Со временем в зап. и вост. литургических семьях сформировались свои комплексы молитвенных А. К наиболее распространенным, общим для Запада и Востока, относятся: «    » (греч. «Κριε, λησον» вошло без перевода в богослужение большинства вост. и зап. обрядов - см. «Господи, помилуй» , Kyrie ), «      », «        » (греч. Κα τ πνεματ σου, Κα μετ το πνεματς σου, лат. Et cum spiritu tuo). Анафоры практически всех литургий содержат следующие А.: «      » (греч. ρδβλθυοτεΕχομεν πρς τν Κριον, лат. Habemus ad Dominum), «      » (греч. ρδβλθυοτεΑξιον κα δκαιον, лат. Dignum et iustum est), «          » (греч. λδβλθυοτεΑγιος, λδβλθυοτεΑγιος, λδβλθυοτεΑγιος Κριος Σαβαθ, лат. Sanctus, Sanctus, Sanctus Deus Sabaoth... - см. Ангельская песнь , Sanctus). «  », произносимое народом в конце анафоры, служит для подтверждения православности благодарения предстоятеля и уверенности в преложении Св. Даров (ср. 1 Кор. 14. 16; см. Рецепция ). Анафоры византийского обряда и нек-рых др. вост. обрядов содержат А.: «    » (греч. ρδβλθυοτεΕλεον ερνης, иногда ρδβλθυοτεΕλεος ερνη - Милость, мир или ρδβλθυοτεΕλαιον ερνης - Елей мира), «    » (Σ μνομεν), «        » (Κα πντων κα πασν - [помяни, Господи,] и всех [мужчин], и всех [женщин]). Анафоры иерусалимской литургии ап. Иакова и литургий зап. сир. обряда содержат А. «Смерть Твою, Господи, возвещаем, и воскресение Твое исповедуем» (СДЛ. Т. 1. С. 177; ср. СДЛ. Т. 3. С. 39), включенную после Ватиканского II Собора и в состав всех 4 евхаристических молитв (см. Novus ordo ) мессы рим. обряда. Существуют и др. А. К А., вошедшим как в церковную практику, так и в визант. придворные церемониалы, относятся возгласы «Аксиос» (греч. ρδβλθυοτεΑξιος, лат. Dignus est - Достоин), «  » или «  » (греч. Κλευσον, Κελεσατε; иногда в церковнослав. книгах переводится как «  ».- Типикон. Т. 1. С. 12) и многолетия (см. также Полихронион ), происходящие от хвалебных приветствий визант. императорам (греч. πολυχρνιον) и церковным иерархам (εφημα) и сделавшиеся неотъемлемой заключительной частью богослужения. На Западе близкой к многолетиям формой А. являются появившиеся ок. 750 г. во Франции «Laudes regiae» (лат.- Царственные хвалы, также называемые «Laudes Hincmari» по имени Гинкмара Реймсского ), в к-рых соединены обращения ко Христу, святым, светским властям.

