Кроме того, «индивидуальных вариантов в списках архаичной группы слишком много, чтобы их все отнести к преславской редакции. Некоторые из вариантов вполне уместны и удачны, а другие, хотя и меняют смысл текста, — явно не просто ошибки, а результат целенаправленных изменений. Есть и такие варианты, которые встречаются в одной или нескольких рукописях архаичной группы и соответствуют другому варианту греческого оригинала, но при этом по всему ясно, что это не результат преславской редакции. Все это заставляет думать, что после преславской редакции и до афонской была правка текста Апостола, при которой сверяли с греческими оригиналами. Не имея достаточно данных и оснований объединить их в единую редакцию, можно назвать их промежуточными поправками» . «В отличие от преславской, редакция имеет совсем точно определенные параметры и особенности рукописей» . Ее основная характеристика — «компромисс между кирилло-мефодиевским переводом и преславской редакцией, с дополнительными поправками и исправлениями перевода, в первую очередь, в труднопереводимых местах и в тех, где по различным причинам возникло много ошибок переписчиков» . Эта редакция «полностью вытеснила предыдущие версии текста к концу XIV — началу XV века» , но и внутри нее есть «индивидуальные варианты, особенно выделяются Чудовский Новый Завет, который содержит отдельную редакцию текста, и Острожская Библия» . Сопоставление результатов исследований Воскресенского, Алексеева и Христовой-Шомовой Сопоставляя вышеприведенные исследования, можно таким образом спроецировать схему, предложенную проф. Алексеевым для Евангелия, на Апостол: Древний текст Апостола не может быть восстановлен, ранние рукописи Апостола существенно моложе ранних рукописей Евангелия и представляют слишком большое разнообразие в чтениях. Группировка рукописей Воскресенским в «первую редакцию» отвергнута последующими исследователями; Преславский текст представлен в Толстовском Апостоле, это «вторая редакция» Воскресенского; Евангелию царя Ивана-Александра, Толковому тексту и Новому литургическому тетру нет точных соответствий в истории Апостола, вместо них есть недостаточно классифицированные промежуточные редакции;

http://bogoslov.ru/article/423589

(москвитянин 1846 г. 2. стр. 142). 369 Ист. акт. 4, 203. Юрид. акт. стр. 315. Акт. эксп. 4, 184. 188. В ниловой пустыни тогда же произошел кровопролитный мятеж. Туда прислан был священник совершить службу по исправленным книгам. Суеверы составили заговор. 374 Грамота Государя в Киев Митрополиту Сильвестру о присылке ученых мужей Арсения и Дамаскина для справки библии (молодик 1844, 223. 224). Гавриил Домецкий в письме к Митрополиту Иову: «Всего 40 лет не с большим, как Никон завел (библию) и с малороссийския библии острожского печатно напечатал». 375 Предисловие к библии 1663 г. Впрочем, поправки сего издания не ограничивались теми четырьмя местами, которые показаны в предисловии: поправлено несколько других мест, особенно же исправление относилось к правописанию, которое в острожском издании было плохо. Издатели имели ввиду, кроме острожской библии, рукописную библию новгородского Архиепископа Геннадия и Митрополита Варлаама (опис. книг 1681 г. в москвитянине 1846 2, стр. 142). Издание библии предпринято по мыслям Никона; но выполнение издания не соответствовало его мыслям; Никон даже критиковал это издание в своих ответах Стрешневу. Библия издана по определению собора, но без сношения с Патриархом Никоном . 376 Деяния собора в ркп. новгородской семинарии. Питирим был Патриархом с Июня 1672 г. по Апр. 1673 г. Иоаким избран 5 Июня и посвящен 26 Июля 1673 г. (Новг. 3 Лет. 274. Вивл. (2, 241)). По словам современника (Отеч. Зап. 1330. ст. 323), Иоаким скончался 17 Мар. 1690 г., пробыв на патриаршестве 15 л. 7 м. 12 дней. Потому если из 1689 л. 2 м. 17 д. вычтем 15 л. 7 м. 12 д. то получится 1673 г. Июн. 5 д. время избрания Иоакима в Патриархи. 378 И при Епифании, особенно после Епифания, много спорили о достоинстве греческого и еврейского текста библии. Спорили о том, чего не знали, т. е. еврейского. Епифаний не допустил Симеона Полоцкого участвовать в труде исправления библии, по той причине, что он хорошо знал только латинский язык. Лихуды писали сочинение против порицателей перевода 70 толковников (словарь Митрополита Евгения 1, 180.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Старинным славянским печатным книгам в Папской библиотеке грозит исчезновение 28 марта, 2011. Редакция " Правмира " Папский Восточный институт обладает одной из лучших в мире коллекций восточно-христианских книг. Это около 184 000 томов, включая редкие рукописи и старопечатные издания, отражающие историю и культуру восточно-христианского мира на многих языках. Однако самые старые и наиболее ценные экземпляры из коллекции библиотеки Восточного института находятся сегодня в плачевном состоянии. Это касается и чрезвычайно редкого издания  1581 г. — знаменитой Острожской Библии —  первой полной Библии, напечатанной на церковно-славянском языке. «Для славянских церквей это то же самое, что Библия Гуттенберга для Запада», — говорит американский иезуит Роберт Тафт, бывший префект библиотеки и бывший вице-ректор Восточного института, известный церковный историк и литургист. Температура воздуха в Риме колеблется от минусовых температур зимой до жары, сопровождающейся высокой влажностью, летом. К этому следует добавить и обычный износ изданий, которому они подвергаются уже сотни лет. В результате массивные, обитые кожей обложки книг распадаются, металлические застежки ломаются, страницы становятся хрупкими, поврежденными водой или пронизанными «буровыми скважинами» книжных червей. «Все знают, что единственный способ сохранить книги состоит в том, чтобы создать для них стандартный однородный температурный режим, включающий также контроль за влажностью в течение всего года», — напоминает Роберт Тафт. «Слава Богу за скотч!», — саркастически замечает иезуит, показывая вынутый из несгораемого шкафа старинный манускрипт — образчик византийских литургических книг. Его хрупкие страницы соединяет пожелтевшая клейкая лента, а многочисленные зеленые резинки, которые скрепляют другие тома, полностью лишенные своих первоначальных обложек. «Это грех против наследия всего человечества!» — негодует Тафт по поводу состояния книг из собрания Восточного института. По материалам Седмица.ru Поскольку вы здесь...

