259 Слав. далече от спасения моего. Принятые на Себя Христом грехи людей удаляют от Него избавление от страданий за них (Феодорит, Афан. Вел. и др. толковники; Hoberg. Die Psalmen. S. 66). Слав. словеса – греч. λγοι имеет гебраистическое (евр. ) значение дело, словеса грехопадений, т. е. греховные дела [см. также Пс. 64:4 , прим. 785 ]. 260 Т.е. это воззвание не было для меня греховно, безумно ( Пс.37:6; 68:6 ) и обвинительно, хотя и было для меня тяжело ( Мф. 26:37–46 ). Я знал, что страдаю за спасение человеческого рода (Евс. Кес., Феодорит, Анфим). Букв. взываю днем – и не слышишь, и ночью – и не в безумие мне. Уклоняемся и дополняем для ясности речи. 263 Слав. ми соответствует μοι – 21, 39, 65–67, 69, 80, 81, 99–101 и др. (до 70), Иустин, Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. – нет. 266 Слав. Твою от мене соответствует Σου π μο – 13, 21, 27, 99 и др. (до 100), Иустин, Феодорит, компл., альд., Анфим, Вульг. tuum a me; а ват., алекс., text. recept. [вместо указанных слов] – βοθειν μου – помощь мою, [син. βοθειν Σου – помощь Твою]. 267 Греч. πρσχες – слав. вонми; значением поспеши переведено в синод. Пер. и у преосв. Порфирия; глагол προσχω первое значение имеет: приближаю, привожу, потом: прихожу, приближаюсь, спешу. 270 Греч. μονογεν – т. е. душу, единственную у Богочеловека, в истории мира, и оставленную всеми (Афан. Вел.). 271 Слав. смирение мое; слову абстрактного значения придаем конкретное значение по параллели с 25 ст. и толкованиями. 273 Слав. ед. ч. убоится соответствует φοβηθτω – 13, 21, 27, 65–67 и др. (ок. 90), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, Вульг. timeat; а ват., [син.,] алекс., text. recept. – мн. ч. φοβηθτωσαν. 275 Слав. исповемся Тебе соответствует ξομολογσομα Σοι – 21, 27, 55, 65, 66, 69, 80, 81, 99 и др. (более 80), Феодорит, Зигабен, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. – нет. 278 Слав. ядоша и поклонишася. Прош. вр. в значении буд. вр. (по 27 ст.) признается всеми толковниками и переводится буд. вр. в синод. пер. 280 Слав. возвестит – греч. ναγγελσεται; у преосв. Порфирия будет ведом; слав. переводчики как будто читали ναγγελσει, такого чт. ныне нет. 282 По святоотеческому толкованию, в 1-й пол. псалма (2–23 стт.) заключается пророчество о Крестных страданиях Иисуса Христа, а во 2-й (24–32 стт.) – о прославлении Его в основанной Им новозаветной Церкви, таинстве Евхаристии (27 ст.), обращении всех народов к Богу и прославлении Его за искупление людей. Свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский , блл. Феодорит, Иероним, еп. Евсевий Кесарийский , Зигабен, патр. Анфим, преосвв. Ириней, Палладий, о. Вишняков и др. так понимают этот псалом. Читать далее Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

По уставу иерусалимских обителей таким образом: А по уставу Афонской горы таким образом: Преславная Приснодево: Тропари (поются.): Помилуй нас, Господи... Слава, Господи, помилуй нас... И ныне, Милосердия двери... 217 Священник произносит ектению: Помилуй нас, Боже, по велицей милости твоей, молимтися, услыши и помилуй 218 . Лпк: Господи, помилуй 3. Еще молимся о еже сохранился граду сему и святей обители сей, и всякому граду и стране от глада, губптельства, труса, потопа, огня, меча, нашествия иноплеменников и междоусобныя брани; о еже милостиву и благоуветливу быти благому и человеколюбивому Богу нашему, отвратити всякий гнев на ны движимый и избавити ны от належащего и праведного своего прещения и помиловати ны 219 . Лик поет: Господи, помилуй 40. Иерей: Услыши ны, Боже, Спасителю наш, упование всех концев земли и сущих в мори далече; и милостив, милостив буди, Владыко, о гресех наших и помилуй ны. Мнлостив бо и человеколюбец Бог еси и тебе славу возсылаем Отцу, и Сыну, и святому Духу, ныне и присно и во веки веков 220 . Лик: Аминь. Примеч. Устав Афонской горы указан в Следован. Псалт., в которой