З. имеет специальное нравственно-религиозное значение, a πεθεσθαι означает соб. следовать, повиноваться чему-либо. Это различие в значениях глаголов особенно ясно выступает в существительных: νμος (общепринятое, закон), νμισμα (общепринятый знак, символ, монета), δκησις, δξα (мнение, представление или слава, основанная на мнении) δγμα (твёрдо стоящий субъективный взгляд), δξασμα (ничтожное мнение, суждение на основании видимости предмета, воображение), πστις и πστωμα (ручательство, порука, удостоверение, залог). См. Schmidt, Synonymik der griechichen в Sprache, 17. 7. 1528 Кодексы F и G (оба греко-лат. нач. 9 в.) один из поздн. Егип. перев. (Aeg. III или Basmurica) и Эфиоп. (? у Walt, et si quis est, qui pudefactus est de virgine sua). Но латинские тексты вышеук. кодд. (f и g) и более древний лат. d (6 в.) и е (9 в.), соотв. их греч. текстам, читают согласно древним и авторит. кодексам и переводам: Вульг. si quis autem turpem se videri existimat supra virginem suam, Ит: turpem se exi- stimat, Амвросиаст : si quis turpem se viderit supra v. s. т. e. поясняет он erubescat in illa, Пел.: turpis videri poterit (а текст как Вульг.). Прим. Греч.: Злат. de virg. 78, Феодорит, Дамаск. Икум. Феофил. Зиг. Сир.: если же кто думает, что позорится из-за девицы своей, – Араб. Walt: quod si quis existimat vituperio se affici ob virginem, quam habet. 1529 Пред νομζει чит. и Мефод. и код. Db (греколат. 6 в. второй руки, – код. Р 9 ст. чит. αυτο) и др. мн. Но (тот же кодекс первой руки) и Dc (третьей руки) и его латин. текст d, также е, f, g (Латин.), Вульг. Эфиоп. (? Walt.) Басм. Араб. Арм. Сир. (Пеш. у Walt.), Амвросиаст , Пел. чит. после νομζει. Восточные: Меф. Злат. Феодорит, Дам. Икум. Феоф. Зиг. чит. пред νομζειν, но Епиф.: τ ν νομζ σχημονεν π τν δαν παρθνον, κα οτως φελει ποισαι, γαμετω· οχ μαρτνε. См. 13 прим. Ср. πραισχρος, περανασχυντος, περτοπος и др. мн. под. Термин у Свиды (Фотий) объясняется: πεκ(ρ)δραμν τν ραν, – син. ξωρος и τριγρων=περβς μν τν κμαον, παρεγγσας δε κα ες πρακμον.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Это сборники отдельных перикоп (зачал, чтений) из Евангелия и Апостола, назначенные для использования только за богослужением, прежде всего за литургией, чему соответствует их структура. Они написаны уставным и скорописным письмом на пергамене и бумаге, датируются VIII–XVI вв. Редкие экземпляры более ранней датировки принадлежат иерусалимской традиции V–VI вв., вытесненной в Константинополе в конце VII в. новым типом лекционария. 32 Под влиянием иерусалимской практики после 1204 г. константинопольский лекционарий постепенно выходит из употребления, и богослужение возвращается к использованию полных списков Евангелия. При каталогизации лекционариям присваиваются порядковые номера с предшествующей курсивной лат. буквой (l). Лекционарии делятся на четыре основных типа. (а) Лекционарии с ежедневным чтением от Пасхи до Великого поста и по субботам-воскресеньям Великого поста. В Kurzgefaßte Liste и ΝΑ обозначаются le, где лат. е=греч. εβδομδες «седмичные», то есть назначенные для будних дней. В русской традиции это полный апракос. Такой лекционарий принадлежит монастырскому богослужению, где литургия служится ежедневно. Чтения из Апостола и Евангелия обычно разнесены по двум отдельным книгам (обозначаемым соответственно l еа и l е), но в небольшом количестве рукописей они объединены (такие служебные сборники обозначаются l++ae). Использование за литургией двух книг для новозаветных чтений необходимо в том случае, когда чтение текстов осуществляется двумя лицами – дьяконом и священником, причем первый читает Апостол, второй – Евангелие. Лекционарии с ежедневными чтениями в течение периода от Пасхи до Пятидесятницы и с чтениями по субботам и воскресеньям от Пятидесятницы до Великого поста и в течение поста. Условное обозначение lesk, где буква е служит обозначению будних дней, а lesk=греч. σαββατακυριακαι «суббото-воскресные». В русской традиции это краткий апракос. Такой лекционарий принадлежит соборно-приходскому богослужению. Как и в предыдущем случае, чтения из Апостола и Евангелия могут быть разнесены по разным книгам или же, гораздо реже, объединены в одной, которые обозначается соответственно laesk, lesk, l++aesk. Лекционарии только с чтениями для суббот и воскресений в период от Пасхи до Страстной недели; условно обозначаются lsk. В русской традиции это сверхкраткий апракос. Такой лекционарий принадлежит богослужению малого прихода. В этом типе гораздо чаще чтения из Апостола и Евангелия объединены в одной книге (l++ask). У рукописей всех этих типов обязательной частью является месяцеслов с указанием памятей и положенных на эти памяти чтений. (d) Лекционарии с богослужением на избранные праздники. Крайне малочисленный разряд рукописей. Содержат чтения из Евангелия или из Апостола и Евангелия, сокращенно обозначаются lsel и l++asel, где sel=selectae «избранные». В русской традиции называются праздничным апракосом.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

