ъолам «век», здесь – в смысле нынешнего века, мира (ср. 3, 18). «Зданием» передает Гр. κτσμα «творение» или «делание», отсюда, как в Сир., «работа, занятие». Получится фраза: они умны или искусны в занятиях века, т. е. в житейских своих занятиях, в своем ремесле. Вместо Гр. и Сл. «молитва», что здесь совсем не подходит, в Сир. стоит: «дума, забота»; «в делании художества» соответствует Гр. фразе: ν ργασ τχνης «в производстве, выгоде ремесла», или свободно: «об успехе своего ремесла». 39, 1–3. В противоположность людям, занятым житейскими заботами и не имеющим времени для научных занятий, – истинный мудрец отдаешь всего себя изучению закона Божия и человеческой мудрости, заключающейся в мудрых изречениях и притчах, и таким образом сам достигает мудрости. Сл.: «Точию вдающий (Остр.: разве вдающего) душу свою и размышляющий (Остр.: и размышляющего) в законе Вышнего, премудрости всех древних взыщет, и в пророчествиих поучатися будет (Остр.: и в пророчествии непраздна будет); Повести (Остр.: повесть) мужей именитых соблюдет и во извития притчей совнидет (Остр.: внидет); Сокровенная (Остр.: скровение) притчей изыщет, и в гадании притчей поживет». Первая притча 1 стиха в Остр, отнесена к предшествующей главе, как и в Лат., глава 39-я начинается там словом «премудрости». Поставленный в Остр, предлог «разве» с родительным падежом двух следующих причастий точно соответствует Гр. предлогу πλν; но Сл. правильно разрешает этот неудобный здесь оборот; только тот, кто предался изучению закона Божия, – тот способен к восприятию мудрости: таков смысл речи автора. Гр. и Сл. «вдающий душу свою», т. е. отдающий себя, остается без косвенного дополнения на вопрос: чему? В Евр. таким дополнением служила вторая часть притчи: «размышляющий о законе Вышнего», т. е. отдающий себя этому размышлению; но Сир. дополняет по смыслу: «страху Божию» и во второй части: «разумению закона жизни». Вторая притча 1 стиха и дальнейшие, по 6 стих включительно, говорят о занятиях мудреца-книжника. Он изучает прежде всего священные книги, написанные древними боговдохновенными мужами, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

32–33. Перечисляются те вещества, которые предназна­чены Творцом для удовлетворения насущных потребностей человеческой жизни, но злоупотребление ими часто приносит грешникам вред. Сл.: «Начало (Остр.: начаток) всякия потребы в житие человеку (Остр.: житиа человеча): вода, и огнь (Остр.: огнь и вода), и железо, и соль, и семидал пшеницы, и млеко, и мед (Остр.: и крупы, пшеница, и мед, и млеко), кровь гроздова (Остр.: грознову), и масло, и риза: Вся сия благочестивым во благая (Остр.: все се верным на благо), сице и грешником превратятся в злая (Остр, превратится на зло)». Первое полустишие напоминает 29:24: «начало жития человеча вода и хлеб, и риза и дом, покрываяй студ». В Евр. начало полустишия не со­хранилось, но в Сир. читается, как и в Гр.: «начало всех вещей, потребных для жизни сынов человеческих», по­этому Гр. чтение следует признать правильным; Лат. так же: «начало необходимой вещи жизни человеческой». Далее перечисляются 10 веществ (ср. 25:9). На первом месте вода и огонь, как самые нужные человеку; далее железо и соль, – последнее слово в Гр. читается: λα в некоторых списках λας; (А, Cpl.), вместо классической формы λς 7 ). Сл. и Гр. «и семидал пшеницы» соответствует Сир. словам: «и тук, и пшеница», откуда следует, что в Евр. не сохранившееся начало второй притчи читалось хелеб хиттûм «тук пшеницы», т.е. лучшая часть пшеницы, как во Втор. 32:13–14 , где перечисляются почти те же вещества: «с туком пшеничным» (ср. Пс. 80:17, 147:3 ). Лат.: «хлеб семидальный». «И млеко, и мед» – так читается в Евр., Сир. и в некоторых Гр. списках (S, 23, 70, 106, 157, 248, 253, 307, Cpl., Сир.-екз., Коп.