Древние переводы 10 стиха значительно разнятся как между собой, так и с Евр. текстом. Сл.: «С мужатицей отнюдь не седи и не медли с нею в вине (Остр.: в дому), Да (Остр.: егда) не когда приклонится (Остр.: уклонится) душа твоя на ню и духом твоим поползнешися в пагубу». Рядом с переданным в Сл. чтением первого полустишия в некоторых списках Гр. и в Лат. имеется вторичный его перевод: «и не возлегай на локтях с нею» (70:248, в цитате у Климента Александрийского , «Педагог» II, 7:54). Это чтение соответствует и приведённому выше вторичному Сир. переводу этой притчи, стоящему после 7 стиха. Отсюда видно, что Евр. чтение: «с замужней не вкушай пищи», не есть первоначальное, и что вместо ’ал титъам должно читать: «не протягивай локтей»; такое чтение подтверждается и цитатой в талмуде, где стоит: , причём ’ецлаг «рядом с нею» получилось из ’аццûл «локоть». Гр. же перевод, стоящий в большинстве списков: «не сиди вовсе», равно как и Сир., имеющийся на своём месте, в 10 стихе: «с женою мужа не веди речи много», явились, вероятно, в целях смягчения образной речи подлинника, казавшейся переводчикам грубой; тем же объясняется, может быть, и поправка в Евр. тексте: «не вкушай пищи». Второе полустишие в Евр. читается: «и не возлежи (буквально: не окружай стола) с нею пьяный», близко переводит и Гр.: «и не пиршествуй (συμβολοκοπσς) с нею за вином», ν ον, – Остр. ошибочно читал ν οκ «в дому», а в Сл.-др. стояло здесь «мёд», как и в других местах, где речь идёт о вине 8 . Но вместо Евр. «окружай пьяный» в талмуде читается «растворять вино и сикер», – «вино» явилось здесь под влиянием обычного в Библии совместного употребления этих двух слов; такое чтение подтверждается и Сир. вторичным переводом (после 7 стиха): «и не растворяй с нею старого вина». Отсюда можно заключить, что вместо Евр. ’ал тиссоб шиккôр «не окружай пьяный» первоначально читалось «не растворяй сикера». Нынешнее Евр. чтение является в таком случае вариантом, несколько более мягким в отношении женщины, так как «пьяным» называется только мужчина. Сир. в 10 стихе свободно переводит: «и не веди с нею длинного разговора». В 11 стихе есть только незначительные уклонения переводов от Евр. текста. Вместо Евр. «сердце» Гр. ставит: «душа твоя»; выражение: «в крови» Сир. передаёт: «виновною кровью», т. е. по смертному приговору, a Гр.: Арабская вязь τ πνεματι «духом», – но это слово, видимо, явилось ошибочно вместо αματι «кровию», так и читается у Климента Александрийского и в Лат. Глаголе «сойти» в могилу в Евр. поставлен тот же, что и в первом полустишии: титтег «прострёшься» или «склонишься»; в Гр. здесь читается: «соскользнёшь, споткнёшься в погибель», Сир.: «сойдёшь»; возможно, что вместо титтег здесь стоял первоначально какой-либо другой глагол со значением «сойдёшь». «В могилу», ’ел шахат, Гр. передаёт «в погибель», производя это слово от шахат «губить», а Сир. «в шеол», что тождественно по смыслу с Евр. чтением.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

5–7. «Из-за денег многие грешат», говорил премудрый раньше (27:1), а здесь он усиливает эту мысль и говорит о гибели, до которой довела многих жажда обогащения. После речи о преимуществах богатства в 3–1 стихах вполне уместно было напомнить п об опасностях богатства. Сл.: «Любяй злато не оправдится, и гоняй растление сим насытится. Мнози падоша (Остр.: спадошася) злата ради, и бысть пагуба их прямо лицу их (Остр.: пагуба прямо лицу его). Древо претыкания есть всем жрущим ему (Остр: искущим его), и всяк безумлив ят будет (Остр.: погибнет им)». Мысль об опасности стремления к богатству высказана и в Пр. 28:20 по Евр. тексту: «верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть (Сл.: злый же), тот не останется ненаказанным», ло’ йиннакег, как и здесь, собственно – «не очистится», не останется чист от греха. Глаголы в 5 стихе «любяй» и «гоняй», как в Сл., Гр. и Сир., в Евр. поставлены один на место другого, – первое чтение предпочтительнее, так как второй глагол усиливает мысль, выраженную первым. Сл. «растление» передает