в Ковельском уезде: деревни Залисне, Залисы, Залесцы, Залесище, Залисье, Березники, Березница, Ольшанка, Ольховое, Подлесье, Смоляры, Лесище (дер. и уроч.), Лесняки, Усадище-Ясены, Берестяница, Боровецкая-Гута, Бирчи, Борково, Боровна, Дубовая, Дубецк, Грабово, уроч. Залисье, Залесье (бол. и уроч.), лес Залиничи, г. Береза, остр. Березовый, Березовка, остр. Еловый, Липники, Смолище, лес Смолня, Соснова, Боровуха, остр. Дубова, Дубровна и Дубровы, болота и озёра Залипи, Березня, Березово, Березницкое, Ольшино, Липово, Боровики, оз. Борково, Дубы, Дубовое, Дуброва; в Луцком уезде: дер. Залесье, Залесцы, Березка, Бол. и Мал. Березолупы, Ольшане, Подберезье, Бол. и Мал. Подгайцы, Ольшище, Подгайники, Поддубцы, Липовец, Липно, Липна, Липляны, Ясеновка, Берестяны, Борок, Боровицы, Дубище, Дубовка, урочище Елье, Дубовец, Дубовик, Дыброва, Дубровое; болота и озёра Вольховое, Берестинец, Бирок, озеро Боровое; река Дубровка; в Дубенском уезде: деревня Русиново-Берестечко, Боремль, Липа, Смолево, Берестечко, г. Дубно, Дубляны, Боремец, Подгайцы, Подлесцы, Листвин, Березня, Подлесье, Липы, Липова, Липовец, Смоляры, Смоляна, Дубище, Дубины, Дубовая, Дубовища, уроч. Еловица, река Дубровка; в Ровенском уезде: деревни Грабов, Ясеневичи, Залешаны, Березно, Березовка, Ельно, Елки, Подлески, Липки, Липники (дер. и 2 уроч.), Ясенец, Ясныбор, Берест, Берестовица, Домбровица, урочища Залипичи, Ольховик, Подлиски, река Березница и ручей Ясеновка; в Кременецком уезде: деревни Залесцы, Подберезцы, Темногайцы, Залесцы, Загайцы, Борки, Ольшаница, Подгайчики, Осники, Вязовец, Березино, Бржезина, Ольховец, Подлесцы, Лиски, Сосновка, Берестечко, Боричик, Дубрава; в Острожском уезде: дер. Сосновка, Подлески, Дубенка, Сосновка и Бол.-Боровица; в Староконстантиновском уезде: только одна деревня – Дубищи. Кроме того, сюда можно отнести сёла с именами «Турово», «Борсуков», «Медведево» и т. п., которые говорят, что здесь водились в изобилии дикие звери, вместе с тем указывают на присутствие здесь леса. Действительно, некогда в этих лесах водилось множество зверей и птиц. Олени жили здесь в огромном количестве, теперь они совершенно исчезли. Изредка встречаются рыси, выдры и чёрные куницы в Ковельском и Ровенском уздах. Бобры исчезли совсем, а между тем ещё в различных королевско-польских привилегиях и пожалованиях, как об одной из самых доходных статей, говорится о «бобровых гонищах». Когда-то водились здесь туры, как это показывают названая разных местностей, напр., Турийск, Турово болото – в Заслав. уезде, река Турия и пр. Изредка встречаются здесь лоси. Ныне часто встречаются здесь дикие кабаны, серны, медведи, волки, лисицы и т. п. См. Л. М. Анрияшева «Очерк истории Волынской земли до конца 14 века», 1887 г., стр. 11–12.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Teodor...