П. собр. р. лет. 1. 150, 152; 2. 91 Никон. лет. 2. 179, 189, 206–208 Татищ. 3. 139, 167–168 См. в прилож. 1 и 2. Когда и к какому нашему митрополиту писано настоящее послание патриарха Германа, см. соображение у г. Востокова (Опис. рук. Рум. муз. С. 304 Мы представим здесь это любопытное послание сполна в приложен. 7. П. собр. р. лет. 1. 165; 2. 92, 127 Там же. 1. 174, 184, 187; 3. 31. Карамз. 2. 305–306; 3. 90. Изд. 2-е П. собр. р. лет. 2. 91, 93 Stritter. Memor. populor. 2. 1019–1023 Карамз. 2. Прим. 410, 419, 420 Отрывок этого послания напечатан у Карамзина — 3. Прим. 112 Что Бернард был только предназначаем для проповеди в Россию, видно из самого заглавия послания: «Matthaei, Cracoviensis episcopi, epistola ad abbatem Clarevallensem de suscipienda Ruthenorum conversione [Письмо Матфея, епископа Краковского, к аббату Клервоскому относительно необходимости приступить к обращению рутенов» (лат.)]. Никон. лет. 2. 203 Карамз. 3. 86–87 «И в божницах почаша кони ставляти». П. собр. р. лет. 2. 137–139 Подробнее все эти события изложены у Карамзина — 3. 141, 186–195 До сорока таких посланий папских по делам Ливонии, писанных между 1216–1240 г., напечатаны в Hist. Russiae Monum. T. 1. 4 et squ. Татищ. 3. 314–345 Росс. библиот. 300, 301 . «Minaturque, se non solum Poloniae regnum vastaturum, sed et paginam Divinam Latinorum exterminaturum [Угрожает, что не только опустошит королевство Польское, но и уничтожит латинское Священное Писание (лат.)]. Dlugossi. Hist. Polon. Lib. VI. Т. 1. P. 596 Hist. Russ. Monument. 1. 3 Письмо помещено у Райнальда — Annal. Ecclesiast. T. 13. P. 236 ]. «В лето 6722 король Угорский посади сына своего в Галичи, а епископа и попы изгна из церкви, а свои попы приведе латынские на службу» (Воскресенск. лет. 2. 156 или: «И церкви претвори в латынскую службу» (Никон. лет. 2. 315 У Татищ. то же подробнее (3. 377 П. собр. р. лет. 2. 162, 166–175 Chodykiewicz. De rebus gestis in provincia Russiae ordinis praedicatorum. P. 255. Berdyczow. 1780 Hist. Russ. Monum. 1. 37