http://pravenc.ru/text/63896.html

I, Сергиев Посад, стр. 213, 261, 215, 315, 336, 266 и И. В. Ягича „Словоуказатель к Мариинскому Четвероевангелию“. 494 Таковы, например, слова, встречающиеся в древнейших кирилловских и особенно в глаголических списках: 1) Евангелия: балии, вълепати, жалие, или жаль, искрь, закленяти или заклопити, клепати, миса, натроути, неприезнь, склязь, спыти, реснота, сцегло, тепсти, хляпати, ядро и др., 2) Апостола: ашоуть или ошють, враска, незамоудьно, спыти или испыти, хяпати и др. См. эти слова в „Словоуказателе к Мариинскому Четвероевангелию“, издан. акад. И. В. Ягичем, С.-Петербург, 1883, и в исследовании „О древнеславянском Апостоле“ проф. Г. А. Воскресенского, стр. 315, 331, 219, 263, 295, 329, 318, 332, 269. 495 Таковы, например, были слова, образованные приставкою go (немецкое ge) и бывшие одинаково понятными и готам и славянам, каковы: говеть, готов, горазд и др. См. Буслаева, „О влиянии христианства на славянский язык“, стр. 90. У Шафарика, в „Славянских древностях“, приводится целый ряд славянских слов, родственных готскому языку. 496 Из слов древненемецкого происхождения, вошедших в славянский язык и внесенных потом в текст славянского перевода свящ. Писания, можно указать: црьковь (цръкы), пост, мьних (от древнегерманских fasta, munith) и др. 497 В древнеславянском переводе встречаются следующие, с давних пор вошедшие в славянский язык, латинские слова: acetum, в форме оцьт, оцьтьн, оцьтьно вино (в греч. σμυρνισμνον ονον, в теперешнем тексте: есмирнисмено вино), paganus, в форме поганин, с значением язычника, алтарь или олтарь (лат. altare), комъкати (лат. communicare), с значением причащаться св. Таин, мыиа (лат. missa), криж (лат. Crux – крест), скудел, скудельник, скудельнич (лат. scandula) и др. 498 Отметим наиболее известные греческие слова: аромат (ρωμα), ангел (γγελος), апостол (απστολος), демон (δαμων), диавол (διβολος), ехидна (χδνα), иерей (ιερες), лепта (λεπτν), мамона (μαμωνς), миро (μρον), порфира (πορφρα), скиния (σκην), трапеза (τρπεζα), финик (φονιξ), хитон (χτων), хламида (χλαμις), эконом (οικονμος), фимиам (ϑυμαμα) и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

около 177 г.) и «О воскресении мертвых» («Per9i anast0asewq nekr6wn», лат. «De resurrectione mortuorum» 25 гл.); св. Феофила Антиохийского «К Автолику» («Pr9oq Ayt0olukon», лат. «Ad Autolycum», три книги); Еремия «Осмеяние языческих философов» («Diasurm9oq t6wn 2exw filos0ofwn», лат. «Irrisio gentilium philosophorum», 10 гл.); Мелитона Сардийского «Речь к императору Антонину» (новооткрыта в 1855 г. в сирском манускрипте ученым Куртоном); Минуция Феликса «Октавий» лат. «Oktavius» (разговор христианина с язычником, написан около 166 г.); Тертуллиана «Apologeticus» (50 гл. напис. около 197 – 199 г.), «Ad nationes» (2 кн.), «Ad Scapulam» и «De testimonia animae» и св. Киприана «О тщете идолов» («De idilorum vanitate»). Кроме того, многие из древних христианских апологий не сохранились. Сюда относятся апологии Квадрата, епископа афинского, написанная при императоре Адриане, Аристида – философа афинского, Мильтиада, Клавдия-Аполлинария, св. Иринея апологетическая книга против эллинов (Евс. V, 26) и другие. Сохранившиеся апологии от 2-го века находятся в сборниках Otto «Corpus apologetarum christianorum» (1847 г.) и Migne «Patrologiae cursus completus» T. VI; в русском переводе изданы со введениями и примечаниями священником П. Преображенским под заглавиями: «Сочинения святого Иустина Философа и Мученика», Москва, 1864 г. и «Сочинения древних христианских апологетов» ( Татиан , Афинагор, св. Феофил Антиохийский , Ермий , Мелитон сардийский , Минуций Феликс ). Москва, 1867. 22 «E2i tiq 2ayeoq 1h Cristian9oq 2h " Epiko0urewq». Lucid. Alex. Pseud. XXXVIII. « A2ipe to9uq ay0eouq» («лови безбожников!») был крик, когда мучили святого Поликарпа. 23 Тертуллиан. Apologeticus, c. 45: Vobis humana aestimatio innocentiam tradidit, humana item dominatio imperavit, inde nec plenae nec adeo timendae estis disciplinae ad innocentiae veritatem. Quanta est prudentia hominis ad demonstrandum, quid vere bonum, quanta auctoritas ad exigendum? tam illa falli facilis, quam ista contemni. 24 Более известные из них: Лукиан Самосатский (120–135 г.) в своих неблагопристойных сатирах «Peregrinus» (пародия на христианское мученичество) и «Philopseudes» (пародия на чудеса) подвергавший осмеянию христиан с эпикурейской точки зрения; Цельс – философ эклектик, придерживавшийся неоплатонических, но не чуждый и эпикурейских воззрений, автор грубо-полемического сочинения «Alihy)hq l)ogoq»; Филострат в «Жизни Аполлония Тианского» и Ямвлих в «Жизни Пифагора», пытавшиеся подражать четвероевангелию в описании ложных чудес, совершенных будто бы позднейшими языческими софистами и древними философами; Порфирий, Гиерокл, Юлиан отступник (неоплатоники), Ливаний (ритор), Евнапий (историк) и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Rozhde...