Гр. διαφθορν, – но это чтение явилось ошибочно вместо διφορον «деньги, богатство» (ср. 7:20), как и в Евр. мехр «деньги», Сир. «богатство». Сл. «сим насытится» соответствует Гр. аЗтбс (S, 248, Cpl. οτος, 70 ατ) πλησθσεται (296, 308 прибавляют: ατς); следует думать, что первоначально в Гр. читалось ν ατ πλανηθσεται «заблудится в них», как и в Евр., т. е. впадет в ошибку, в грех через деньги. Сл. «падоша» в 6 стихе свободно передает Гр.: «дались на падение»; вместо этой фразы 248, Cpl. читают δθησαν, – так, вероятно, и стояло первоначально, в соответствие с Евр. «были связаны», свободнее: «пленены», – глагол хабал берется здесь в значении «связывать», подобно арабскому хабала. 13 . Вторая половина стиха в Евр. явно неисправна: «и полагающиеся на жемчуг», при чем вместо слов ъал пэннм «на жемчуг» должно читать ъал-пэнêгем «пред лицом их», как в Гр., слово же «и полагающиеся, доверяющие» явилось здесь вместо другого, переданного в Гр.: «и случилась погибель». Сир. передает этот стих неправильно: «ибо многие, которые были богаты, и они положились на имущество свое». А далее в Сир. и Евр. стоит прибавка, развивающая мысль о невозможности полагаться на богатство:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Приведенный перевод свободно выражает мысль премудрого, так как древние переводы здесь видимо не совсем исправны. Сл.: «Девять помышлений ублажих (Остр.: блаженых) в сердце моем, а десятое изреку языком. Человек веселяйся о чадех, живяй и зряй падение (Остр.: нападания) врагов». В Сир. 9 стих читается: «девять, что не приходят на сердце мое, я похвалил, и десять, о которых я не говорил». И в Гр, вместо πονοματα «помышления» читает: àνυπονητα «девять не подозреваемых», как и в Лат.: «девять не подозреваемых сердца (или: сердцем) я возвеличил, и десятое скажу на языки людям». Можно думать, что в Сир. неправильно поставлено отрицание в первом и втором полустишии, а в Гр. словом «помышления» передано Евр. выражение, которое означало: «приходят на сердце». Весь стих в Евр. читался, вероятно, так: «девять приходит мне на ум, – я ублажаю», т. е. которых я ублажаю, считаю счастливыми, «и десятое изреку языком»; так как далее идет речь о людях, то свободно можно выразить мысль автора так: «девять видов счастливых людей приходит мне на ум, и о десятом я скажу устами своими». Возможно, что в 10 стихи вместо Гр. и Сир. «человек», ’âш, стояло в Евр. «счастлив», " ашрê, – так начинаются три следующих притчи, указывающие по два вида счастливых людей; но возможно, что первая притча, начинающая перечисление, была составлена несколько иначе, как в Гр. и Сир., подобно тому, как и последняя подобная же притча (13 стих) не имеет слова «счастлив». Вместо «о чадех» Сир. читает: «о потомстве», – очевидно, Гр. и Сл. передают свободно ту же мысль. Но далее Сир. переводит неправильно: «когда он живет, он увидит падение врагов своих», – Гр. здесь точнее передает подлинник: «живущий и смотрящий на падение врагов», или свободнее: «кто при жизни видит падение врагов». 11. В двух притчах, составляющих 11 стих, перечисляются еще четыре вида счастливых людей: третий, четвертый, пятый и шестой; в Гр. и Сл. четвертый опущен. Сл.: «Блажен живяй (Остр.: иже живет) со женою разумною, и иже языком (своим) не поползнеся, и иже не поработа недостойному (Остр, ошибочно: не работа достойному) себе». Но при таком пропуски получается всего девять видов, вместо десяти (см. ст. 9); опущенное полустишие имеется как в Сир., так и в Евр. С, – в последнем полустишия переставлены таким образом:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сл.: «Яко птицы парящи (Остр.: яко птица парящи) сыплет снег, и яко же прузи садящиися (в Остр, «садящиися» нет) спадения его. Доброте белости его подивится око, и о дожде (Остр.: дождении) его ужаснется сердце. И слану (Остр.: иней) яко соль на землю сыплет, и смерзшися бывает на концы остра». Здесь «яко птицы» соответствуем Евр. (на поле) кэрешеф (в тексте ошибочно: бэрешеф) «как пламя»; но так как во втором