http://sedmitza.ru/lib/text/435849/

д. респонсория «Ingressus Pilatus» - относятся к службе Недели ваий. Гипотеза об исполнении этих пассионов во время процессии праздника позволила М. Рудику убедительно объяснить мнимые странности их композиции, отмечавшиеся учеными. Процесс возникновения паралитургической драмы в XII-XIII вв. связан в первую очередь с такими нововведениями, как появление представлений на народных языках и двуязычных духовных игр, включение в сюжет бытовых деталей, распространение разговорных диалогов, обращение к муз. материалу светского характера (кондукты, плачи, близкие по форме к лэ). Постепенность изменений делает, однако, почти невозможным четкое разграничение Л. д. и паралитургических драм; кроме того, развитие паралитургического театра не отменяло существование собственно Л. д., остававшейся востребованной и популярной на протяжении мн. веков. Первая известная Л. д. на народном языке (кастильский диалект) - богоявленское «Действо о царственных волхвах» (Auto de los Reyes Magos) из б-ки кафедрального собора Девы Марии в Толедо - сохранилась в неполном виде; рукопись сер. XII в. без муз. нотации состоит из 147 различных по метру строк. Гораздо ближе к паралитургическому театру находится «Игра об Адаме», написанная на народном языке (хотя и с лат. рубриками) и включающая разговорные диалоги. Тем не менее своим происхождением эта Л. д. обязана респонсориям первых воскресений периода, предшествующего Великому посту (Septuagesima и/или Sextagesima). К числу первых паралитургических, не занимавших определенного места в службе драм относятся также англо-нормандское «Святое Воскресение» (Le Seinte Resurreccion, кон. XII в.) и «Игра о святом Николае» (Jeu de Sainte-Nicholas, ок. 1200) Жана Боделя - один из классических образцов миракля. Первая сохранившаяся двуязычная Л. д.- «Жених» (Sponsus) из упоминавшейся рукописи аббатства св. Марциала. Это драматизированная притча о мудрых и неразумных девах (Мф 25. 1-13), содержащая лат. и провансальские стихи в соотношении примерно 2:1; мелодия от начала до конца выписана аквитанскими невмами.

http://pravenc.ru/text/2110590.html

При формальном сходстве между платоно-аристотелевским и христ. пониманием Б. различия обнаруживаются в самых существенных вопросах. В учении о Боге античная философия доходит только до монотеизма, в понимании мира не преодолевает традиц. воззрения о вечности мира, в учении о человеке исходит из противопоставления души и тела; античная философская мысль не знает Воплощения , ей чуждо представление о телесном воскресении мертвых . В христ. традиции проблема Б. оказывается в центре внимания при обсуждении догматических вопросов, затрагивающих отношение природы (сущности) и ипостаси, а также в связи с толкованием кн. Бытие (прояснение смысла «ничто», с которым связана тема творения мира), Исх 3. 14 («Я есмь Сущий»); особое место в разработке проблематики Б. занимают многочисленные доказательства Б. Бога, характерные как для лат., так и для греч. средневек. авторов. Учения Тертуллиан (ок. 160 - после 220) определяет Б. Бога как наивысшее: Бог есть Наивысшее (summum - Tertull. Adv. Herm. 4, 7), или Высшая Величина (summum magnum - Tertull. Adv. Marcion. I 3; I 7). Наивысшим не может быть ничего, кроме единственного в своем роде (unicum), а единственным в своем роде не может быть то, с чем что-то сравнивается (Adv. Herm. 4; Adv. Marcion. I 3, 5). Именно поэтому нет никакой соравной и совечной Богу материи (Adv. Herm. 4 и далее). В соч. «О плоти Христа» Тертуллиан отмечает различия между неизменным и вечным Б. Бога и временным изменчивым Б. сотворенных существ ( Tertull. De carne Christ. 3). Из лат. богословов первым, кто стал употреблять глагол «быть» (esse) в качестве абстрактного философского термина («бытие», «то, что есть бытие» (quod est esse), т. е. «бытие как таковое»), был Викторин Марий (ок. 281-386). Он отождествляет с ним также понятие «существование» (exsistere, exsistentia). Особенностью учения Викторина о Б. Божием является представление о Боге Отце как «всецело Предсущем» (totum προν), к-рое превосходит само истинно Сущее (vere ν); Бог есть «потенция самого Сущего» (potentia ipsius το ντος), к-рая в акте порождения неким невыразимым движением породила всесовершенное Сущее (τ ν omnibus modis perfectum), т.