III Эздра: " Быстро спешит век сей к исходу " 318 Переход (лат.). 319 Даже в современном протестантизме, при всем его рационализме и преобладании имманентной религиозной ориентировки, эсхатология оказывается неистребимой, как об этом можно судить по интересным и характерным очеркам: Ernst Troeltsch. Erlosung и Eschatologie (в " Religion in der Gegenwart und der Geschichte " ). Lief. 29 – 39. 1910. S. 484 – 487. 320 Вечный двигатель (лат.). 321 Бог из машины (лат.). 322 Возможно, что и сильно эсхатологическое настроение соединяется со своеобразной активностью в жизни, но ее источник – в дополнительных мотивах, связанных с основным, так, например, деятельность первохристиан по распространению христианства, по–видимому, связывалась отчасти с надеждой ускорения конца, обещанного после проповедания Евангелия всем народам. 323 С исчерпывающей полнотой работа эта, в значительной мере справочного характера, исполнена в книге Р. Volz " Jьdische Eschatologie von Daniel bis Akiba " (1903), а в русской литературе в цит. соч. прот. Смирнова. P. Volz (С. 61) дает следующую схему противоположных " полюсов развития " представлений апокалиптики: " Израиль – человек или мир. Искушение Израиля – блаженство благочестивых. Враги – злые вообще, слуги сатаны. Уничтожающий суд Ягве – всемирный суд над отдельными лицами и конец мира. Возобновление святой земли и народа – возобновлениемира. Продолжение существования общины – индивида с воскресениеми бессмертием. Человеческие силы и земные блага – сверхчеловеческиесилы и потусторонние блага. Палестина, Иерусалим – небо и рай " .   324 Цитировано по переводу прот. А. Смирнова ( " Псалмы Соломона с приложением од Соломона " . Казань, 1896. С. 97 и сл.). Подлинный текст см. в издании: Gebhardt. Die Psalmen Salomo " s. С. 131 и сл. Нумерация стихов в переводе Смирнова и издании Гебхарда не 65.488 Примечания Булгаков: Два Града, 350 совпадает, в цитатах мы придерживались нумерации Смирнова.   325 Государство будущего (лат.). 326 В de poenitentiis et de proemiis и в de execrationibus перечисляются блага, участниками которых будет иудейский народ в мессианскую эпоху: мирное расположение животных, всеобщий мир среди людей, обеспеченный победой Израиля и одолением врагов и выступлением могучего властителя, избыток во всем, богатство, плодородие, уважение, детское счастье, глубокая старость, полное здоровье. 327

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=976...