напечатаны и начальные слова ектении, вся же ектения полностью находится в издании Киево-Печерской лавры: «Последование вечерни, полунощнпцы и утрени л. 21 на об. Оканчивается полунощница таким образом: Иерей: Слава тебе, Христе Боже, упование наше, слава тебе (так предписывает 9 гл. Типик.). Лик: Слава, и ныне (так указано в Следов. Псалт. и Часосл.). Господи, помилуй 3. Благослови. Священник (вне алтаря пред царскими вратами) произносит малый отпуст 222 . После отпуста, по 9 гл. Типикона и по Часослову, «приемлем прощение обычное». Самый обряд прощения не описывается ни в 9 гл. Типикона, ни в последовании полунощницы, помещенном в Следованной Псалтири и Часослове; но, как мы знаем из предыдущего (чит. выше о мал. повечер. в воскр. дни), он описывается, а) В издании Киево-Печерской лавры: «Последов. вечерни, полунощницы и утрени», при изложении состава и порядка отправления повечерия, таким образом (л. 22 и д.): «Иерей творит поклонение братии до земли, глаголя: Благословите, отцы святии и братия, и простите мне грешному, елико согреших в сий день делом, словом, помышлением и всеми моими чувствы. Братия же отвещают: Бог да простить тя и Помилует, отче святый. И поклоняют колена до земли, глаголюще прощение сие: Благослови мя, отче святый, и прости, елика согреших в сий день делом, словом, помышлением и всеми моими чувствы и помолися о мне грешнем. Отвещает настоятель: Благодатию своею Бог да простить и помилует всех нас».

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozano...

1060 Слав. презре (вероятно, перифраз по 59 и 62 стт., хотя там περεδεν) соответствует νεβλετο – поднял, подбросил, отложил, «замедлил благодеющую руку и удержал ее от благодеяния» (Афан. Вел.), не даровал обетованную землю (Феодорит). 1063 «Подаваемый ангелами, служащими Божиим мановениям» (Феодорит). Бог не только тела их питал манною, но и душу их питал разумною силою, какою питает и ангелов: брашно духовное ядоша ( 1Кор. 10:3 ) (Афан. Вел.). 1067 Слав. множайшая соответствует πλεοσιν – [ват. и син. πλ(ε)ιoσιv,] во мн. минуск. (до 100), у Злат., Феодорита, компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима, Свита, Николаида принято это, по выражению бл. Иеронима (Ad Sun. et Fret.), «неразумное» чт.; должно быть, в церковных списках у заведующих их перепиской был иной взгляд на это чт.; а ват. [? см. выше; такое чт. в Гексаплах, принято в гёттинг.], text. recept. – ποσιν, евр. т. и Вульг. – тучных. 1069 Греч. μετ σπουδς – слав. со тщанием: «они с усердием предавались своим суетным трудам» (Феодорит). 1071 В греч. и слав. буд. вр. очистит... не растлит, переводим прошедшим по синод. пер., толкованию бл. Феодорита и контексту. 1074 По-греч. ед. ч. βτραχον xαι διφθειρεν – по-слав. мн. ч. жаб, соответственно этому и сказуемое ставим во мн. ч. Букв. жабу и губила. 1077 Греч. πχνη – слав. сланою, инеем, т. е. смерзшеюся водою или градом крупным; пользуемся синод. пер. 1080 Греч. πονηρος – слав. лютых. «Не потому, чтобы они по природе были злы, а потому, что низводили наказания и скорби» (Зигабен). 1084 Оскобленное слав. землю соответствует γν – 156, Итала и Вульг. terram; а в др. греч. спп. – нет. 1091 Как жилище единорога, по силе этого животного, недоступно для врагов его, так храм Господень в Иерусалиме недоступен для врагов, по мощи и силе Господа (Афан. Вел., Иероним). Слав. ед. ч. единорога соответствует μονοκρωτος – 21, 65, 67, 69, 80, 81 и др. (ок. 100), Афан. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] text. recept. – мн. ч. μονοκερτων, и Вульг. – мн. ч.