http://pravenc.ru/text/153741.html

3. «…должно быть дано место… смерти» – ибо в смерти «человек остается связан с Богом: своею смертью каждый участвует, включается в крестную смерть Христа – «всесмерть», тождественную «множеству всех личных человеческих смертей», – и благодаря этому включается и в его Воскресение. Итак, победа над смертью, чаемая по вере христиан, предстает у Булгакова не в изгнании смерти, но как жизнь-чрез-смерть, что расходится с учением Федорова и совпадает с метафизикой смерти Карсавина» (Хоружий С. С. София – Космос – Материя: Устои философской мысли о. Сергия Булгакова. С. 83). 4. «posse non mori» (лат.) – мочь не умереть. «non posse mori» – не мочь умереть. 5. Флп. 2, 7–8. 6. «Новый Адам воспринял человечество от ветхого Адама» – ср. у Карсавина: «Адама как действительно всеединого человека не было и нет. В несовершенстве есть лишь идея, идеал Адама, то есть отражение совершенного Адама, «небесного», но «вочеловечевающегося». Истинный Адам, вочеловечившийся Логос или Умный Мир и есть очеловечившийся и обоженный. В несовершенстве он только свой образ, отличный от нас и влекущий нас к себе, в силу же отличности своей понимаемый как отдельно существующий абстрактный «мир духов» (Ванеев А. А. Ук. соч. С. 316). 7. «deus ex machina» – бог из машины (лат.). 8. «Здесь тайна Боговоплощения и его антиномия»… – С. С. Хоружий отказывается признать какую-либо важность и значимость софиологических построений Булгакова для раскрытия им темы смерти (Хоружий С. С. Ук. соч. С. 63). См. у него же: «По окончательной догматической формулировке Булгакова София есть «Усия в откровении»; но при этом вопреки кардинальному положению, о котором напоминает и сам Булгаков: «В Боге нет такого самоопределения, которое не было бы ипостасно», – это самоопределение и самооткровение Усии не есть Ипостась. Последнее достигается за счет вводимого Булгаковым различения между понятиями «ипостасного» и «ипостазированного»: такое различение дает ему возможность отделить Софию от ипостаси, не войдя в то же время в противоречие с тем, что в любом своем самоопределении (а стало быть, и в Софии) Божественное всецело ипостазировано. И, однако, как само это различение, так и возникающую на его базе конструкцию трудно счесть убедительными» (Там же. С. 8). Неубедительными их считают и авторитетные церковные писатели, что само по себе еще не закрывает избранной Булгаковым темы; см.: Лосский В. Н. Спор о Софии. Париж, 1936. Перед загл.: Б. Ф.; Шмеман А., свящ. Три образа//Вестник РХД. Париж и др., 1971.

http://predanie.ru/book/219472-russkaya-...