1759 Же древн. и Ал. вм. поздн. убо. Все древн.: архиереи и фарисеи вм. тепер. – рее. Зогр. Юр. Добр. Тип.: собор вм. сонм др. Ал. сседалище Асс. Мир. Тип. на Иисуса согл. нек. гр. Ал. глаголаша, – неточно. человек сей – одни греч. и слав. а др. греч.: сей человек. Знамения многа – древнесл. и Ал. согл. одним, др. многа знамения, третьи греч.: многия творит знамения. Ал.: пустим. Ал. веруют вм. древн.: веру имуть. Ал. Ро(омега)меи. Ал. согл. греч. букв.: нас и место и язык. Остр. Мар. Асс.? Мир. Ник. Конст. и поздн. и теп. наш, но Гал. Зогр. опуск. 1760 Некый Остр. Гал. др. един же етер Мар. Асс. Ник. Усв. Ал.: кто но Зогр. Мир. Арх. опуск. Ал. из них – лета того. Ал. ниже пом. Зогр.: добре Ал. ползует. Мар. Конст. Ал. поздн. нам согл. одн. греч. но Асс. Остр. Зогр. Гал. Мир. Ник. вам согл. др. грел. Симон. за мир вм. люди. Ал. лета того – пророчестоова – зане – за языки. Зогр. съберет росточ. с ед. 1762 Нужно, однако заметить, что чтение Ima1a у блаж. Августина далеко не бесспорно, и некоторые ученые относят его даже к разновидности Вульгаты. 1763 Известно, что вообще много библейских выражений – особенно из Нового Завета –встречаются во французском языке, где таким образом доселе отражается понятие латинских, библейских переводов: см. L.-Cl. Fillion, Echos bibliques dans le langage franc, ais contemporain в «Revue de I’ Institut catholique de Paris» за март-апрель и май-июнь 1906 г. 1764 Ср. и Prof. W.M. Ramsay, Tarsus в «The Expositor 1906». X, р. 367, что – подобно св. Апостолу Павлу – «Tertullian was mainly influencia in devising a Latin expresson for the Greek Christian theology». 1765 Уже после написания настоящей работы появилась интересная книга Бревера (Heinrich Brewer, S.I. Kommodian von Gaza, Ein Arelatensischer Laiendichter aus der Mitte des fünften Jahrhunderts. Paderborn. 1906), относящая время жизни Коммодиана к середине V-ro века. Автор не считает одного особо необходимым торопиться с внесением выводов Бревера в свое исследование. 1766 Эта песня была в большом ходу даже в захолустных духовных училищах еще в 70-х годах XIX в., когда живы были латинские традиции, так что, напр., на актах, экзаменах и пр. некоторый формулы обращений к начальникам и наставникам произносились обязательно на латинском языке: salutamus, gratias agimus и т.п. –

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

15–17. В трех похожих по строению притчах выражается та общая мысль, что зло, причиняемое человеку дурною женой, тяжелее всякого другого. «Всякая рана тяжела, но не так, как рана сердечная, и всякое зло тяжело, но не так, как зло от жены»; поранение сердца никогда не заживает, оно всегда причиняет смерть человеку, – так же тяжело и зло от дурной жены, с которою человек принужден жить вместе, постоянно испытывая на себе проявления ее злобы. Следующая притча, по тесной связи с предшествующею и последующею, также является, по-видимому, сравнением: «всякое нападение страшно, но не так, как нападение ненавистника, и всякое мщение страшно, но не так, как мщение врага», – с ненавистником и врагом сравнивается злая жена, о которой здесь идет речь; далее гнев ее сравнивается с змеиным ядом: «нет яда злее яда змеиного, и нет гнева злее гнева женского». Гр. и Сл. не совсем точно передают эти притчи. Сл.: «Всяка язва, и не язва сердечная, и всякое лукавство, и не лукавство женское: Всякое нападение, и не нападение (Остр, оба раза: нанесения) ненавидящих и всякое мщение, и не отмщение (Остр.: мщения) врагов. Несть главы паче главы змиины, и несть ярости, паче ярости вражия». В Остр., кроме отмченного разночтения, в 15 стих везде читается винительный падеж, а в 16-м – родительный: «всяку язву» и проч., «и всякого лукавства» и проч.; в Гр. в обоих стихах поставлена винительный падеж, при чем подразумевается: «можно (или: готов я, как в Р. 59) перенести», как в Рус. – 15 стих имеется и в Евр. С и читается буквально так: «всякая рана, но не как рана сердца, всякое зло, но не как зло жены», – так же и в Сир., только во множественном числе; подразумевается: «тяжело», или «страшно» и т. п. Такое чтение следует предпочесть Гр. переводу, хотя в талмудической цитат этого стиха также не имеется сравнительного союза «как» 4 – но это, вероятно, позднейшее изменение текста притчи. Тот же оборот поставлен в Сир. и в 16 стих: «всякие притеснения, но не как притеснения ненавистника, и всякие мщения, но не как мщения врага», – и здесь подразумеваются те же слова: «страшно» или «тяжело». Сл. «нападение» передает Гр. παγωγν «наведение, посещение» (ср. 2, 2), имеющее здесь значение преследования, гонения от врага. Сир., Гр. и Сл. «главы» в 17 стихе: «несть главы паче главы змиины», как заметил еще Бретшнейдер 5 . неправильно передает Евр. , стоявшее здесь в подлинника: ро " ш значит не только «голова», но и «яд», – последнее значение здесь несомненно. И здесь подразумевается слово «злее», или «горше», как в Сир. Вместо Гр. и Сл. «ярости вражия» Сир. читает «ярости жены», что и следует признать первоначальным; Гр. «врага» явилось под влиянием предшествующего стиха. В Лат. перед 15 стихом имеется вторичный его перевод:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

В 21 стихе Гр. прибавляет слова: «на землю», в Евр. читается только: «и также иней рассыпает Он, как соль»; вместо йишпок «сыплет, рассыпает», как читается на поле, в тексте ошибочно повторено слово йишкфн «опускается» из предшествующего стиха. Второе полустишие читается: вэйацыц кэсаппыр цыцым «и блестят, как сапфир, блестки»; глагол цуц в значении «блестеть» употребляется в Пс. 131, 18 : «на нем будет сиять венец его» Рус, а слово цыц. в значении «блистающее» прилагается к золотой диадеме на голове первосвященника, напр. в Исх. 28, 36 : «и да сотвориши дщицу злату чисту», Рус: «полированную дощечку из чистого золота», Евр. цыц загар тагфр, буквально: «блестку золота чистого». Обычное значение слов цц и цыц, «цвести» и «цветок», здесь неприложимо. Так как имеются в виду кристаллы инея, которые блестят на солнце, как бриллианты, то можно перевести: «и кристаллы его блестят, как сапфир», отливая синим блеском. Гр. вместо кэсаппыр прочитал слово, близкое к кэффр «иней», – «смерзшися», а вместо цицым – цинним «терние», откуда и получилось: σκολπων вκρα «острия терний», Сл. свободно: «на концы остра». Лат. 19 стих переводит: «и как птица, спускающаяся (deponens) для сидения, сыплет снег, и как саранча спускающаяся схождение его», а конец 21-го читает: «и когда замерзнет, сделается как верхушки терния». Те же явления природы, но под иными образами, изображаются и в Пс. 147, 6–7 : «дающего снег Свой яко волну, мглу яко пепел посыпающего; метающего голоть свой яко хлебы, противу лица мраза Его кто постоит?» 23–24. Мороз, как и сильный зной, опаляет растительность и превращает в пустыню богатые травой долины; он особенно страшен для южных стран, которые, подобно Палестине, редко испытывают сильные морозы, гибельные для их подтропической растительности. Спасением от мороза, как и от зноя, являются там осадки из туманов и облаков, предохраняющие растения от гибели и быстро оживляющие их. Сл.: «Пояст горы и пустыни пожжет, и угасит траву яко огнь. Исцеление всех со тщанием (Остр.: все тщанием) мгла: роса (Остр.: и роса) сретающая от вара утишит (Остр.: утишится)».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

30–31. Почему же одни получают милость от Господа, а других постигает Его гнев? Потому, что милость на­значена для праведников, а гнев – для грешников, кото­рые сами избирают для себя злую участь, отвергая доброе. Сл.: «Пути Его преподобным прави, тако беззаконником претыкания. Благая (Остр.: благо) благим создана быша из начала (Остр.: създано бысть исперва), такожде грешным злая (Остр.: зло)». В Евр. первое полустишие читается не­сколько иначе: «пути непорочных суть правы», подобным образом переводит и Сир.: «пути праведных ровны пред лицом Его»; но на поле вместо орхôт стоит орхôтайв «пути Его», и второе полустишие свидетельствует в пользу Гр. чтения: «пути Его ровны» или «гладки для праведных». Сл. и Гр. «тако» в той и другой притче соответствуют Евр. кен, но по смыслу здесь можно поставить союз противоположения: «но» или «же». «Беззаконником» передает Евр. лэзедûм, в Евр. же ошибочно написано лэзарûм «чужим». Слову «протекания» в Евр. соответствует , от салал «насыпать, поднимать» дорогу, как в Ис. 57:14 : «поднимайте, поднимайте (солл – солл), равняйте путь» Рус., в 7 же форме «восставать, противиться» в Исх. 9:17 : «еще ли убо ты востаещи (мистôлел) на людей моих, еже не отпустите их», – к последнему значению близко и здесь Гр. и Сл. «претыкания», т.