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Славяне Анты были уже известны Англосаксам как великаны: агс. ent великан: Ercol se ent, Hercules gigas, Альфр. перевод Орозия. Так и у нас чужие народы дали свое название великанам: 1) Обр, чеш. obr, др. пол. obrzym, луж. hobor, как название великана, совершенно согласуется с эпическим преданием у Нестора о сильных и гордых Обрах, творивших насилие Славянам: так что слова его могут служить пояснением тому, как и в языке, и в народных мифах враги являются в виде великанов: «быша бо Объре телом велици и умом горди, и Бог потреби я, помроша вси, и не остася ни един Объринъ; есть притъча в Руси и до сего дне: погибоша аки Обре. их же несть племени, ни наследка». Лавр. 5. Народ погиб, но притча, т.е. предание эпическое, запечатленное в языке словом Обр-великан, осталась в народе. – Отсутствие носового звука и особенно в древн. польском, именно в Псалт. Королевы Маргариты: obrzim (а не br) препятствует сближать это слово с кельтским ambro (воин), как это сделал Шафарик 124 . В одном древненем. предании упоминается avar-beлukah 125 . Скорее сближается обр с гот. abrs. сильный, агс. abal сила: переход нем-го «а» в слав. «о» случается, напр. гот. ara, скн. ari, др. нем. ar – орел. 2) Исполин, и без приставного «и»: сполин, как в др. сербск. 1495 года, и в др. булг. Псалт. 1577 г. bъзpaдyiem се яко сполин тещи путь, Пс. 18, 6 . В слове сполин сохранилась память о воинственном народе, именем Спалеи или Спали, племени скифского или чудского, жившем между Доном и Волгой, и в конце II-ro века столкнувшемся с Готфами при Черном море 126 . 3) Щуд, в смысле великана и чудовища: Ездр. 5, 8 : жены болезнивыя породят щуда. Если взять в соображение переход «ск» в «щ» и «ч», напр. skir, щир, чир; scutum щит: то щуд окажется измененною славянскою формой имени народа Στης, Skytha; и как «щ» сокращается в «ч», так и щуд переходит в чуд, имя народа Чуди, откуда чудо, чудитися. Отсутствие этих слов у Чехов, Лужичан и Полабцев, как племен отдаленнейших от Чуди, служит немаловажным свидетельством происхождения слова Щуд.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Искусство древнее византийское в изображении распятого Иисуса Христа сообразовалось с рассказом Евангелия и, соответственно, разным моментам распятия представляло Иисуса Христа то живым, то уже умершим: признаками этого различия служат главным образом глаза. В некоторых памятниках глаза Иисуса Христа открыты (Евангелие сир., афинск. и ватик. 1156, псалт. лобк., пандокр. и барбер., новгор. крест препод. Антония и др.) 2260 , в других закрыты (Евангелие ватопед., эмаль Звенигород., слав. псалт. Хлудова и др.). Другой признак, менее надежный: прямое или обвислое положение тела Иисуса Христа. По общему обычаю византийцев тело Иисуса Христа имеет прямое положение, руки – горизонтальное: заключение это опирается на всю массу византийских и русских памятников; его поддерживает также патриарх константинопольский Герман, говоря, что лицо Иисуса Христа распятого было обращено к западу, а руки – к северу и югу (т. е. имели горизонтальное положение) 2261 . Объясняется это тем, что византийцы не считали нужным в данном случае приближаться к действительности; они, напротив, заботились о том, чтобы даже и на кресте фигура Богочеловека сохраняла подобающее ей величие. Идеализм воззрения заглушал требования природы изображения. Лишь слабые попытки приближения к природе мы видим в некоторых изображениях, где тело Иисуса Христа слегка изогнуто (крест Анаст. Син.; оклад Евангелия Симеона Гордого; новгор. крест архиеп. Алексея и др.). Точные данные в виде значительного числа дошедших до нас вещественных памятников дают нам возможность с полным беспристрастием решить один из спорных вопросов XI в. Он возник в эпоху вероисповедных споров между греками и латинянами, не имел археологической и даже точной фактической постановки и направлен был к целям догматическим. Кардинал Гумберт обвинял греков, между прочим, в том, что они изображают Христа умирающим на кресте и, таким образом, из распятия делают подобие антихриста 2262 . Этот отзыв кардинала легковерно подхвачен немецкими учеными Гефеле и Штокбауером.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Pokrov...