http://pravmir.ru/starinnym-slavyanskim-...

κρσπεδον. Ср.: «края» (Син., Елизав.=Острожская Библия); «к краю» (еп. Кассиан); «вскрилию» (Чудовская рукопись. С. 107). Ср. в параллельном месте Евангелия от Матфея ( Мф. 9, 20 ): «край» (Син., еп. Кассиан); «воскрилие» (Елизав.). В толковании на Мф. 9, 20 Евфимий Зигабен объясняет значение этого слова как «край одежды, который, покрывая ноги, касается при путешествии земли» (PG 129, 316 B). Но в Септуагинте ( Числ 15, 38 ; Втор. 22, 12 ) этим словом обозначены кисти (бахрома), которые закон предписывал нашивать на край одежды для постоянного напоминания о заповедях Господних (Allen W. C. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to S. Matthew. New York, 1907. P. 95). Так понимают это же слово, хотя и представленное в форме мн. ч., русские переводы в другом месте Евангелия от Матфея, где речь идет о книжниках и фарисеях ( Мф. 23, 5 ): «воскрилия» (Син., Елизав.); «кисти» (еп. Кассиан). Евфимий Зигабен в толковании на Мф. 23, 5 также пишет: «Чтобы (евреи) не забывали заповедей, Бог повелел приставить гиацинтовую кисть к краям одежды около ног, чтобы, находясь всегда на виду, она напоминала о заповедях. Ее называли воскрилием (κρσπεδα)» (PG 129, 589 B). Таким образом, Евфимий Зигабен отличает κρσπεδον Спасителя (длинные полы одежды) от κρσπεδα книжников и фарисеев (ритуальные кисти). Но нет ничего невероятного в том, что и Сам Господь, в точности исполнивший «всякую правду» ( Мф. 3, 15 ) и не дававший повода иудеям обвинить его «в неправде» ( Ин. 8, 46 ), то есть, в нарушении закона, носил предписанные законом «воскрилия». Так это понимают русские издатели перевода «Толкования на Евангелие от Матфея» Евфимия Зигабена , указывая в примечании к Мф. 23, 5 , что и кровоточивая жена ( Мф. 9, 20 ) прикоснулась именно к кистям одежды Спасителя, «воскрилиям». См. также: Грилихес Л. , свящ. Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М., 1999. М., С. 44–45 (где κρσπεδον в Мф. 9, 20 объясняется как «цицит», то есть, все те же иудейские ритуальные кисти на краях одежды).