Издания. «Деяния Пилата»: Rahmani I. Studia Syriaca 2 (с лат. переводом); Gibson M. D. Studia Sinaitica 5. P. 1–5 (англ. перевод 1−4); Wright W. Contributions to the apocryphal Literature of the New Testament. London, 1865. P. 19−24 (англ. перевод: P. 12−17); Rahmani I. Studia Syriaca. Vol. 1. P. 1−2; «Евангелие Фомы»: Wright W. Op. cit. P. 11−16 (перевод: Р. 6−11); «Евангелие детства»: Evangelium infantiae sive liber apocryphus de infantia Salvatoris. Ed. ac Latina versione illustrava H. Sike. Trajecti ad Rhenum, 1697; «Видение Феофила»: Mingana A. Bull. John Rylands Libr. 13 (1929). P. 383−474. Исследования. Haase F. Literarkritische Untersuchungen zur orientalischen apokryphen Evangelienliteratur. Leipzig 1913; Baumstark. S. 69−70; Hennecke E. Neutestamentliche Apokryphen. 2 Ed. Tübingen, 1924; de Strycker E. La forme la plus ancienne du Protévangile de Jacques. Bruxelles, 1961. P. 35−36, 353−355. Апокалипсис Павла. Переведенный в древности на сирийский язык, этот памятник имеется в различных изводах. Этот апокалипсис дал повод для возникновения позднейшей легенды, в которой говорится, что с небес упали письма, относительно соблюдения дня Господнего (воскресенья). Издания. Апокалипсис: Ricciotti G. Orientalia 2 (1933). P. 1−25, 120−149 (с лат. переводом); письма: Hall J. H. Journal of American Oriental Society 13 (1889). P. 34−49; 15 (1893). P. 121−142. Исследования. Ricciotti G. Apocalisse di P. siriaca. Brescia, 1932; Bittner M. Der vom Himmel gefallene Brief in seinen morgenländischen Versionen und Recensionen. Wien, 1905; Baumstark. S. 70−71. § 171. Доникейские отцы Семь подлинных посланий святого Игнатия Антиохийского переведены в древности. Позднее также был переведен и подложный «Игнатиев корпус», к которому следует добавить также и его мученичество. Наконец, известен пространный перевод его посланий к Поликарпу, Ефесянам и Римлянам. Издания. S. Ignatii Patris Apostolici quae feruntur Epistolae una cum eiusdem martyrio. Ed. J. H. Petermann. Lipsiae, 1849; мученичество: Moesinger G. Supplementum corporis Ignatiani a G. Curetono editum. Innsbruck, 1872. P. 3−13; Bedjan R. AMS. T. 3. P. 199−214; перевод посланий: Cureton W. К. The ancient Syriac version of the epistles of St. Ignatius. London, 1845; Idem. Corpus Ignatianum. London, 1849; Mingana A. Genuine and apocryphal Works of Ignatius of Antioch. Woodbrooke Studies. Vol. 1. P. 96−123 (англ. перевод: Р. 9−16).

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/si...