-с.), в других же, как и в Остр., эти имена поставлены в обратном порядке: и мед и молоко. Второе полустишие притчи, подобно первому, на­чинается образным выражением: «кровь гроздов», как в Быт. 49:11 , Втор. 32:14 , т.е. вино из красного винограда, более обычное в Палестине; Лат.: «и грозд винограда», Сир. неверно: «и грозды, и вино», как и далее: «и елей, и покров, и одежда». Елей, т.е. оливковое масло, называется здесь, как вещество, постоянно употребляющееся на Вос­токе и в качестве пищевого продукта, и для смазывания тела и волос. На последнем месте называется одежда. «Благочестивым» в Гр. и Сл. (Лат.: «святым») передает Евр. «добрым», а «грешником» (Лат.: «и нечестивым и грешником») – Евр. «злым». Вместо «в злая» лэраъûм на поле поставлено лэзара «в мерзость» (ср. Чис. 11:20 ), – это, вероятно, неудачная попытка объяснить текст, как и в Сир.: «в проклятие». Здесь имеется в виду то, что самые полезные для человека вещи, при ненадлежащем их употреблении, свойственном грешникам, обращаются для последних во вред.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

38:1 Аир Ген.=Ирас Остр., Л. Ар. Г. М. Кр. Рз. Сав. 38:17 си же рече Ген.=сиа же рече: что ми даси еже вънидеши к мне; он же отвещя Остр., Л. Ар. Г. Кр. М. Рз. Сав., про этом все списки, кроме Ρз, читают влезеши, вместо внидеши. 38:24 ужгуть Ген.=сожгут Остр., Л. Г. Кр. М. Сав. 38:25 пусти Ген.=посла Остр., Л. Кр. Эта же особенность слововыражения наблюдается в 37:13,14,32. 38:17, 20 (здесь с Остр.=Л.), 23. Кроме 38:20, во всех остальных случаях Остр. остается в своем чтении одиноким. 38:26 прилепится Ген.=прилеплятися Остр., Г. Кр. М. Сав. Рз. Ряд этих примеров из книги Бытия указывает, что для издателей Острожской Библии в книге Бытия весьма существенное значение имели южно-славянские и русские списки особого типа, не того, который дал геннадиевский текст книги Бытия. Списки это следующие: южно-славянские Г. М. Кр. Рз. Сав., русские Л. Ар. Если справщики острожского текста и пользовались геннадиевским текстом, то все-таки в книге Бытия они весьма часто предпочитали ему текст этой негеннадиевской группы текстов. Возможно, что своим основным текстом в этой книге справщики прямо полагали чтение этой особой группы. Но этими примерами намечается только общее направление, группа списков, а отнюдь не самые списки. Подробное рассмотрение острожского текста показывает, что списки острожских издателей были чище по своему тексту, чем дошедшие до нас южно-славянские и русские списки особого состава: те списки последовательно выдерживают свои типичные особенности, тогда как ныне известные списки, внесенные в издание А. В. Михайлова , в этих особенностях, делают отступления в сторону типа списков геннадиевской Библии. Вот примеры большей последовательности острожских списков: 37:24 поток Ген.=ров Остр., М. Г. Кр. Рз. Сав. То же самое слово встречается в той же главе – 37:28, 29; здесь оно передается во всех списках, включая и сейчас указанные, по типу геннадиевского чтения поток, только Острожская Библия ставит последовательно ров. Другой пример. В Быт. 38:12 все тексты читают пастух его Оделамит. Острожское издание: пастырь стад его Оделамит. Собственное имя не имеет разночтений. Но то же чтение в той же главе, в 20 стихе, во всех известных списках воспроизводится иначе: рукою пастуха своего Адамасита. Собственное имя подвергнуто существенной переработке. Острожское же издание и здесь точно воспроизводит чтение, данное в 12 ст.: рукою пастыря своего Оделамита. В тон и другом случае Острожское издание сохраняет чтение пастыря, несомненно более древнее, чем пастуха. По этим примерам, текст Острожской Библии опирается на более исправный и древний текст, чем дошедшие до нас южно-славянские и русские списки.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