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

По существу, вопросы архимандрита Стефана разрушали априорные представления отечественного церковного сознания о греческом тексте Семидесяти, как истинном и достоверном тексте Священного Писания, ставя, таким образом, под сомнение саму цель справы по достижению полного соответствия славянского текста с греческим, которая как идеал была движущим мотивом издателей славянской Библии, начиная с Острожского. Завершила труд плеяды справщиков шестая комиссия, которую составили два ученых иеромонаха из Киева - Варлаам (Лящевский) и Гедеон (Слонимский). Как окончательный был принят следующий принцип редактирования: при расхождении греческих источников предпочтение отдавали чтению, присутствующему в большинстве греческих текстов; исходный вариант Первопечатной не меняли при его подтверждении хотя бы одним греческим источником. Таким неоднозначным путем и решалась главная задача издания по последовательному приведению славянского библейского текста в соответствие тексту греческому. И хотя даже Елизаветинскому изданию не удалось до конца преодолеть исходную текстовую эклектику славянской Библии, формально ее можно считать выполненной. Елизаветинская Библия 1751 г. подвела итог растянувшейся на два с половиной столетия издательской работы. Как оценить достигнутый результат? За стремлением согласовать славянскую Библию с переводом Семидесяти усматривается более фундаментальная цель обретения ясного, понятного в языковом выражении библейского текста. Подразумевалось, что именно таков текст греческий, освященный его употреблением в Древней Церкви. Вскрытые при подготовке Елизаветинского издания серьезные проблемы самого греческого текста ставили издателей славянской Библии в очевидно тупиковую ситуацию. По сути, ложной оказывалась сама исходная посылка осуществляемого редактирования. Последовательная правка по Септуагинте принципиально не решала проблему «темноты» славянского текста, поскольку от нее не был свободен и греческий текст. В этом отношении обращение петровских справщиков к другим текстовым источникам и святоотеческому экзегетическому наследию выглядит гораздо более зрелым решением, чем «натужное» стремление их преемников любой ценой добиться поставленной цели. Собственно, Елизаветинское издание, как и предшествующие, оставалось далеким от исполнения главного требования как к славянской, так и любой другой Библии - быть ясным (по выразительным средствам языка) текстом Божественного Откровения.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/10/2...

Вместе с исправленными богослужебными книгами, небходимо было также издание церковных законоположений в исправленном виде. Епифаний перевел Правила Св. Апостол, Правила вселенских и поместных соборов, Фотиев Номоканон с толкованиями византийских юристов Вальсамона и Властаря и Собрание церковных правил и византийских гражданских законов, составленное по-гречески Константином Арменопулом. Переводная деятельность Епифания обратилась на писания Св. отец. Он перевел много сочинений, из которых некоторые были уже давно известны и любимы в славянских переводах, но тем нужнее было издать их в более правильном виде 248 . Переведено было им еще несколько житий святых: Алексея Божия человека, Феодора Стратилата, великомученицы Екатерины. Жития этих святых были уже прежде в ходу у читателей и искажались вымыслами, а потому особенно полезным казалось издать их вновь как следует. Одними религиозными сочинениями не ограничился Епифаний в своих переводах. Он перевел с латинского несколько светских книг по части педагогики, истории, географии и даже анатомии 249 : нельзя, однако, сказать, чтобы литературное достоинство переводов Епифания могло привлекать к ним много читателей. Переводчик, большой буквалист, хотел переводить как можно ближе к подлиннику, и, вместо того, чтобы передать смысл подлинника оборотами, свойственными языку, на который переводится, он кует произвольно славянские слова на греческий лад, дает славянской речи греческую конструкцию, вообще слог его переводов тяжел, темен, иногда непонятен 250 . В самом его переводе богослужебных книг также встречаются тяжелые и неудобопонятные обороты. Главнейшей мыслью, занимавшей Славинецкого всю жизнь, был новый ученый перевод библии; к сожалению, эта мысль не осуществилась. Вместо нового перевода, в 1663 году, напечатана была библия с острожского издания с некоторыми небольшими поправками явных ошибок (например, вместо: «изъядоша седмь крав – изыдоша седмь крав», и т. п.). В предисловии к этой библии, вероятно написанном самим Славинецким, как главным справщиком типографии, приводятся две главных причины, воспрепятствовавших более ученому изданию библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolay_Kostom...