Прародительница ( πργονος) – прежде рожденная, прародительница. Прародительниц прсто прставлени. Икос. 25 июля на Успение св. Анны, из конд. XI в. 1. Син. тип. Библ. л. 73. τς πργονον χ τν μακαραν μετστασιν. В словаре Востокова слова прародительница нет. В служ. минеи XVI в. 201. Библ. Большакова: прамтре... бла ж ное... Так в старопечатных минеях и минеи 1711 г. (πρσδησις) – привязывание к чему. К юнцемь Из часослова Сев. собр. 1. XIV–XV в. Конд. 24 сент. св. первомуч. Фекле. л. 57. ταρων πρσδησιν. В словаре Востокова сего слова нет. Приималище ( διδoχoς) – преемница. Радис питательнице маньн приималище. Ик. начин. греч. буквою λ на Благовещение Богородицы. Из Конд. XI в. 1. Син. тип. Библ. χιρε τροφ τo μννα διδoχε. В словаре Востокова слова приималище нет. В триодях старопечатных и новопечатных... пище, манны В греч. псалт. 356. Син. Библ. τροφ и греч. Акафисте XIV в. 429. так же, в других греч. рукописях, Апостоле XI в. месяцеслове 1323 г., триоди 1460 г. τροφ. В икосе, начин. греч. буквою ρ . δoχειoν переведено в сем кондакаре приималище. Прилога (προσβoλ) – приложение; приближение, наступание. Вск прилог мкъ доблестно... побдивше. Ик. 2 нояб. св. муч. Авфонию, Акиндину: и... o πσαν προσβoλ βασνων νδρεως... τρψαντες. В словаре Востокова сего слова нет. Из минеи 48. XV в. Син. тип. Библ. л. 2. (ειπρθενoς) – всегда девственный. В троб вселиис приснодевы. Конд. 15 авг. на Успение Богор. Из Конд. XI в. 1. Син. тип. Библ. μτραν ικεσας ειπρθενoν. В словаре Востокова слова нет. В старопечатных минеях: иже во... вселивыис приснодвственю, в минеи 1711 г. иже нет, а прочее так же. (оδιμоς) – воспетый, прославленный. Приснопамтнаго страдальца. Конд. 16 окт. Из минеи XV в. 8. Син. тип. Библ. л. 146 б. τo оδιμоυ θλητο. В словаре Востокова сего слова нет. В уставе XIII–XIV в. 328. Син. Библ. написано: непобдимаго мчнка. Здесь вместо αoιδιμoυ читали ошибочно: ηττoυ. Так написано в Серб. часослове XIV–XV в. 1. Сев. собр. В старопечатных минеях: приснословщаго мчнка, в след. Псалт. 1635 г. присноблаженнаго, в минеи 1710 г. так же, как выше в минеи XV в.

http://azbyka.ru/otechnik/Amfilohij_Serg...

В муз. языке этого композитора присутствует традиц. визант. звуковысотная система, в т. ч. микроинтервалика, к-рая используется в соответствии с ее традиц. функцией связи звуков муз. фразы ( Adamis. 1995. P. 15). Творческое наследие композитора Адамиса включает акустические и электроакустические произведения. Так, в его музыке присутствуют традиц. монастырские и церковные ударные инструменты: таландон и симандр (см. ст. Било ) ( Adamis. 2002. P. 2), а также свойственные им акустические и ритмические модели ( Idem. 1995. P. 15). В своих произведениях он использует греч. церковные тексты, а в нек-рых соединяет визант. пение с совр. вокальной и инструментальной техникой ( Georgaki, Loufopoulos. 2000. P. 116-117). В этом же ряду произведений Д. м. стоит написанное для псалта (греч. церковного певца), смешанного хора и ударных (таландон, симандр, колокола и колокольчики) соч. Адамиса «Θωτνυμον» ( Adamis. 1995. P. 14-15, 19). Во 2-й ч. «Θωτνυμον» Адамис также цитирует песнопение «ετε λβετε φς» (Приидите, приимите свет). В произведениях Терзакиса ощутимо влияние визант. пения, средиземноморской и античной музыки ( Schultz. P. 11). Композитор, изучавший и преподававший визант. церковное пение (Ibid.; Leotsakos G. Terzakis D.//NGDMM. 