полустишии падение снега сравнивается с падением саранчи, то и здесь следует предпочесть Гр. сравнение; возможно, что вместо кэрешеф первоначально читалось каъфф «как птицы». Слово «парящие». Гр. прибавил по смыслу: Господь сыплет снег, как птиц, – здесь суть сравнения в том, что снег при своем падении летит так же, как летят птицы, поэтому можно перевести: «подобно летящим птицам». В Евр. читается: шалгф «снег его», но суффикс здесь лишний, его нет в Гр. «Прузи садящиися», Евр. «саранча спускается, садится»; разумеется тот момент, когда летящая саранча густою массою спускается на землю, чтобы истребить на ней всякую зелень. «Спадения его» передает чтение на поле: ридто, в тексте вместо ошибочно написано «роды его»; вместо: «и как саранча спускается – шествие его», как читается в Евр., свободно можно перевести: «и он падает, как спускающаяся саранча». Гр. и Сл. «доброте белости» передает Евр. тф " ар лобног «красота, вид» или «блеск белизны его», слово лфбен (от лабан «быть белым») в ново-еврейском языке значит: «белизна» 12 . Вместо «подивится» в Евр. читается йиггег «отвращает» (только в Ос. 5, 13 : «и не престанет – вэло " -йиггег – от вас болезнь»), а на поле: йеггег «удаляет»; вероятнее последний глагол, как более употребительный, хотя смысл остается тот же: «блеск белизны его отвращает очи», или свободнее: «слепит глаза». «И о дожде его» – буквальный перевод с Евр., где разумеется «падение его», подобно дождю; так и в Исх. 9, 23 говорится: «и одожди Господь град по всей земли Египетстей». «И от падения его трепещет сердце», так как восхищается красотою этого явления.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Блюдите себе отагьчяють сердца вашя обьеданиием и пияньствъмъ Внемлите, себе, иегда когда отягчяют сердца ваша объядением и пиянствомь. Не уповавайтеся вином (а в друг, месте напис. медом ) вь немь же несть спасения. ---------------------- На вьсяком месте вьздеюще преподобъныи руце без гнева и беспомишления. На всемь месте вздеюще праведне руце без гнева и размышления. Покаряйтеся старейшинам вашим. ти бо бьдят о душах ваших. Повинуйтеся старейшинам вашим и покаряйтеся. ти бо бьдять о душах ваших. 5) Бумажное Вологодское 6) Иоакимовск и Острож. Библия Слушаяй вас мене слушаеть. а отметаяйся вас мене отметается. Также. Аще и Бога не боюся и человек не срамляюся. н зане творить ми труды вдовица сия. да отмщу ея. Аще и Бога не боюся и человек не срамляюся. но зане творить (Остр: но зане же) ми труды вдовица сия. да отмщу ея (Остр. да оставлено) Блюдите себе и сами да не когда отягчають сердца ваша обьядениемь и пианством. Внемлите себе да некогда отягчают сердца ваши объядением и пианством (Острож: также) --------------------- He упивайтеся вином в нем же есть блуд. На всяком месте воздеюще преподобныя рукы без гнева и размышления. Повинуйтеся наставником вашим и покаряйтеся тии бо бдят о душах вашихъ в) Сличение мест из Летоп . Нестора с Харатейным Евангелием Вологодским, с Иоакимовским и Острожским . 1) Нестор. 2) Харат. Еванг. Вологодск. 3)Иоакимое. и Острож. Стр. 88. Блажени милостиви, яко тии помиловани будут. нескрывайте собе сокровищь на земли иде же тля тлить, и татье подкоповают, но скрывайте собе на небеси идеже ни тля тлить, и татие крадут. Блажени милостивии яко ти помиловани будуть. не скрывайте себе скровищь на земли, иде же червь и тля тлить. идеже татьие подькапавают и крадуть. скрывайте же собе. скровища на небесе. идеже ни червь ни тля тлить. иде же татиие не подкопавають и крадуть. Блажени милостивии яко тии помиловани будуть. Не сокрывайте себе сокровища. (Остр: не съкрывайте собе съкровища ) на земли и де же червь и тля тлыть и идеже татие подкоповають и крадуть. сокрывайте же себе сокровища (Остр. съкрывайте съкровища) на небеси идеже ни червь ни тля тлить и идеже татие не подкоповають ни крадуть

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