Никитин 1998 – Никитин А.Л. «Слово о полку Игореве». Тексты. События. Люди.. M., «Интерграф Сервис», 1998. С. 67. Ссылаясь на исследование И. А.Поповой , автор дает новое толкование начальной фразе «Слова о полку Игореве», содержащей союз а: автор «Слова» не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему. Оболенский Μ. О греческом кодексе Георгия Амартола, хранящемся в Моск. Синод. библиотеке, и о сербском и болгарском переводах его хроники//ЧОИДР 1846, 4. С. 89–94 Огрен 1989 – Огрен Ирина. Взгляды на язык в Византии IX века и их отражение в переводческой технике первых славянских переводов. Uppsala 1989. С. 77: Перевод – результат экзегетической работы. Переводились оба компонента: и этимологический смысл, и смысл, диктуемый контекстом. Если эти смыслы не совпадали в одном слав. слове, то было принято переводить то так, то так. Огрен 1991 – К проблеме использования печатных изданий греческих текстов при исследовании древних славянских переводов. На примере славянского перевода Паренесиса Ефрема Сирина . Uppsala 1991. С. 29,37–38: пршщипы средневекового перевода, передача формы и смысла исходного слова двумя словами. Выборочный материал по вариативности в списках Паренесиса Ефрема Сирина . Библиография по принципам средневекого перевода. Омэнн Джордан, О.Р. Христианская духовность в католической традиции. Пер. с англ. Изд-во Святого Креста. Рим-Люблин, 1994. Опис. Син. – Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В.Горского и К.И.Невоструева ). Сост. Протасьева Т.Н. Ч. II. M., 1973. 1034 (Синод. 1008); (Синод. 732) – списки (вторая рукопись – продолжение первой) перевода ХГА первичной редакции (той же. что и Тр).. Осокина Е.А. Метафора и символ.//Русская речь. РАН, 1999. С. 72–76. о гиацинте и священных расцветках. ОстрожОстрожская Библия . сирчь книги ветхаго н новаго здвта по зык словенск. Острог, 1581. Фототипическое переизд. M., «Слово-Арт», 1988. ПВЛ – Повесть временных лет, по Лаврентьевскому списку, л. 5об.//Памятники литературы Древней Руси вв. Т. 1. Составление и общ. ред. Л.А.Дмитриева И Д.С.Лихачева. M., 1978. С. 32–33: «сирийцы» и «женщины, охотящиеся на очень сильных зверей» – неудачный совр. перевод для «серы», «на не очень сильных зверей», заимствованных из слав. перевода ХГА.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

С тех пор Новый Завет во множестве рукописей распространился по всему Славянскому миру, и с введением христианства на Руси в 988-м году перешёл и в наше Отечество. В печати Славянская Библия явилась сначала в Праге в 1570-м году, потом в Остроге в 1581-м году заботами и иждивением князя Константина Острожского. Острожское издание без перемены перепечатано в Москве, при Царе Алексее Михайловиче в 1663-м году. Исправленный Славянский перевод появился при Императрице Елисавете Петровне в 1751-м году. Елисаветинское издание без изменения повторяется и до сих пор . Отдельно Новый Завет явился в печати в первый раз на Славянском языке в Валахии, именно Четвероевангелие, в 1512-м году, в Вене в 1575-м году и в Москве в 1614-м году. Весь Новый Завет в Вильне 1623 года. Древнейшими памятниками Славянского текста Нового Завета считают: А. ГЛАГОЛИЧЕСКИЕ: 1 . Зографское Евангелие . Написано в ΧΙ-м веке в Македонии, в 304 листа; издание Ягича, 1879 года, Берлин. Находится в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге. 2 . Мариинское Евангелие . 173 листа XI же века, написано Сербом, издание Ягича, 1883 года, С. – Пб. Находится в Государственной Библиотеке, в Москве. 3 . Ассеманиево Евангелие . Находится в Ватикане. 158 листов XI века. Лучшее издание было сделано И.Вайсом и И.Курцем в Праге, в 1929-м году. 4 . Гършковичев («ъ» в Русском языке произносится как дифтонг, соответствующий звуку œ ) Апостол (отрывок). Написан в Хорватии в конце XII-ro или в начале XIII-ro века. 5 . Реймское Евангелие , писанное Глаголицей и хранившееся в Парижской Национальной Библиотеке. Полагают, что оно принесено было во Францию Русскою княжной Анной Ярославной, вышедшей замуж за Французского короля Генриха I-ro, в 1044 году. Оно употреблялось при короновании французских королей, и по неизвестности на Западе Глаголического письма, почиталось Древне-Франкским Евангелием. Пётр Великий, во время пребывания своего в Париже, указал его Славянское происхождение. Во время Парижской коммуны оно сожжено было коммунарами, как памятник монархизма, в 1870-м году. Но гораздо раньше этого события, в 1843-м году оно было издано facsïmïle Сильвестром в Париже: и в настоящее время это издание заменяет сгоревший подлинник.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