е. препятствия на пути, так что едва ли нужно предполагать иное чтение в подлиннике. Сир.: «и также на нечестивых они направлены». Та же мысль выражена и в заключении книги пр. Осии: «яко правы путие Господни, и праведнии пойдут в них, а нечестивии изнемогут в них» ( Ос. 14:10 ). Первое слово 31 стиха в Евр. испорчено, но Гр. и Сир. «доброе» указывает на чтение тоб. Вместо «добрым» в Евр. читается ошибочно един. число «доброму», словом же «создана быша», как и в Сир., передан Евр. глагол халак, «уделил, определил», хотя и значение: «сотворил» он может иметь (ср. 31:15). Гр. и Сл. «злая» в конце стиха поставлено вместо Евр. «доброе и злое», – последнее чтение подтверждается Сир. переводом: «и нечестивым либо на доброе, либо на злое» (по иному чтению: «или злое или доброе»). Даже в Лат. читается: «доброе и злое», откуда можно заключить, что в Гр. ошибочно опущено слово «доброе». Дальнейшие притчи также благоприятствуют Евр. чтению, так как в них перечисляются блага для праведников, обращающиеся для грешников во вред, и злое – для грешников (ст. 32–38). Лат., кроме отмеченной особенности в 31 стихе, переводит 30-й с прибавками: «и пути Его к путям их напра­влены, – так грешникам претыкания во гневе Его».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

«повесть» здесь, как и в 6, 35, означает разговор, беседу: под благочестивым разумеется мудрый, как и читается к Сир., Ар. и Гр. А. Вместо слова «премудрость», служащего в Сл. сказуемым, в Гр. гл. (70, 248, Cpl.), Сир. и Лат. поставлено: «в премудрости». В Евр. читалось, вероятно, так же, как в Гр. и Сл.; смысл тот, что разговор благочестивого всегда полон мудрости, которой сам он живет. В Лат. читается: «человек святой пребывает в премудрости, как солнце», так же читается и в цитатах у Антония Мелиссинского и бл. Августина 4 ; но такое чтение следует признать свободным изменением текста, под влиянием дальнейшего упоминания о луне, хотя и высказывалось предположение, что в Евр. могло стоять здесь «как солнце», испорченное впоследствии в «премудрость» 5 . Луна является образом изменчивости, так как часто меняет свои фазы и место движения своего по небу. «Блюди время» в 12 стихе точно передает гр., свободнее можно: «не трать времени»; лат.: «береги слово для времени». Сл. «учащай», гр. νδελχιζε, значит «оставайся постоянно» или подольше. Сир. переставляет стихи 11 и 12 и последний передает: «между глупыми следует выжидать время, и между мудрыми следует говорить постоянно». 13–15. Далее объясняется, почему следует держаться подальше от нечестивых и глупых людей. В беседах с ними ничего не услышишь, кроме мерзости, «смех их – при наслаждении грехом», т. е. они не наслаждаются невинными удовольствиями, веселье их всегда соединено с грехом. В разговоре они часто произносят такие клятвы и кощунства, что у слушателя волосы становятся дыбом, спор их настолько невоздержен и неблагопристоен, что приходится затыкать уши. Когда они ссорятся между собой и бранятся, то со стороны может показаться, что между ними происходит кровопролитие. Вывод отсюда ясный: мудрый должен бежать от таких людей. Сл.: «Повесть (Остр.: повести) буих мерзость, и смех их во услаждении (Остр.: питание) греха. Беседа многокленущагося подъимет (Остр.: многоклятвеннаго исправит) власы, и свар его затчение ушес.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сл. " зло» свободно передаёт Гр. πικρ «горькое, неприятное, оскорбительное», – содержание оскорбительных слов хозяина, какие приходится иногда слышать пришельцу, передаётся в 29–30 стихах. «Украси трапезу» то же, что «накрой, приготовь стол»; хозяин не хочет даже накрыть своего стола и заставляет пришельца и накрыть стол, и поставить на него собственные припасы для себя и хозяина. «От лица славы» буквально передаёт Гр. и Сир., т. е. перед почётным и близким («брат») гостем, который пришёл к хозяину, свободнее: уступи почётному гостю». Сир. вместо обращения «пришелец» в 29-м стихе ставит, подобно 28-му, «пришелец ты», вместо «накорми меня» – «ешь», а вместо «брат» в 30-м – «путешественник». Лат. перед «не откроет уст» вставляет: «не будет надёжно действовать», вместо «угостиши» читает «угостит и напитает,», вместо «ухлеби мя» – «накорми прочих», а слова «от лица славы» поясняет: «от лица славы друзей моих», и далее продолжает: «по дружбе с домом моим сделал мне посещение брат». 