27–29. Человеку иногда непонятны те или иные явления в мире, но для Господа все они служат средством совершения Его воли на земле, то милующей, то карающей. Сл.: «Несть рещи: что сие? на что сие? вся бо на потребу их (Остр.: его) создана быша. Благословение Его яко река покры (Остр.: наводнися), и яко поток сушу напои: Сице гнев Его языцы наследят, яко преврати (Остр.: иже обрати) воду в сланость (Остр.: на слану)». Вме­сто двух вопросов в Евр. читается один: «сие–к чему оно?» т.е. «к чему это?» (ср. ст. 22), а вместо «со­здана быша», как и в Сир., в Евр. стоит: нибхар «от­менно, отлично» (на поле: йигбар «превосходно» – взято из соседней притчи, см. 22 ст.). Видимо, Гр. читал здесь нибра «создано», что и можно признать первоначальным. Далее приводится ряд положений, подтверждающих целе­сообразность действий промысла Божия. «Благословение Его» правильно читается в Гр. и Сир., в Евр. же допущена пе­рестановка букв: «благословения» вместо «бла­гословение Его». Словами «река» и «поток» (в Гр. κατακλυσμς «потоп») переведены Евр. имена йэор и нагар, ча­сто употребляющиеся в Библии для обозначения Нила и Евфрата (ср. 24:29), эти реки разумеются и здесь, как видно из контекста. Сл. «покры» передает Гр. πεκλυψε, Сл.-др. «наводнися» предполагает чтение πεκλυσε «потопил», в Лат. также: «наводнил», в Коп.-с. и Эф.: «наполнился», в Евр. же читается «потопил», ср. Втор. 11:4 : «колес­ницы их и кони их – потопи (гецûф) вода моря Чермного», – здесь, как и в 47:16, с непереходным значением: «раз­ливается, как Нил». Сл. и Гр. «сушу» и здесь, как в 37:3, передает Евр. тебел «землю». Благословение Божие сравнивается с благотворным влиянием вод Нила и Евфрата на орошаемые ими земли. Наоборот, в 29 стихе указывается на губительное действие гнева Божия и имеется к виду участь окрестностей Содома и Гоморры, которые из цветущей страны (ср. Быт. 13:10 ) превратились в мер­твое море и солончаки. Вместо «языцы наследят» в Евр. читается: «народы истребляет», – глагол йараш Гр. принимал в первоначальном значении: «обладать», но он имеет и обратное значение: «лишать владения, истреблять» (ср. 16:7–9). Сир. переводит: «так в гневе Своем (или: гнев Его) судит народы». Сл. «яко», Гр. ς, передает Евр. вэ: «и в соль превратил напоенную», т.е. превращает в солончаки землю, обильную водой; Сл. и Гр. «воду» неточно передает Евр. машкег «обильную водой» землю, как и в Сир. В Лат. вопросы в 27 стихе переве­дены: «что это и что то?» конец стиха читается: «во время свое отыскиваются», как в Гр. в 22 стихе, а 29 стих передается с прибавками: «так гнев Его наследует на­роды, которые не взыскали Его, как Он обращает воды в сушь, и высохла земля».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сл.: «Начаток всякого дела слово, и прежде всякого делания совет. След изменения сердечна лице (Остр.: сердечен); четыре части происходят, (Остр.: на четыре части исходит: на) добро и зло, живот (Остр.: на живот) и смерть: и обладаяй ими всегда (Остр.: и владыи ими выну) язык есть». В Гр. 155 на поле здесь имеется заглавие, относящееся к следующему отделу: «о врачах братия», – последнее слово является, может быть, остатком древнего обращения в начале огласительного чтения из книги Иисуса, сына Сирахова. Вместо даδар «слово» на поле в В и в D читается синоним ма’амар «слово, повеление», – позднейшее еврейское слово, встречающееся только в книге Есфирь ( Эсф. 1:15, 2:20, 9:32 ). Вторая половина в В начинается словом ро’ш, как и первая, на поле же и в D написано правильно, как и в Гр.: лифн «пред лицом» или «перед»: перед каждым делом или предприятием. Гр. и Сл. «совет» передает Евр. махашеδет «размышление, обсуждение», от хашаδ «считать, думать». Слову «след» в Евр. Соответствует , – то же, что арамейское ъиккар «корень» ( Дан. 4;12, 20, 23 ), Гр. же ошибочно прочел ъакеδ «след». И вместо тахδлôт «управление» и «размышление», Гр. ставит: «изменения», что не вяжется с определением «сердце». Сл. прибавка «лица» имеется и в Гр. гл. (С, 155, 248, Cpl.), она явилась под влиянием 13:31: «сердце человеческое изменяет лице его»; кроме того, 248 и Cpl. вместо «сердца» читают здесь: «радости». Следует признать