В Лат., как и в Гр. 70, 248, перед 7 стихом поставлен 10-й: «не совещайся с тем, кто здоумышляет против тебя,   и от завидующих тебе скрой совет». 9а Лат. переводит: «чтобы он не подбросил кол на землю», – разумеется, чтобы тебе споткнуться.   10 . Не следует советоваться с недоброжелателем и завистником, так как они дадут, скорее всего, вредный совет. Сл.: «He совещавай с подзирающим тя, и от завидящих ти (Остр.: зазрящих тя) скрый совет». Сл. и Гр. «с подзирающим тя», т.е. подсматривающим, подстерегающим, соответствует слову в Ebp. D (в Β этот стих испорчен); судя по Гр. передаче, слово это происходит от ново-еврейскаго хамê «видеть» 6 и имеет здесь значение «враждебно подсматривать», свободно: «с недоброжелателем твоим»; Сир.: «с врагом твоим». Замечательно, что в некоторых списках Лат. здесь читается: «со свекром твоим», – от Евр. хам «свекор»; вероятно, такой перевод был дан в одной из древних редакций Гр. Вместо множ. числа «завидящих» в Евр. читается единственное, что соответствует первой части стиха; Сир. опускает это слово и ставит: «от него». Выражение «скрый совет» означает: скрой свое решение, чтобы враг не повредил тебе. В Лат., где 10 стих поставлен перед 7-м, здесь читается новая притча: «с мужем нечестивым рассуждай ο святости, и   с неправедным ο праведности». Эти слова латинские комментаторы толкуют, как иронию: безумно было бы рассуждать ο праведности с нечестивцем 7 .   11–14 . Далее указывается, для примера, девять таких заинтересованных лиц, совет которых, без сомнения, будет продиктован своекорыстными расчетами. Сп.: «Co женою ο ревнующей ей (Остр.: ο ревности ея)» – разумеется, не совещайся, – «и со страшливым ο брани, с купцем ο мене (Остр.: ο преложении), и со купующим ο продаже, со завидливым ο благодарении (Остр.: ο похвалении), И с немилостивым ο помиловании, с ленивым ο всяком деле, И с наемником годовым (Остр.: летошним) ο совершении, с рабом ленивым (Остр.: рабу лениву) ο мнозе делании: He внемли сим ο всяком (Остр.: и не належи, но ο сих ο всем) совещании».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Вот сопоставление геннадиевского, острожского и феодоритова текстов из первой главы Песни Песней: 1:6 Ген. да не буду яко одевающися по стаде унец твоих=Остр. да не когда буду яко облагающася по стадех друг овтвоихъ=Феод. да не когда буду яко облагающаяся над стады (в стадах) другов твоих. 1:7 Ген. аще не уведе тебе добры в женах=Остр. Аще не уведе самую тебе добру в женах, изыидиты в пятах паств, и в паси козлища твоя у кущей пастырских=Феод. Аще не увеси самую тебе добрая вженах, изыде ты впятах(на поле: вследы) пастви паси козлища твоя у кущей пастырских. 1:3 Ген. Кони мои в колеснице фараонове, упадобих тя близ мине=Остр. Кони мои в колесницы фараонове уподобах тя близмене=Феод. Коню моему в колесницах фараоновых уподобих тя, ближняя моя. 1:10 Ген. Подобия злата створилти с пестротами сребра и бисера многоценна=Остр. Подобие злата створим ти с пестротами сребра. 11. Дóндеже царь на въсклонении его=Феод. Подобия злата сотворим та спестротами сребра. 11. Дóндеже царь на восклонении своем. 1:11–12 – Ген. Надра моя дасть воню свою. Истечение брата моего истакти=Остр. Масть драгая дасть воню свою. Вязание стакти сестры моея – Феод. Нардмои даде воню свою. Вязание стакти сестричищ мои мне. 1:13 Ген. Грезн зрел брать мои мне в винограде гаддове=Остр. Грезнот Кипра сестра моя мне ввинограде гаддове=Феод. Грезнкопров, сестричищмой мне виноградех еггадовых. 1:16 Ген. нет. Остр. Преклади дому нашего кедровые и столя кипарисная=Феод. Преклади домовнаших (на поле: слав.