2001. Vol. 25. P. 308-309), не считает себя «имитатором» визант. пения и др. муз. традиций, заявляя, что он никогда не цитировал непосредственно визант. церковное пение, а скорее эти традиции стали частью его самого и его муз. языка ( Terzakis. Interview). Использование Терзакисом микроинтервалики в рамках равномерно темперированного строя и акцентирование горизонтального аспекта муз. структуры ( Sramek C. Dimitri Terzakis. P. 10-11// Terzakis D. The Gates of Night and Day: CD) прослеживаются во мн. его произведениях, в т. ч. в написанных на христ. тексты. В качестве примеров можно привести его сочинения «Катавасия» для 2 сопрано, альта, 2 теноров и баритона (1972) и «Liturgia profana» для тенора, хора, 2 виолончелей и ударных (1977) на текст из Книги Песни Песней Соломона. Во 2-м произведении, как и в «Законах» (Νμοι) Терзакиса и многочисленных сочинениях др. композиторов, включая Адамиса и К. Кукиаса, присутствует псалт, использующий свой голос в стиле, отличном от классической зап. вокальной школы. Псалт «очень мягко формирует и интонирует мелодии и микроинтервалы» (Терзакис, по изд.: Schultz. P. 12). Хотя Терзакис в «Liturgia profana» не цитирует непосредственно церковные мелодии, тем не менее он использует фрагменты церковных напевов, монотонное звучание на господствующем тоне (подобное исократиме в греч. церковном пении), модифицированные тетрахорды звукоряда, богатую орнаментику и монодический склад. Микроинтервалика используется часто, но не всегда в тех местах, где она обычно находится в песнопениях визант. традиции.

http://pravenc.ru/text/180654.html

Известный афонский старец Ефрем Катунакский говорил, что в любом монастыре есть два самых важных послушания – повара и певца. Исполнителю византийской церковной музыки (псалту) необходимо обладать следующим: 1 . Очень хорошо знать византийскую музыку. Поэтому, как было отмечено выше, традиция византийской церковной музыки предполагает долгую многолетнюю связь учителя с учеником, как в классе, так и на клиросе. Отец Паисий обличал тех певцов, которые поют сухо, невыразительно. Он говорил, что их пение похоже на каток, который «проехал и всё сравнял... Правильное пение – это излияние человеческого духа, божественная сладость, сердце услаждается Христом, и этим сердцем человек беседует с Богом». 2 . Необходимо проявлять уважение к музыкальной традиции, не искажать музыкальные произведения и не вносить своих исправлений. Старец Паисий, услышав, как один монах исполнял собственный вариант славословия, написанного Петром Пелопонесским, отругал его, сказав, что если может, пусть напишет собственное славословие, но не портит древнего произведения, выказывая тем самым в себе недостаток благочестия. 3 . Певчий должен быть благочестив и петь со смирением. «Поющий, – говорил старец Паисий, – чтобы петь с умилением, должен вникать умом во внутренний смысл и обладать благочестием, не смотреть на содержание богослужебного текста филологически, но проникать в него сердцем, одно дело благочестие и другое – музыкальное искусство. Искусство без благочестия, это как... краска». Этим Старец хотел сказать, что музыкальное искусство необходимо певцу как краски иконописцу. Но без благочестия и смирения это искусство бесполезно. Продолжая, отец Паисий говорит, что «когда певчий поёт благоговейно, псалмопение изливается прямо из его сердца, и тогда он поёт с умилением». Чтобы достичь этого певчий должен иметь правильное духовное устроение и быть внутренне спокойным и уравновешенным. Старец Порфирий, в свою очередь, очень хвалил певчих Святой Горы, которые поют просто, умилительно, со смирением и очень помогают монахам в молитве. По его словам, хороший псалт – это больше, чем певчий, он обладает чем-то большим, чем голос. Звук передаётся звуковыми волнами, а хороший псалт издаёт ещё и другие, таинственные колебания – волны Благодати, которые касаются самого сердца, производя в нём глубокое умиление. Происходит великое таинство.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

