв. Антоний тогда же заблаговременно составил не только расписание всех уроков, потребных для нововводимой кафедры, в числе 9-ти, отчислив их от некоторых других предметов общеобразовательного семинарского курса, без ущерба для последних, но и указал прямой источник для самого жалованья за эту новую кафедру без всякого прибавочного оклада из духовно-учебных капиталов. Касательно всего этого было проектировано именно так: «для преподавания Татарского языка и противомусульманских наставлений в Казанской Семинарии, после полного преобразования её, дабы это преподавание достигало своей цели и было успешно, назначить 9-ть уроков в неделю, именно: в 1 классе 2 урока, во 2 – 1, в 3 – 2, в 4 – 2, в 5 – 1 и в 6 – 1, отчислив для сего, во первых, четыре урока от Греческого языка, по одному уроку в первых четырех классах (в коих по уставу положено по 5-ти урок.), во вторых, два урока от чтения Греческих Отцов Церкви в последних двух классах, и в третьих, три урока от Латинского языка, по одному уроку, в I, III и IV классах (в коих по уставу положено тоже по 5-ти уроков), что, по заявлению преподавателей Греческого и Латинского языков, не может повредить успешному изучению сих языков, так как число уроков будет сокращено по Греческому только на один урок в каждом классе, а по Латинскому всего на три урока во всех классах; но только при показанном сокращении уроков по Греческому и Латинскому языкам и возможна для преподавания Татарского языка и миссионерских наставлений постановка особой кафедры.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Amfite...

Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии Источник Убояхся беды раба оного ленивого... елико мощно постигши изложих. (Из предисловия мниха Саввы к Псалтири XIII в.). Содержание Древнеславянский перевод Быт. II, 4–5. Первоначальный текст, с которого сделан древнеславянский перевод Быт. II, 4–5, и изменение последнего. Сравнительное достоинство грекославянского и еврейскославянского переводов Быт. II, 5. Антикритическое значение еврейскославянского перевода Быт. II, 5. Древнеславянский перевод Исх. I, 7 и III, 4. Восполнение греко-славянского перевода в некоторых его списках по древним переводам Кому обязан своим происхождением древний, до-Острожский, славянский перевод некоторых мест ветхозаветного текста, сделанный с еврейского или при пособии других, кроме 70-ти, древних переводов? 1) Ответ на возражение 2) Ответ на поставленный вопрос.     ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ перевод священных книг Ветхого Завета совершен был, как известно, равноапостольными первоучителями славян-святыми Кириллом (Константином-до принятия монашества) и Мефодием. Подлинником для этого перевода, согласно с указаниями древних памятников о деятельности славянских первоучи­телей, признается обыкновенно греческий перевод 70-ти толковников. При ознакомлении с древним славянским переводом, как он сохранился в различных списках, оказываются между тем следы влияния на него-в некоторых отдельных местах-еврейского текста. Эта особенность рукописного славянского перевода по некоторым из списков обра­тила уже на себя внимание наших исследователей славян­ских памятников. Относительно списка Пятокнижия, находящегося в Румянцевском музее под XXVII, в «Описании русских и славянских рукописей», принадлежащем известному слависту А. X. Востокову, замечено: «Древнему ли прелагателю или позднейшему переправщику его известен был, по видимому, еврейский текст; ибо некоторые имена собственные писаны сходно с еврейским произношением» 1 . Кроме названного списка, и некоторые другие, содержание славянский перевод ветхозаветных книг, представляют также ясные признаки того, что тот, кому принадлежит этот пере­вод, был знаком с еврейским текстом и по местам им пользовался, отступая от греческого перевода. Рассмотрение же самого содержания мест библейского текста, переведенных с еврейского, приводит к тому заключение, что принятый древним славянским переводчиком способ передачи библейского текста на славянский язык отличается наибольшей сообразностью с составом библейской речи.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010