библ.: дому нашего) кедровые, дски нашы кипарисные. – Видно, что у Острожского князя были собраны не только общедоступные славянские библейские переводы того времени, но и тексты весьма редкие. Для нас выяснилась наличность у его ученых исправителей двух, неизвестных науке, славянских текстов – мефодиевского и в настоящем случае толкования на Песнь Песней блаж. Феодорита: виден разнообразный подбор списков русских, болгарских и сербских. Книга Премудрости Соломона в острожском издании представляет другой текст по сравнению с Геннадиевской Библией.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Пролитие крове свар гордых, и укоризна их слух тяжкий (Остр.: и клеветание их послушание суетно)». Здесь «повесть», как и в 11 стихе, означает разговор, беседу. Вместо «мерзость» Сир. читает свободно: «ненавистен» (разговор), а вместо «во услаждении грехом» ставит: «бесстыдство». Слова «беседа многокленущагося» Сир. передает свободно: «клятва нечестивца»; в тексте Сир. стоит «дар», но это – описка вместо «клятва». Сл. «подъимет» верно по смыслу передает Гр., где буквально читается: «выпрямить», «исправит», как в Сл.-др. «Затчение ушес» – точный перевод с Гр., свободнее можно сказать: «заставляет затыкать уши». Первую половину 15 стиха можно понимать и так, что ссора между нечестивыми может привести к пролитию крови; но в виду второй части, лучше видеть здесь сравнение: «как пролитие крови», т. е. со стороны кажется, что между ними идет кровопролитие. «Гордых» и здесь, как и в других местах книги Сираховой (ср. 13, 1 и др.), значит то же, что «нечестивых». Сл. «слух тяжкий», или Сл.-др. «послушание суетно», верно передано в Рус.: «несносна для слуха», – то же по смыслу, что и «заставляет затыкать уши» в 14 стихе. Сир. неправильно передал 13–14 стихи: «клятва нечестивца поднимает волосы на голове, и проливающий кровь слушает слова грешников. Между нечестивцами не сиди, и когда они смеются, заткни уши свои». В Лат. вместо «мерзость» читается «ненавистна» (повесть), как в Сир., первая половина 14 стиха переводится: «речь много клянущаяся сделает поднятие волос на голове», вместо «ссора» читается здесь «непочтительность», а в 15 стихе: «пролитие крови в ссоре гордых». 16–20. Один из наиболее тяжких грехов против ближнего – вероломство, разглашение тайн, вверенных другом. Этот грех навсегда разрушает дружбу (ср. 22, 25). Сл.: «Открываяй тайная (Остр.: таину) погубляет верность (Остр.: веру), и не обрящет друга противу души своея. Возлюби (Остр.: приими) друга и уверися с ним: Аще же открыеши тайны его, не имаши гнати по нем. Якоже бо (в Остр. «бо» нет) погубит человек (Остр.: всякаго) врага своего, тако погубиши (Остр.: иже погуби) дружбу искренняго.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сл.: «И совет сердца устави (Остр.: сердечен постави), несть бо ти вернее его (Остр.: вернейшаго ея): Душа бо мужа возвещати (Остр.: възвещает) некогда более обыче (Остр.: разумне), нежели седмь блюстители высоце (Остр.: на высоте) седящии на стражи (Остр.: стража дельма). И ο всех сих помолися Вышнему, да управит во истине (Остр.: в истинну) путь твой». Сл. и Гр. «устави» соответствует Евр. слову гекûн, от кун «ставить», здесь же читается габêн «будь внимателен», от бûн «замечать», – последнее более соответствует контексту. Вторая часть притчи согласно с Гр. читается на поле в Евр. Β и в D (с пропуском лэка «тебе»), в тексте же Β употреблен другой оборот: «кто надежен тебе надежнее его?» Смысл тот же, но первый оборот подтвержден Гр. переводом. Сир. передает 17 стих совсем иначе, тесно связывая его с предшествующим: «ибо верность его – дающая жизнь, и он верен так же, как ты». Гр. и Сл. «душа мужа» передает Евр. леб ’енôш «сердце человека»; Сл. «более» прибавлено по смыслу, а «возвещати некогда обыче» (157, прибавляют: «истину») соответствует Евр. словам: ; йаггûд значит «будет возвещать», а шуъûта’ в сирском и арамейском языках означает «рассказ» 10 ; имея в виду сравнение с стражами на вышках, которые ставились для наблюдения за вторжением врагов и оповещения об этом, можно эти слова передать: сердце человека лучше подает ему вести, чем стражи на высотах, т.