31. Заключением отдела служит общая мысль о том, что слышать такие упрёки очень тяжело для человека рассудительного, понимающего их оскорбительность, так же тяжело, как слышать упрёки от заимодавца, которому вовремя не уплатил долга; таким образом конец главы связывается с её началом. Сл.: «Тяжка сия (Остр.: зело се есть тяжко) человеку имущу разум, запрещение храмины (Остр.: хлевины) и поношение заимодавца (Остр. заимника)». Вместо «храмины», Гр. οικας, Сир. Ставит , что считают опискою вместо «дома», как в Гр.; но можно думать, что в Сир. следует читать «старшего» в доме, хозяина, что будет точно соответствовать лицу говорящему в 29–30 стихах и второй части полустишия: «оскорбление от хозяина» (ср. р. 59: «упрёк странноприимца»), «упрёк от заимодавца» 2 . Но здесь вместо «упрёк» Сир. поставил неправильно: «ссуду», а далее внёс длинную прибавку: «Щедро давай бедному, и из того, что есть в руке твоей, накорми его; и, если он наг, одень его, ибо ты этим покрываешь собственное тело, и Самому Богу ты ссужаешь, и Он отплатить тебе в семь раз». Видимо, это позднейшая вставка, составляющая отчасти (1, 2 и 5 полустишия) вторичный перевод тех же фраз (ср. 29 и 31b, в Сир.). О воспитании детей ( Сир. 30, 1–13 ). Глава 30, 1. Кто любит сына своего, тот часто наносит ему раны, чтобы иметь утешение в конце, жизни своей; 2. Кто воспитывает сына своего, тот порадуется на него и среди знакомых будет хвалиться им;

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Остр, дает здесь ошибочное чтение: «всего Им», а в Лат. читается: «Он есть во всем». Вместо «славяще Его» в Евр. читается: нэгаддэлâ ъод «будем славить Его еще», или, по смыслу: «теперь», – так как невозможно описать Его величие: «ибо мы не исследуем, не исчерпаем», т. е. не можем исчерпать всего, что можно сказать о Нем; Гр. и Сл. неточно: «где укрепимся?» Вторая половина 30 стиха точно переведена с Евр., где буквально читается: «и Он велик из всех дел Своих», т. е. больше, выше всех Своих творений, по которым человек только и может судить о Его величии. «Страшен Господь» – буквальный перевод с Евр., где нôра» значит и «страшный, ужасный», и «изумительный, чудесный», как и нифла " ôт во втором полустишии. Вместо «и велик зело» в Евр. читается только: мэ " од мэ " од «весьма-весьма», но смысл тот же: «чуден Господь превыше всего». Сл. «могутство», Гр. δυναστεα «могущество, господство», передает Евр. гэбрôт. как и читается на поле (гэбратô), в текста же ошибочно написано слово дэбарайв «слова Его», взятое из 28 стиха. 32–33. Человек должен неустанно прославлять Господа за Его великие творения, – и все-таки он не может исчерпать своими словами величия Божия. Сл.: «Славяще Господа, вознесите (Остр.: възнестеся), елико аще можете, превзыдет (Остр.: приспеет) бо и еще; Возносяще Его умножитеся крепостью: не трудитеся, не имате бо постигнути». В Евр. эти два стиха написаны в сроку, а не стихами, как остальные, и более мелкими буквами; вероятно, в оригинала Евр. списка они были случайно опущены переписчиком и внесены в рукопись поздние. После «вознесите» в Евр. читается дополнение: «голос», опущенное в Гр.; «возвышайте голос»т. е. как можно громче и торжественнее прославляйте Господа. «Елико аще можете», Евр. бэкол ткл, буквально: «во всем, что вы можете», насколько вы можете. «Превзыдет бо и еще» правильно по смыслу передает Евр. ки йеш ъôд «ибо есть еще». Господь останется все-таки выше ваших похвал, сколько бы вы ни старались; свободнее: «и все-таки недостаточно!» «Умножитеся крепостью», т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