первоначальным Евр., где получается правильный ход мысли: «корень размышления – сердце, четыре ветви вырастают», – разумеется, «из него», т. е. из размышления, оно ведет человека к одному из четырех последствий, далее перечисленных. Гр. и Сл. «части» передает Евр. шэδатûм (или шарδûтûм, как на поле и в D) «палки», иногда – «колена, поколения», отсюда – «отрасли». Сир. вместо 20 и 21ав стихов имеет: «прежде людей и прежде всего и каждого Господь сотворил все». В третьей притче (ст. 21cd) Сл. и Гр. «всегда» соответствует Евр. слову калûл «весь», здесь в смысле наречия: «совершенно, всецело»; язык владеет жизнью и смертью , добром и злом в том смысле, что он ведет человека к поступкам, последствием которых будет то или другое. Сир. и здесь уклоняется от подлинника: «(Господь сотворил) доброе и злое, жизнь и смерть, и кто владеет языком своим, тот спасется от зла». Лат. переводит: «раньше всех дел правдивое слово да предшествует тебе, и раньше всякого действия крепкий совет. Слово негодное изменит сердце, и из него рождаются четыре части», – далее к слову «язык» прибавляет: «рачительный».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

9–11. Так как и искусство врача, и целительная сила врачебных средств исходят от Господа, то естественно, что в случае болезни следует обращаться прежде всего к Господу с горячею молитвою об исцелении, с раскаянием в своих грехах и с умилостивительными жертвами; Сл.: «Чадо, в болезни твоей не презирай (Остр.: не презри), но молися Господеви, и Той тя исцелит. Отступи от прегрешений и направи руце, и от всякого греха очисти сердце (твое); Даждь благоухание и память семидала (Остр.: смидал) и умасти приношение, аки бы не первее приносяй»; последней фразы в Остр. нет. Вместо «в болезни твоей», как в Гр. и Сир., или «в болезни», как в Евр., здесь можно свободно перевести: «если заболеешь». Сл. «не презирай» передает Гр. «не пренебрегай», в Евр. стоит ’ал титъаδδар «не медли, не откладывай» (ср. 5:8), т. е. не будь нерадив, не относись беспечно к своей болезни. Вместо причинного союза, поставленного в Евр. и Сир., Гр. и Сл. свободно ставят «и»: «и Той тя исцелит»; Сир. начало стиха читает: «сын мой, и в болезни твоей молись». Вместо «отступи от прегрешения», как и в Евр. (первое слово в В испорчено), можно свободно перевести: «перестань грешить», – так как болезнь часто бывает последствием греха. «Направи руце», значит сделай их правыми, свободными от греховных дел; но в Евр. читается: мегаккир панûм «и от смотрения на лица», что здесь едва ли уместно; вероятно, следует читать: вэгаδар каппаû «и очисти руки», как стоит на поле; Гр. передал свободно. Начало 11 стиха в Евр. прочитать невозможно, а Сир. опускает весь стих. Сл. и Гр.: «даждь благоухание», т. е. вознеси благоухание Господу в установленной по закону жертве (ср. 35:5–6), и именно – «памятное приношение из семидала» (ср. Лев. 2 гл.). «Умасти», значит: «утучни», принеси тучную жертву; «приношение» соответствует Евр. слову . от ъарак «приготовлять», собственно «приготовленное», а здесь по смыслу – «жертва». Сл. «аки бы не первее приносяй» свободно передает Гр. ς μ πρχων, «как не начинающий» или «не сущий на лицо»; обычно это выражение толкуют, как указание на смерть: «как бы уже умирающий» Рус.; но в Евр. читается: δэканф гôнейка «в границах сокровищ твоих», т. е. сколько ты в силах уделить из своих средств, не скупясь (ср. 35:9), так же и Эф.: «сколько тебе возможно». Лат. после «не презирай» ставит: «самого себя», а последнюю фразу 11 стиха опускает, как и Остр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сир. подтверждает Евр. чтение, хотя конец первой части сливает с началом второй: «хорош тот друг, который сражается против врага и держит щит». Здесь «против врага», как и Гр. «противу брани» (вместо πολμου 248, Cpl. и Лат. читают πολεμου «неприятеля»), передают Евр. негед ъарûм «против неприятелей», – ново-еврейское ъар значит то же, что еврейское цар «враг» 5 , множ. число в Евр. поставлено здесь ошибочно. «Возмет» передает