И. М. почти не знал лат. языка. В хронографии он не использует ни одного лат. источника; этимологии лат. слов, к-рые он приводит, показывают слабое понимание их смысла (Ibid. P. 176, 187). Большинство лат. слов, встречающихся в хронографии,- военные или адм. термины, которые прочно вошли в греч. словоупотребление в рим. эпоху. Но И. М. демонстрирует хорошее знание персид. реалий, Персию иногда называет Ассирией ( Croke B. Malalas//Studies in John Malalas. 1990. P. 13; Jeffreys E. M. Malalas " World View//Ibid. P. 65-66). И. М. уделяет внимание зороастризму и его основателю, интересуется происхождением персов и их обычаями ( Истрин. 1994. C. 12, 15; Ioan. Malal. Chron. P. 38, 271-272), прекрасно осведомлен о ходе византийско-персидской войны 527-531 гг. Хронист представляет подробный рассказ об уничтожении манихеев персид. шахом Кавадом в 529 г. ( Ioan. Malal. Chron. P. 444). Сведения об этих событиях И. М., по его словам, получил от некоего персид. курьера, принявшего христианство с именем Тимофей (Ibidem). Если утверждение И. М. достоверно, то он мог быть одним из чиновников, вовлеченных в дипломатические контакты Византии и Персии, завершившиеся заключением «вечного мира» в 532 г. И. М. знаком с доктриной манихейства и считает ее дуалистической ересью, близкой к учению Маркиона (Ibid. P. 268, 278-280). Он указывает имена проповедников-манихеев в Персии разных времен: Кедрона и Вунда (Ibid. P. 301, 309-310; последний проповедовал на персид. диалекте дарисфенов). Как и все хронисты, И. М. вел счет лет от Сотворения мира, но его эра не совпадает с типами летосчисления, известными в поздней античности и в Византии, и повторяется лишь у некоего Исихия Милетского, современника И. М. (Chron. Pasch. T. 2. P. 116). Согласно И. М., Рождество Христово приходилось на 5967 г., Страсти и Воскресение Христово - на 6000 г. от Сотворения мира. Т. е., согласно И. М., VII тыс., к-рое связывалось со Вторым пришествием Спасителя и с концом света, началось уже ок. 500 лет назад. В большинстве распространенных в то время версий летосчисления Рождество Христово приходилось на 5500 или 5492 г. от Сотворения мира, тогда начало эсхатологического, VII тыс.- это рубеж V и VI вв. Причина возникновения особой «эры 6000 года» неясна. Возможно, И. М. был в числе тех, кто пытались противостоять распространению ожиданий конца света на визант. Востоке. Мировоззрение хрониста

http://pravenc.ru/text/471366.html

В Центр. Европе публиковались церковнопевч. и песенные сборники 3 типов ( Bartkowski. 1987. S. 19; Зociм. духовна nichя. 2009. С. 27). Первый тип - протестантские канционалы XVI - нач. XVII в. с литургическими песнями и паралитургическими песнями (на польском языке: «Pieni chwa boskich» Яна Зарембы (Брест, 1558), «Katechizm… Psalmy i pieni» (Несвиж, 1563/1564), «Kancjona, to jest Pieni chrzeciaskie» (Торунь, 1598, 1601; Вильно, 1594, 1598, 1600 и др.), «Kancyona, to jest ksigi Psalmów, Hymnów у Pieni duchownych» (Гданьск, 1641, 1646); на словацком языке: «Cithara sanctorum» (1636) Юрая Трановского и мн. др.). Традиция составления протестант. канционалов была заложена гуситами в 20-х гг. XV в. (см. ст. Гуситское пение ); существует мнение, что эти сборники тогда же стали известны образованным белорусам и украинцам, что, впрочем, в отношении последних не доказано ( Костюковець. 1993. С. 239). Вторым и самым многочисленным типом были римско-католические сборники с литургическими и паралитургическими песнями на латинском и национальных языках, которые активно издавались в период Контрреформации (напр.: «Parmhenomelica albo Pienia nabone o Pannie Najwitszej…» В. Бартошевского (Вильно, 1613), «Pieni adwentowe» (1627), «Symfonie anielskie» Яна Жабчица (Краков, 1630), «Pieni nabone Rzymskiego Kocioa» (Слуцк, 1674), «Kantyki albo Zebranie rznych Pieni Duchownych» (1736) - все с лат. и польск. текстами; «Cantus camholici» (Лёче, 1651 - с лат. и венг. текстами; Левоча, 1655; Трнава, 1700 - с лат. и словац. текстами); «Pjsn Katholické» (Оломоуц, 1622) - с лат. и чеш. текстами). Третий тип сборника - римско-католический богослужебный церковный Канционал (Cantionale ecclesiasticum) с латинскими песнопениями разных жанров - не имел отношения к песенности. Латинское написание применялось католиками, протестанты использовали в названии своего сборника национальную орфографию (Kancjona, Kancyona и др.). Обычай исполнять духовные и светские песни в спектаклях на евангельские сюжеты (Рождество, Страсти, Воскресение Христовы и др.) также пришел из польск. практики. В большинстве драм развитие фабулы перемежалось с интермедиями. В польск. драмы иногда вводили украинские интермедии («pycьki сцени», см.: Франко. 1910. С. 64), публикуя их вместе. Две интермедии, написанные католическим свящ., армянином по происхождению, Якубом Гаватовичем к его же драме «Tragedia w. Jana Chrzciciela, Przesaca Boego», были изданы и сыграны в 1619 г. на ярмарке в Каменце-Подольском (Там же), по другим данным - в Каменке-Струмиловской ( Возняк. 1913-1925. Т. 1. С. 226). В польские издания иногда включались различные украинские и белорусские народные песни, напр. колядки (в торунском канционале, см.: Buckaya. 2003. С. 105) или баллады («в одной польской брошуре, напечатанной в Кракове в 1625 г.» - Франко. 1910. С. 69). Возможно, народные песни использовались в таких спектаклях, в частности в интермедиях.