15. Но все-таки лучшим средством против заболевания остается праведная жизнь, ибо только «Согрешаяй (Остр.: согрешения же ради) пред Сотворшим его впадет в руце врачу», Сл. Болезнь есть последствие греха или наказание за грех . В Евр. вторая часть притчи читается: «утвердится» или «возгордится (йитгаδδер) пред лицом врача», но на поле дается правильное чтение: «заключится» или «предастся (7-я форма от сагар «запирать, замыкать») в руки врача». В Сир. вместо «Сотворшим его» поставлено: «Богом». 16–17. Заботясь о собственном здоровье, не следует предаваться чрезмерной печали и при смерти знакомого человека, хотя плач над умершим вполне уместен и погребение должно сопровождаться обычным сетованием. Сл.: «Чадо, над мертвецем источи слезы, и яко же зле страждущ, начни плачь: и яко же достоит ему, соскутай (Остр.: сокрыи) тело его, и не презри погребения его. Горек сотвори плачь, и рыдание тепло, и сотвори сетование, яко же ему достоит: день един и два хуления ради, и утешися печали ради (Остр.: печали делма)». В Сл.-др. перед 16 стихом стоит заглавие: «о мертвецех» 6 . Слово «источи», т. е. «пролей» (Сир. неточно: «умножь»), в Евр. выражено глаголом газδ, – 5-я форма от зδ «течь», в Библии не встречающаяся. «И якоже зле страждущ» свободно передает Евр. гитмарер (на поле гитмармар) «будь огорчен, опечален, сетуй», как и в Сир. (от марар «быть горьким»). «Начни плач» правильно передает Евр. нэгег кûнâ «восплачь (или «воспой») плачевную песнь», как в Иез. 32:18 : «плачь (кûнâ) есть, и восплачешися о нем (вэкôнэнга)» и далее, 32:18: «восплачися (нэгег) о крепости Египетстей». Здесь разумеются надгробные «плачи», которые пелись особыми плакальщицами, при участии всех присутствующих (ср. Бт. 50:10, 2 Ц. 3:32, 3 Ц. 13:30–31, Иер. 9:17 дал.). «Яко же достоит ему» соответствует Евр. выражению кэмишпатô «по суду его», как и в Гр., т. е. как ему следует, прилично. «Соскутай», с Гр. «облеки» или «схорони», передает Евр. есôф «собери» или «прибери, убери», т. е. приготовь тело его к погребению; известно, что тела умерших обвивали погребальными пеленами, и благочестивые люди иногда брали на себя заботы о погребении соплеменников ( Тов. 1:17 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Не кончается (Остр. нескончается) Князь от Июды ни старейшина от плода его (Остр от чресл его), Дóндеже приидеть наменение ему, и той чаяние языком. привязая к винограду осля свое и виничинию (Остр. винничию) ослище (Остр. осличищъ) свой, исперет ризы своя вином и во крови грознове одеждю (Остр. одежду) свою, веселе (Остр. веселы) очи ему от вина и бели (Остр. белы) зубы его паче млека. 1 Книг. Царст. гл. III. Отрок же Самуил бе служай Господеви пред Гелиим и глагол Господень был есть честен. понеже во днех тых не бывало видение открываемо, и бысть в един день Гелий лежай на ложи своем и очи его бесте пошли ниже можаще видети светильника Божия внегда угасаше, Самуил же спаше в Церкви Господьней, где был есть кивот Божий. Отрочище же бе Самоил служа (Остр. Самуил бе служа) Господеви пред Илли (Остр. Илиемъ) Иереем. и глаголь бе (Остр. приб. Господень) честен в ты дни. Не бе увидьние сокрываемо (Остр. не бе видение посылаемо) и бысть во дни ты и Йлий седяше наместе своем и очи (Остр. приб. его) начаста тяжце быти и неможаше зрети и светильник Божий прежуготовася. И Самоил седяше в Церкви идеж бяше кивоть Божий (Остр. и не можааше зрети. и прежде даже угасе светильник Божий, Самоил спаше в Церкви Господни идеже киоть Бoжiй). Еще прежде XII столетия Славянская Библия дополнена и поправлена была на Запад по Вулгате, – от чего привзошли в первоначальный славянский текст некоторые слова Латинские, на пр. олтгарь (altare, alta ага) вместо которого в древнейших списках употреблено слово: требник; Церковь (kirch, circulus), оцет (acetum) и др. Особенно во многих местах Ветхого Завета появились значительнейшие разночтения с прежними списками, потому что Вулгата переведена не с Греческого, как древнеславянские книги Св. писания, а большей частью с Еврейского. Несмотря впрочем на то, что древние Славянские книги, – как впоследствии времени признано было на Московском Соборе в 1667 году, – почти во всем согласные были с Греческими, нежели новейшие, дополненные и исправленные,– эти последние скоро перешли в Россию, в которой до того времени еще не было полной Библии, а таким образом к прежним изменениям, пришедшим в разные списки от переписчиков, прибавились еще новые разногласия нового перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010