23. Имеется троякое чтение этого места: — def Вульг., арм. в Амстердаме и Константинопольское изд. на поле, Иероним, Августин, Пелагий, Иаков Низибийский, Гиларий (Тертуллиан); почти все минуск., слав., русск., святые отцы, греч., сир., копт., эфиоп., многие кодексы, некот. лат. отцы; один минуск., греч. кодекс по свидетельству Иеронима и Августина, Дидим, арм., некот. эфиоп. и некот. лат. переводы по Иерониму и Августину. Отсюда видим, что чтение текста у святого Ефрема в данном месте не соответствует ни одному варианту и требует поправки. Чтение этого текста в греч. переводе творений святого Ефрема (Opp. Graec. t. 3, p. 129, ed. Rom.) и толкование на 1 Сол. 4:15–17: мы не предварим полетом своим вверх тех, которые уже умерли, ибо когда сойдет Господь наш с неба при звуке трубы Архангельской, прежде чем оставшеся в живых праведники украсятся новыми крыльями, прежде того будет воскресение мертвых, во Христе; потом мы, живые, восхищены будем, но не прежде тех, а с ними, не без них, но вместе, на облаках в сретение Господу на воздухе, — требуют поправки согласно второму чтению, соответствующему и сир. переводу, но не арм. и не Вульг. (см. цитаты у Тишендорфа к этому месту) 24. По синодальному переводу (русскому): В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду (1 Кор. 16:2) 25. Указанное (Втор. 25; 3) число ударов (40) раввины уменьшали на один, — потому ли, чтобы не превзойти узаконенного числа в случае ошибки счета, или по другим соображениям. Наказание считалось тяжким. См.: Schoettgen. Horae. Adh. loc. ed. 1733. Dresdae et Lipsiae, p. 714–716; Jos. Antiq. IV. 8.21. ed. Niese, 1.272. § 238; Mischna, Maccoth, III. 10–14 ed. Surenhusii, IV. 288–290 и Gemara, fol. 22.2 26. Это чтение и толкование соответствуют сир., то есть: в значении «кроме прочего всего» (caetera, saperabundanter, plus, insuper), а также: в значении «сборища», «толпы», «мятежа», «восстания» (coetus, congregatio, turba), хотя в сир.: «кроме другого (всего) и восстание, которое на (против) меня ежедневно», точнее соответствует греч., чем перифраз святого Ефрема. Напротив, Вульг. чит.: praeter ilia, quae extrinsecus (слав.: кроме внешних) sunt, instantia (??? — «настояние», «усилие»; слав.: нападение — mea (чит.: как одни, но слав, опускает) quotidiana. Гот.: sine his post hoc (?) labor meus sempiternus; эфиоп.: praeter haec alia multa fuerunt, quae contigerunt mihi quotidie; араб.: absque molestiis, quae sunt praeter hasce commemoratas, etiam congregies in me; итал.: Concursus и incursus in me. Русск. перевод разумеет ежедневное стечение у апостола людей (по духовным и телесным нуждам своим)

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=28

Есть в Евангелии от Матфея и целый ряд других характерных особенностей (например, его любовь к числу три) 27 . Однако сказанного достаточно, чтобы понять: многие черты этого Евангелия делали его особенно привлекательным для иудеев и иудео-христиан. (б) Евангелие от Марка. Евангелие от Марка явно ориентировано на неиудейскую аудиторию (возможно, конкретно на римлян). Евангелист переводит арамейские и еврейские фразы и имена: например, «Воанергес» (3:17), «талита кум» (5:41), «эффа-та» (7:34), «Абба» (14:36), а также крик богооставленности с креста (15:34). Еще важнее то, что он снабжает греческие выражения латинскими эквивалентами. Например, он сообщает читателям, что две монетки, положенные бедной вдовой в храмовую сокровищницу, были эквивалентом одного римского кодранта (« лат. quadrans, 12:42). Он определяет «двор» Пилатова дворца как «преторий» (=лат. praetorium, 15:16). Ясно, что такая информация была интересна прежде всего римским читателям. Евангелист сосредоточивает основное внимание не на том, что Иисус говорил, а на том, что он делал. Соответственно большая часть его повествования посвящена не речам, а событиям. Рассказывая о делах Иисуса, он передает впечатление живости, энергичности. Например, в этом, самом коротком из всех, Евангелии, греческое слово «эутюс» («тотчас») встречается более 40 раз (в 16 небольших главах!). Евангелие от Марка открывается рассказом о крещении Иисуса Иоанном Крестителем ( Мк.1:4–11 ), после чего переходит к началу общественного служения Иисуса, Примерно четверть всего Евангелия занимают события последней недели жизни Иисуса, завершающиеся распятием и воскресением. Никакое другое Евангелие не передает так четко полноту человеческой природы Иисуса. Как мы уже говорили, Иисус время от времени задает вопросы (явно с целью получить информацию!) и выказывает такие человеческие эмоции, как печаль, гнев и изумление. Он засыпает от усталости (4:38) и говорит, что хотя он и Сын, но все же не знает о назначенном Отцом времени (13:32). Однако было бы глубокой ошибкой полагать, будто Марк считал Иисуса обычным человеком. Наоборот, сквозь все его Евангелие красной нитью проходить свидетельство о богосыновстве Иисуса. Начиная со вступительных слов («Начало доброй вести об Иисусе Христе, Сыне Божьем») Марк вводит данную тему неоднократно. Например, Иисуса называют «Сыном Божьим» одержимые (3:1:5:7), вопрос об этом задает первосвященник (14:61), а в конце жизни Иисуса сотник восклицает: «Истинно этот человек был Сын Божий!» (15:39). Добавим к этому глас с неба при крещении: «Ты – Сын мой, Возлюбленный» (1:11). И глас с неба при преображении: «Это – Сын мой, Возлюбленный; слушайте его» (9:7). У Марка Иисус, как Сын Божий, знает происходящее в людских сердцах, а также обстоятельства жизни людей (2:5,8:8:17:9:33–35:12:15, 44); Иисус предвидит и предрекает будущее, как свое собственное (10:32–33), так и будущее других людей (10:39:14:27) и общин (13:1–8).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/novyj-z...