http://pravenc.ru/text/1470271.html

60. слово «друг» существовало для него лишь в парламентском значении. — В британском парламенте принято говорить «мой досточтимый друг» о членах своей партии и «мой досточтимый оппонент» — о членах другой партии. 61. тем шёпотом, которому позавидовал бы Макриди… — Уильям Чарльз Макриди (1798–1878), выдающийся британский актёр, блиставший в ролях Ричарда III и короля Лира; особенно славился своим голосом. 62. Бог, дающий пищу птенцам ворона, позаботится и обо мне. — «[Господу] дающему скоту пищу их и птенцам ворона, призывающим Его» (Пс. 146:9). 63. … а свечной торговец — получить к своему имени приставку «сэр» по случаю посещения королевой нового моста. — Свечной торговец здесь — олдермен Сити. Олдерменами были представители гильдий, в том числе Гильдии свечных торговцев. 64. Есть такой Куиверфул… — Фамилия Куиверфул означает «полный колчан», намёк на библейские строки: «Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые. Блажен человек, который наполнил ими колчан свой!» (Пс. 126:4–5). 65. В его глазах план попахивал симонией… — Симония (по имени Симона-волхва, хотевшего купить у апостолов дар чудотворства) — продажа церковных должностей за взятки. 66. а каждое доброе слово хозяина падало им на голову горящими угольями. — «Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его» (Притчи, 25:1–2). 67. и он стряхнёт тленную оболочку… — В. Шекспир, Гамлет, акт III, сцена 1: «Какие сны в дремоте смертной снятся, лишь тленную стряхнём мы оболочку» (пер. К.Р.). 68. Здесь он каждое воскресенье совершает вечернюю службу и раз в три месяца — таинство евхаристии. — Одним из следствий Оксфордского возрождения стал возврат к еженедельному причастию; то, что в церкви мистера Хардинга причащаются лишь четыре раза в год, выдаёт в нем священника старой школы. Примечания 1. за неимением лучшего (фр.). 2. жрец, священник (лат.). 3. Ночную рубашку (фр.). 4. Да свершится правосудие, хоть бы и обрушилось небо (лат.). 5. умалишённым (лат). 6. Точные слова (лат). 7. Часто острая и меткая шутка лучше и верней решает важные дела, чем суровые и резкие слова (Гораций). 8. Дух войскового товарища, кастовая солидарность (фр.). Тематические страницы — Фонд учрежден в 2009 году для сбора средств и помощи нуждающимся. © Благотворительный фонд «Предание». 115162, Россия, г. Москва, улица Шухова, д. 17, корп. 2. Учётный номер в реестре НКО Распространение материалов сайта в печатных изданиях и интернет-ресурсах возможна только в рамках Пользовательского соглашения

http://predanie.ru/book/220111-smotritel...