Таким образом, наша Славянская библия, не имея полного сходства и согласия ни с еврейской библией и ни с одним из древнейших и вообще известных списков греческого перевода LXX, по своему составу может быть поставлена в один разряд с так-называемыми смешанными списками перевода LXX. Собрание полной библии в России сделано в самом конце XV века; причем как некоторые книги переведены с Вульгаты, так и расположение книг сделано по Вульгате же, потому конечно, что она была уже в печатном издании 6 . Острожские издатели библии, имея под руками рукописную библию, собранную в последнем десятилетии XV века, поместили в печатном издании те книги, которые переведены были с греческого, в этих переводах, исправив их предварительно с греческого текста; но некоторые книги исправлены по Вульгате; равно и расположение глав в некоторых книгах сделано так же, согласно с еврейским текстом, по Вульгате. Так, например, многие главы Иеремии, не бывшие в переводе с греческого, переведены с Вульгаты, и расположение глав сделано по Вульгате же; книга Притчей на конце (XXIX, 26 – XXXI, 10) приведен в порядок, сообразный с текстом еврейским по Вульгате; в исправлениях книги пророка Иезекииля видны следы сличения с Вульгатой. Книга Песнь Песней, бывшая в рукописной московской библии в греческом переводе, помещена в другом, вновь сделанном, переводе с греческого же. Книги Паралипоменон, первая и вторая Эздры Неемии и Премудрости Соломоновой, бывшие в московской библии в переводе с латинского, переведены вновь с греческого. Книга Есфирь, первая и вторая Маккавейские, так же переведены вновь или исправлены с греческого. Книги Товита, Иудифь и третья Эздры оставлены в переводе с латинского. Как ни велико было желание издателей острожской библии исправить библию с греческого, однако же и там, где можно было сделать это, исправители пользовались Вульгатой и чешской библией, переведенной с Вульгаты 7 . Острожское издание имеет то важное достоинство, что оно установило текст славянской библии и расположение глав и стихов. Но так как оно было до некоторой степени под влиянием латинской Вульгаты, переведенной с еврейского, то, отклонившись само, оно отклонило и последующие издания славянской библии, в расположении многих мест, от греческой библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

4. О.: красна, М.: красная; О.: дщери, М.: дщере; Ст. 7. О.: святыня своя, М.: святыни своя; Ст. 10. О.: дщери, М.: дщере; О.: дщери Иерусалимля, М.: дщере Иерусалимли; Ст. 11. О.: дщери людий моих, М.: дщере людей моих; Ст. 12. О.: душа их, М.: души их; Ст. 15. О.: венец славе, М.: венец славы; Ст. 19. О.: в начале стражбе твоей, М.: в начале стражбы твоея; Ст. 20. О.: жерца, М.: жерцы; В главе третьей Ст. 6. О.: мертвеца вечныя, М.: мертвецы вечныя; Ст. 9. О.: стезя моя, М.: стези моя; Ст. 40. О.: да ся навратим, М.: и да навратимся. Ст. 51. О.: излеет, М.: излиет; Ст. 58. О.: душа моея. М.: души моея.; В главе четвертой Ст. 6. О.: руцы, М.: руце; Ст. 10. О.: руцы, М.: руце; О.: дщери людий моих, М.: дщере людей моих; Ст. 12. О.: внииде, М.: вниде; Ст. 15. О.: въсколебашеся, М: восколебашася; В главе пятой Ст. 9. О.: от лица мечю, М.: от лица меча; Ст. 18. О.: лисица, М.: лисицы; Почти все поправки, сделанные в тексте кн. Плач Московской библии, состоят в замене устарелых написаний слов, а равно устарелых падежных и глагольных форм и оборотов речи новыми, образовавшимися в славянском языке в течение того почти столетнего промежутка времени, который разделяет рассматриваемые издания друг от друга. Из поправок, изменяющих смысл речи в Московском тексте книги Плач можно заметить только две: одну – в 15 стихе первой главы (М. читает: «девице»; О.: «девицы») и другую – в 20 стихе второй главы (М. читает: «князи», О.: «князя»). Первый вариант Московской библии представляет чтение, принятое во всех греческих кодексах и в Вульгате, последний, напротив, – чтение, не встречающееся ни в греческих кодексах, ни в Вульгате. Никаких догадок относительно того, какими кодексами руководились издатели Московской библии при исправлении текста св. книг, на основании подобных вариантов построить нельзя. Третьим типом печатных изданий Славянского текста служит Елизаветинская библия 1751 года. Славянский текст в этом издании подвергся уже значительным изменениям, как это можно видеть из следующих вариантов Елизаветинской библии, по сравнении с Острожской.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010