е. оно вернее указывает ему опасности. Гр. «некогда». точнее «иногда», свободно передает, вероятно, то же Евр. слово, производя его от арамейского шаъата’ «час» 11 ; но едва ли можно видеть здесь указание на часы благоприятные или неблагоприятные для задуманного дела, а под «стражами на высотах» понимать астрологов, определявших счастливые часы 12 : в контексте речь идет только ο советниках, a не ο гадателях. Число семь взято здесь для указания на неопределенно большое количество (ср. 7:3, 20:12). «Высоце седящии на стражи» свободно передает Евр. ъал мицпег «на высоте» или «на вышке» (ср. 2Пар. 20:24 : «Иуда же прииде на созирание – ъал-гаммицпег – от пустыни»; еще употребляется только в Ис. 21:8 ), – разумеются пограничные сторожевые пункты на возвышенностях.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

2–4. При описании солнца, как величайшего из творений Божиих, бен-Сира, как житель юга, особенно выставляет могущественное действие солнечного жара, раскаляющего землю. Сл.: «Солнце в явлении возвещающее во исходе (Остр.: проповедая в исход), сосуд дивен, дело Вышнего. В полудни своем (Остр.: препладением своим) иссушает страну, и прямо вару его кто постоит? (Аки) пещь дышущее в делах вара (Остр.: пещь стрегущие дела и вара), трегубо солнце пожигающее (Остр.: жегыи) горы, воскурения огненная издышущее (Остр.: курение огненодым), и простирающее лучи (Остр.: простирая луча) омрачает очи». Словом «возвещающее» Гр. и Сл. буквально передают Евр. маббыа, но здесь, как и в 16, 25, глагол наба значит: «изливать» (ср. Пр. 1, 23); на поле приводится вариант: мффыа «блистающее». «Во исход» соответствует Евр. слову «в восходе» или «при восходе», как и стоит на поле, в тексте же ошибочно написано «в нужде его». Гр. и Сл. слову «в явлении» нет соответствующего в Евр.; может быть, это – вторичная передача слова маббыа, или так переведено слово хаммв «жар, теплота», стоящее в конце полустишия: хама» или хамы в ново-еврейском наречии означает «видеть» 3 . Вся фраза в Евр. читается: «солнце изливающее в восходе своем теплоту», или: «солнце при восходе своем изливает теплоту», и далее автор выражает свое восхищение пред этим великим творением Божиим: «какое дивное творение Господне!» Гр. вместо мв «что» или «какое» ошибочно прочитал арамейское слово ман «сосуд». Гр. и Сл. «в полудни своем» правильно передает Евр. бэгацгырф «в полуденном стоянии своем», – производное цогораым «полдень» часто употребляется в Библии ; солнце «при восходе своем изливает теплоту» (ст. 2), а «в полдень свой» или просто «в полдень оно раскаляет землю», – буквально: «кипятит вселенную»; Гр. и Сл. «иссушает», Сир. и Лат. «опаляет» – переводят свободно. «Кто постоит», т. е. кто может устоять, верно передает Евр. мы йиткалкал (ср. 12, 14). Сл. «(аки) пещь дышущее» свободно передает Гр. выражение: κμινον φυςν «печь раздувающий» (в В, С, S , Лат.: φυλσσων «сохраняющей»); но в Евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

В 30 стихе «обновит», Гр. καινιε, совершенно не подходит по смыслу. Вторичные переводы, кроме Лат. и Сл., стараются исправить это чтение; Сир.-екз.: «исчерпывает» (κενε), Арм.: «возбуждает» (κινε), Эф.: «терзает» (κναει). Предполагали (Фрицше), что в Евр. стоял глагол «оглушает», переводчик же прочел неправильно «обновит». Но в Сир. читается: «к обдумыванию склоняет он руку свою», при чем вместо «руку свою» правильнее читать «ухо свое»; отсюда следует заключить, что Гр. KAINIEI получилось из KAINEI «склоняет» 2 , что вполне соответствуем и параллельному полустишию: «к стуку (буквально: к голосу) молота он склоняет ухо свое и к образцу сосуда очи свои», разумеется: склоняет или направляет, так и в Сир.: «направлены очи его». Сл. «украсити до конца» в 31 стихе правильно передает мысль Гр., хотя буквально там читается: „украсить при окончанш»; но вероятно, здесь разумеется именно окончательная отделка металлического предмета, напр., его полировка. Лат.: «и бдение его украсить в совершение». 