Подобных примеров передвижения значения можно найти во всех языках в значительном количестве. 3 Например, «конка»=железная дорога с конной тягой; но мы говорим о паровой конке, об электрической конке; «чернила» – производное слово от прилагательного «чёрный», но мы говорим о «красных чернилах» и так далее. 5 Часто такие слова имеют различные корни, например, франц. «ridicul»=«смешной» или «саквояж»; первое слово происходит от лат. «ridiculus»=«смешной», а второе от лат. «reticulum»=«сеть». 7 «Неделя» прежде значила «воскресенье», на что в русском ещё указывает «понедельник»=день после «недели». Кроме того, например, в лужицком, польском, сербском и так далее «воскресенье»=«nedela», «niedziela» и так далее. 8 В новогреческом рядом с этими названиями употреблялись ещё другие, составленные по примеру латинских: « τς σελνης μρα»=«dies Lunae», « το ρεως μρα»=«dies Martis» и так далее. Не имея под рукой надлежащих данных о последних названиях, я, к сожалению, лишён возможности установить точнее объём и время употребления их. 9 С конца X века вместо «Wodans-tag» стали употреблять «Mittwoch»=среда. См. A.Diez. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen 3 , I, стр.27. 10 Кроме «Sonnabend», особенно в прирейнских местностях, «Sams-tag»=древне-верхне-нем. «sambaz-tag», о чём см. F.Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache 5 , стр.311. 11 День, в который нужно «умываться», то есть сходить в баню – обычай, который и доныне соблюдается в Швеции и Дании. 13 Точное значение: «средина недели». О слове «viikko»=«неделя» см. F.Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache 5 , стр.410, «Woche». 16 «Feira» из лат. «feriae»=праздник. См. A.Diez. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen 3 под «feira», I, стр.179 и F.Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache 5 под «Feier», стр.102. 17 Судя по эстонскому названию понедельника – «esmas-päev», нужно предполагать, что понедельник по-русски прежде назывался «первийник», о чём, однако, у меня пока доказательств ещё нет.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

А. Пярт. Фотография. Нач. XXI в. А. Пярт. Фотография. Нач. XXI в. Свое прочтение жанра представили Пендерецкий в «Польском реквиеме» (1984) и Д. Куртаг (род. в 1926) в «Реквиеме по другу» (1987). В творчестве Пендерецкого поворот в сторону традиц. Д. м. совершается в 1962 г., когда он пишет «Stabat Mater» для хора a cappella, где не только стремится выразить эмоциональный смысл известной католич. секвенции, но и воссоздает обстановку в храме (напр., чтение и нестройное бормотание прихожанами слов молитвы), его акустические свойства. Затем Пендерецкий обращается к жанру пассионов и создает в «Страстях по Луке» (1965) монументальную 2-частную композицию. Следующий опус - оратория «Dies irae» (1967) (без использования текста лат. секвенции), посвященная памяти жертв Освенцима. В 1970-1971 гг. у Пендерецкого возникает интерес к Православию, в результате чего появляется его «Утреня», представляющая цикл из 2 самостоятельных произведений: «Положение во гроб» на тексты из вечерни Великой пятницы и из утрени Великой субботы и «Воскресение» на тексты из пасхальной заутрени. Как решительную реакцию на сложность письма и искусственность концепции мн. авангардных композиций следует рассматривать тенденции к упрощению муз. языка и к традиционности духовного содержания, характерные для мн. музыкантов начиная с 60-х гг. XX в. Иллюстрацией этого процесса может служить творчество эст. композитора А. Пярта (род. в 1935), в частности полистилистическая композиция «Credo» (1968) для фортепиано, смешанного хора и большого оркестра. В основе сочинения лежат 2 цитаты: текстовая (на латыни) из Нагорной проповеди («Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому» - Мф 5. 38-39) и музыкальная из прелюдии C-dur 1-го т. «Хорошо темперированного клавира» Баха. Сталкивая этот материал с экспрессивной диссонантной музыкой на серийной основе, Пярт приводит слушателя к торжеству евангельской истины и веры. В дальнейшем изучение средневек. церковной музыки в сотрудничестве с ансамблем «Hortus musicus» привело Пярта к созданию собственной манеры - tintinnabuli (лат.- колокольчики), подчеркнуто простой и ясной, вызывающей несомненные ассоциации с музыкой средних веков, но избегающей прямого подражания. В этом стиле выдержаны многочисленные произведения композитора на духовные тексты; большинство из них написано после эмиграции в Зап. Европу (1980). Долгое время Пярт использовал тексты исключительно на лат. языке - в сочинениях «Страсти по Иоанну», «Te Deum» (1986), «Magnificat» (1989), Берлинская месса (1992) и мн. др. Однако со временем он обратился к текстам на др. языках, тщательно вслушиваясь и вчувствуясь в каждый из них. На нем. языке написаны 7 антифонов к «Magnificat» (1988), на церковнославянском - одно из лучших сочинений композитора, «Канон покаянен» для хора без сопровождения (1998).