Евр. йахазûк «укрепит» или «крепко держит», как в Пс. 34:2 : «приими (гахазек) оружие и щит и востани в помощь мою». Первую часть 6-го стиха Сир. переводитъ: «не хвали друга твоего в близости», – Евр. ‘ал тишках «не забывай», как и в Γρ., Сир. прочитал ‘ал тэшаббах «не хвали» (на поле тэкахеш «не обманывай»), а слово бикраб, «в сражении, в битве», Сир. перевел: «в приближении» (от καραδ «приближаться»), a Γρ. прочитал: бэкереб, как вокализировано это слово на поле, – «внутри», свободно – «в души твоей». Ближайший контекст говорит за то, что фразу эту следует переводить: «не забывай товарища в битве» или «во время битвы», когда исход ее еще неизвестен; а в параллельной части стиха говорится ο том времени, когда исход битвы определился в твою пользу: «и не покидай его при удаче». Вместо «не покидай» Гр. ставит свободно «не не поминай», а вместо «в добыче» или «в удаче», – «во имении твоем»; Сир. совсем иначе: «и не давай ему господствовать в доме твоем». Евр. чтение дает более последовательный ход мыслей.   7–9 . В затруднительных случаях жизни человек обращается за советом к тому, кого он считает мудрым и опытным. Бен-Сира указывает, что не всякого без разбора можно выбирать себе в советники: иной, советуя тебе то или другое, будет иметь в виду свои собственные выгоды и даже может проделать на тебе опыт, полезный ему самому; если ты, вследствие его советов, впадешь в нищету, то он равнодушно, издалека будет смотреть на тебя, не оказывая тебе помощи. Сл.: «Всяк советник возносит (Остр.: отъимет) совет, но есть совещаяй о себе самом. От советника храни душу твою, и разумей первее, что ему потреба: сам бо себе совещавает; да не когда (Остр.: егда како) возложит на тя жребий, и речет ти: добр путь твой (Остр.: добре ти путь есть), и станет прямо, видети, что сбудется тебе (Остр.: будет ти)».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

«На девицу не заглядывайся, чтобы не поплатиться выкупом за неё; не отдавай блуднице души твоей, чтобы не погубить имения своего». За соблазнённую девицу соблазнитель должен был заплатить выкуп ( Исх.22:16–17 ) в 50 сиклей серебра ( Втор.22:28–29 ), – об этом выкупе, вероятно, и говорит бен-Сира: заглядывающийся на девицу (титбôнан – 7-я форма от бûн – значит «обращать особенное внимание, пристально смотреть»), «ко еже вожделети её» ( Мф.5:28 ), легко может соблазниться, впасть с нею в грех и поплатиться за это выкупом, буквально «попасться в выкуп её», йакаш значит «попадаться» или «соблазняться», а ъонсш – штраф, дань», как в ( 4Цар.23:33 ) Нехао «возложи дань на землю ту, сто талант сребра и сто талант злата». Гораздо более опасно доверяться блуднице: она окончательно разорит предавшегося ей человека, погубит имение или «наследие» его; происходит, по-видимому, не от сабаб «обращаться», а от насаб, имеющего в сирском и арамейском языке значение «брать, отнимать» 5 . Сл. «Девы не назирай (Остр.: не глядай), да не когда соблазнишися в красоте ея (Остр.: в похотех их). Не даждь блудницам (Остр.: любодейцам) души твоея, да не погубиши наследия твоего». «Не назирай» или «не глядай» – неточный перевод Гр. μ καταμνϑανε «не изучай, не разведывай» (70 прибавляет: «лениво»), ближе Лат.: ne conspicias «не смотри», Сир.: «не рассматривай». To же влияние Лат. перевода на Сл. видно и далее: «в красоте её», in decore illius, вместо Гр. ν τος πιτιμοις ατς « в возмездиях её», – Остр. читал, вероятно, πιϑυμαις «в страстях», Рус. свободно: «чтобы не соблазниться прелестями её», Р. 59: «её красотой». В Гр., несомненно, сохранился след правильного понимания Евр. текста, – то же и в Сир.: «чтобы не быть присуждённым к двойному выкупу за неё», – здесь отразился, может быть, какой-либо местный закон о «двойном» штрафе в известных случаях, но первоначальность Евр. чтения выясняется с полной несомненностью. В 6 стихе Сир. прибавляет: наследие «имущества» твоего, Лат.: «не давай блудницам души твоей в чём-либо, чтобы не погубить себя и наследия своего».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010