Там же. 1. 174, 184, 187; 3. 31. Карамз. 2. 305–306; 3. 90. Изд. 2-е П. собр. р. лет. 2. 91, 93 Stritter. Memor. populor. 2. 1019–1023 Карамз. 2. Прим. 410, 419, 420 Отрывок этого послания напечатан у Карамзина — 3. Прим. 112 Что Бернард был только предназначаем для проповеди в Россию, видно из самого заглавия послания: «Matthaei, Cracoviensis episcopi, epistola ad abbatem Clarevallensem de suscipienda Ruthenorum conversione [Письмо Матфея, епископа Краковского, к аббату Клервоскому относительно необходимости приступить к обращению рутенов» (лат.)]. Никон. лет. 2. 203 Карамз. 3. 86–87 «И в божницах почаша кони ставляти». П. собр. р. лет. 2. 137–139 Подробнее все эти события изложены у Карамзина — 3. 141, 186–195 До сорока таких посланий папских по делам Ливонии, писанных между 1216–1240 г., напечатаны в Hist. Russiae Monum. T. 1. 4 et squ. Татищ. 3. 314–345 Росс. библиот. 300, 301 . «Minaturque, se non solum Poloniae regnum vastaturum, sed et paginam Divinam Latinorum exterminaturum [Угрожает, что не только опустошит королевство Польское, но и уничтожит латинское Священное Писание (лат.)]. Dlugossi. Hist. Polon. Lib. VI. Т. 1. P. 596 Hist. Russ. Monument. 1. 3 Письмо помещено у Райнальда — Annal. Ecclesiast. T. 13. P. 236 ]. «В лето 6722 король Угорский посади сына своего в Галичи, а епископа и попы изгна из церкви, а свои попы приведе латынские на службу» (Воскресенск. лет. 2. 156 или: «И церкви претвори в латынскую службу» (Никон. лет. 2. 315 У Татищ. то же подробнее (3. 377 П. собр. р. лет. 2. 162, 166–175 Chodykiewicz. De rebus gestis in provincia Russiae ordinis praedicatorum. P. 255. Berdyczow. 1780 Hist. Russ. Monum. 1. 37 Hist. Russ. Monum. 1. 21. Cfr. 15, 42 П. собр. р. лет. 4. 178 Карамз. 3. Прим. 322 Hist. Russ. Monum. 1. 33 Ibid. 38 П. собр. р. лет. 1. 156; 2. 111; 3. 18, 30 Карамз. 3. Прим. 244, 248 Histor. Russ. Monum. 1. 12 Карамз. 3. Прим. 19 Chodykiew. De rebus gest. in prov. Russiae ordin. praedicator. P. 11 Niesiecki. Korona Polska. 3. P. 404. Lw?ow, 1740

http://sedmitza.ru/lib/text/435837/

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010