http://pravenc.ru/text/180654.html

Об оценке рассказа Л. Н. Толстым Чехову писал Миролюбов 14 октября 1902 г.: «Был в Ясн П , старик бодр и благостен. Хвалил „Архиерея“ и расспрашивал о Вас» (ГБЛ; ЛН, т. 68, стр. 874). О чтении «Архиерея» в Ясной Поляне вспоминал позднее Д. Н. Анучин («Из встреч с Толстым». – «Русские ведомости», 1908, 28 августа). И. И. Горбунов-Посадов сообщал Чехову 15 марта 1903 г.: «Ваш „Архиерей“ очень меня растрогал, хотя он и архиерей» (ГБЛ). Немногочисленные оценки рассказа в критике были положительными, но неглубокими. В рецензии А. Измайлова: «Небольшой, дышащий простотой старых мастеров, исполненный красивого лиризма, он производит впечатление красивое и цельное. В ряде последних новелл А. П. Чехова „Архиерей“ – одна из наиболее красивых и изящных» («Новый рассказ А. П. Чехова». – «Биржевые ведомости», 1902, 14 мая, подпись «А. И.»). Другие отзывы: А. Эльф. Журнальные заметки. – «Восточное обозрение», 1902, 31 мая; Евг. Ляцкий. А. П. Чехов и его рассказы. – «Вестник Европы», 1904, стр. 158. При жизни Чехова рассказ был переведен на польский язык. Стр. 186–201. Под вербное воскресение А на другой день была Пасха. – Чехов подчеркнуто точно обозначает дни на оторые приходится действие рассказа. Это страстная неделя, предшествующая пасхе. Об этом приеме Чехова см.: В. Б. Катаев. Чехов и мифология нового времени («Филологические науки», 1976, стр. 72). Стр. 189. …betula kinderbalsamica secuta. – Фраза составлена из латинских и немецких слов: betula (лат.) – береза, kinder (нем.) – детская, balsamica (лат.) – исцеляющая, secuta (лат.) – секущая. Епархиальный архиерей – глава епархии, церковно-административного округа. Герой рассказа является викарным архиереем, то есть епископом одного из городов епархии и помощником епархиального архиерея. Стр. 192. У японцев теперь война. – Ближайшая ко времени написания рассказа японо-китайская война происходила в 1895 г. Эта фраза, конечно, не может служить основанием для отнесения действия рассказа к данному году, а лишь дополняет характеристику невежественности Сисоя.

http://predanie.ru/book/221173-rasskazy-...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010