32–35. Четвертый пример житейских занятий, препятствующих достижению мудрости, – работа горшечника. Сл.: «Такожде и скуделник седя на деле своем, и вертя ногама своима (в Остр, «своима» нет) коло, Иже в печали лежит выну на деле (Остр.: в деле) своем. Исчисляемо (Остр.: и в числе) все делание его: Мышцею своею вообразит брение, и пред ногама преклонит крепость его (Остр.: свою); Сердце свое вдаст скончати сосуд, и бдение его очистити (Остр.: истребити) пещь». Сир. 32 стих переводит: также и горшечник, сидящий у колеса и ступнями своими вертящий сосуд», – Гр. вернее, так как горшечник вертит ногами именно колесо, на котором стоит обделываемый сосуд. Сл. «в печали лежит на деле» неточно передает Гр.: «в заботе лежит (т. е. находится) о деле своем»; «исчисляемо (55, 155, Лат.: «в числе», 307: «в числах») все делание его» – значит, что горшечник обязан изготовить определенное количество посуды, чтобы заработать на свое пропитание, и он постоянно озабочен тем, как бы выработать это количество.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

18b–20. Прежде всего бен-Сира призывает своих учеников согласно восхвалить Господа за все дела Его. Сл. «преподадите (Остр.: дадите) воню и воспойте песнь, Благословите Господа во всех делах Его (Остр.: о всем деле), дадите имени Его величие, и исповедайтеся во хвалении Его, В песнех (Остр.: песньми) устен и в гуслех, и сице рцыте (Остр.: речете) во исповедании». В первой притче (ст. 18в–19а) вместо «воню» Сир. ставит: «голос ваш», что более вяжется с продолжением той же притчи. Сл. «воспойте песнь» неточно передает Гр. ανσατε σμα «хвалите песнь», что явно неправильно; Сир.: «и хвалите вместе», откуда ясно, что σμα написано ошибочно вместо μα «вместе», как раньше, может быть, σνν «воню» яви­лось вместо φωνν «голос» 2 ; на последнее чтение указывает, по-видимому, и Лат. (см. 16 ст.), хотя здесь он читает: «и дайте запах (эти слова отнесены к предшествую­щей притче), и зеленейте на благодать, и восхваляйте песнь». В 19 стихе местоимение «Его» после слов: «во всех делах» опускают, подобно Остр., и некоторые Гр. списки (С, S, 23, 253, 307, 308). «Дадите имени Его величие» значит: воздайте славу имени Его, или просто: прославьте Его; Сир.: «расскажите великия дела Его». Сл. и Гр. «и исповедайтеся во хвалении Его» значит: громко, открыто выразите свою хвалу Господу, свободно: «исповедайте Его с похвалами»; Сир. тесно связывает эти слова с предше­ствующими: расскажите –«в хвалах и исповедании», Лат.: «и исповедайтесь Ему во гласе уст ваших». Гр. гл. (248, Cpl.) опускает ст. 19вс. С 20 стиха начинается Евр. В, ко­торый и идет, без значительных перерывов, до конца книги. Вместо: «в песнех устен» Сл.-др. имеет: «песньми царскими»: вместо χειλων читали, вероятно, βασιλων 3 ; но в Евр. стоит «арфа», откуда можно заключить, что Гр. χειλων написано вместо первоначального χειλων «лир» 4 . «С песнями арфы» или «на арфе» значит: с аккомпанементом арфы, как вообще пелись священные песни (ср. Пс. 136:2–4 и др.). Гр. и Сл. «в гуслех» свободно пере­дает Евр. кэлê мûннûм «орудия струн», т.е. «струнные орудия». Вместо «рцыте», томэр, в Евр. ошибочно напи­сано: «скажешь», томар; «во исповедании» передает Евр. «в клике» ликования, или свободно: «с ликованием». Сир. 20 стих передает сокращенно: «и хвалебным гласом, и говорите так».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010