некоторое сходство с Иеремиею в Пс. 23 , – ср ст. 1 с Иер.10:12 , ст. 3–4 с Иер.7:2–4 ; ст. 8–10 с Иер.10:10 и 16, – совершенно ничтожное в сравнении с сходством его с Пс. 14 и 100 и др. Давидовыми же писаниями, или в Пс. 100 употребление в ст. 5. Chirck compagiuis, будто бы исключительно свойственного писаниям последнего периода, хотя употребляемого и в древнейших напр. Быт.31:39, 49:11 , Втор.33:16 (по евр.) и др.; также сходство выражений ст. 8 с 1Макк.9:23 и 73 и свойственное будто бы маккавейскому времени разделение двух партий – верных и нечестивых земли , хотя такое различие не менее ясно и в Пс.9:13 и 10:12 (с евр.), которые Гитциг тем не менее относит к Давиду и т п.), кажется им совершенно достаточным основанием, чтобы те или другие псалмы относить к одному времени с этими последними писаниями. Чем объяснить такую непоследовательность, как не предубеждением против писаний древнейших и предвзятым намерением низвести их к возможно позднейшему периоду?! 704 Св. Иустин Филос. в разгов. с Трифоном; св. Киприан в слове на вознесение, Афанасий В и бл. Феодорит в толк Пс, Иероним в письме к Дамасу и пр. см. толк. Псалт. Иринея Т. 1 стр.270, 1823 г. 707 В русск. пер. Псалт. Синод. изд. 1871 г. все глаголы переведены в прош. вр. и кроме того 1-я половина 2-го стиха в вопросительной форме: «Господи! Не надмевалось сердце мое, и не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосязаемое. Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитя, отнятого от груди матери (в евр. или подле матери своей)? Душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди». – Но во 1-х, в приведенных словах псалмопевец изображает не какое-либо только временное, когда-то бывшее настроение своей души, а скорее обыкновенное и постоянное состояние, составлявшее отличительную черту его нравственного характера; а во 2-х частица в предложениях, в которых недостает второй соответствующей половины, по употреблению в Св. П., и согласно свидетельству филологов (Chr Stockii Clavis linguae Sanctae, Ptrpl 1827.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Vishny...

Еф.1:11 ; Евр.6:17 ) в глазах развращённого мира казалось соблазном и безумием ( 1Кор.1:23 ), но своею божественною силою победило мир ( 1Ин.5:4 ; Апок.3:21 ). Слав. пер. же (=но, ср. Быт.24:4; 45:8 ; Иов.14:16 ; также Пс.1:2:4 ) соответствует греч. чтению Комплют. полиглотты, Евсевия, бл. Феодорита, Зигабена, греч. Псалт. 9 в. еп. Порфирия, Арабской Псалт. и др., и представляется более правильным, нежели греческий перевод других списков и лат. («потому что Господь упование его») или русский (что Господь...). з. Кто дастъ Внегда возвратитъ Гдь своихъ, возрадетс и возвеселитс 7. «Кто даст с Сиона спасение Израилю!» Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. 7–8. (русск. 7). Светлая надежда на дарование спасения возбуждает в душе певца живейшее желание осуществления ее от Господа. Он уже предощущает ту духовную радость, какою исполнятся тогда сердца избавленного от всех зол Израиля. – Кто дастъ... – гебраизм,=о если бы даровано было от Сиона» – видимого жилища Господа, откуда Он обещал выслушивать молитвы рабов своих, следовательно – от Господа (ср. Псс. 2:6; 3:5 и др.). Народ Божий, Иаков и Израиль – различные наименования: верующих, сохраняющих истинную веру и благочестие среди всеобщего развращения, (по ст. 5) род праведных (ср. Римл. 9:6; 2:28–29 ). Слова: «возвратит пленение людей Своих» в устах, находившихся в вавилонском плену иудеев, могли иметь по преимуществу буквальный смысл (ср. Пс.125:1 ; Иер.32:44; 33:11 ); но вообще оно означает – «отвратить от верующих бедствия» (см. введ. к этому Пс.), происходящие от преобладания в мире нечестия, и в смысле духовном – «освобождение от рабства греху ( Рим.7:23 ; Ин.8:34 ) и диаволу» ( – ст. 44; 1Ин.3:8 ) для свободного служения Господу ( Ин.8:32 ; Гал.5:1:13 ) исполнением заповедей Его ( Ин.14:21 ). Это последнее и было по преимуществу предметом чаяния и надежд истинных сынов Израиля. Оно даровано миру Христом Спасителем и приобретается каждым из верующих от нового духовного Сиона, св. Церкви Христовой ( Евр.12:22 ), чрез усвоение ими благодатных даров искупления.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010