Исправление, однако, было выполнено выборочно и крайне непоследовательно. Практически без изменений были оставлены книги: Псалтирь, Иова, Притчей, Екклесиаста, Премудрости Иисуса сына Сирахова, из Нового Завета - Четвероевангелие. По греческому тексту более или менее подробной правке были подвергнуты: Восьмикнижие, 14 Царств, Пророческие книги, 12 Паралипоменон, 12 Маккавейские. По Вульгате - Товит, Юдифь, 3 Ездры, в основном, с заменой латинизмов славянской лексикой. Сложной правке подверглись 1 и 2 Ездры, Неемии, Иеремии, лишь частично сверенные с греческим текстом. В новом переводе с греческого были изданы: Есфирь, Песнь Песней, Премудрость Соломона. Значительно был исправлен перевод Деяний Апостолов, Посланий и Апокалипсиса. С греческого также была переведена отсутствующая в Вульгате и потому не включенная в Геннадиевскую Библию 3 Маккавейская книга, с этого времени обретшая свое место в славянской Библии. В порядке следования книг, делении текста на главы, составе отдельных книг сохранилась практически полная ориентация на Вульгату. Первое печатное издание Библии в Московской Руси, Московская Библия, было осуществлено только в 1663 г. и получило у современников название «Первопечатной». Несмотря на то, что в церковных кругах давно обсуждался вопрос о необходимости ревизии слав. Библии по согласованию ее текста с греческим, издана Московская Библия была как простая копия Острожской Библии, с немногими орфографическими исправлениями. Основная причина издания была указана как «скудости ради велия сих божественных книг». Последовательное исправление славянской Библии по греческому тексту было осуществлено только в XVIII в. Высочайшим указом Петра I от 14 ноября 1712 г. повелевалось «издать печатным тиснением Св. Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидесяти переводчиков Библиею». Непосредственная работа по исправлению показала, что полномасштабное согласование славянского текста Ветхого Завета (за основу был взят текст Первопечатной) с греческим неминуемо должно привести к значительным расхождениям с привычным библейским текстом. Перед издателями со всей очевидностью встала серьезная идеологическая проблема неприкосновенности и стабильности текста Священного Писания.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/10/2...

В результате язык Геннадиевской Библии, представляющей собой «довольно пестрое наслоение разновременных переводов», отличается «эклектизмом» ( Евсеев. 1916. C. 21, 11), сочетает некнижные формы, «отклонения в сторону русского языка» с тенденцией к архаизации ( Фостер. 2001. C. 31-33). Книгопечатание как новая форма копирования текста предъявляло особые требования к стандартизации языка, поэтому при издании библейского кодекса в Остроге на первый план была выдвинута задача языковой нормализации. Идея правильности языка для острожских редакторов связывалась с решением проблемы языковых «  », т. е. вариативности языковых элементов. Последовательной унификации подверглись орфография и грамматика библейских текстов. Острожские книжники устранили варьирование графем  и      и        и в позиции абсолютного начала слова, устанавливая в качестве нормативных написания с    и    ; преодолели разнобой именных и глагольных форм (род. падеж ед. ч.:  и     Þ   род. падеж мн. ч.:  и     Þ     им. падеж мн. ч. муж. рода причастий:  и     Þ     императив 2-го лица мн. ч.:  и     Þ     имперфект:  и     Þ     и т. п.). Правке были подвергнуты грамматические ошибки, допущенные в Геннадиевской Библии в отношении собственно книжных церковнослав. форм, не имевших аналогов в живом языке (вокатива, двойственного числа, простых претеритов, кратких действительных причастий и др.). На лексико-семантическом уровне справа заключалась в последовательном устранении латинизмов, попавших в Геннадиевскую Библию вместе с переводами из Вульгаты (ср. в   Þ       (2 Пар 9. 1),   Þ       (Иф 3. 1)), и некнижных лексем восточнослав. происхождения (ср.   Þ   (Иф 3. 1),   Þ   (2 Пар 9. 1)). О. Б. является образцом полиграфического мастерства, не имеющим аналогов в кириллическом книгопечатании своего времени. По объему она вдвое превышает все остальные издания Ивана Фёдорова, вместе взятые. О. Б. содержит 628 листов ин-фолио, сброшюрованных в 104 тетради. Первые 8 листов не нумерованы, после идут 5 фолиаций: 276, 180, 30, 56, 78 листов.

http://pravenc.ru/text/Острожская ...

Вместе с исправленными богослужебными книгами, небходимо было также издание церковных законоположений в исправленном виде. Епифаний перевел Правила Св. Апостол, Правила вселенских и поместных соборов, Фотиев Номоканон с толкованиями византийских юристов Вальсамона и Властаря и Собрание церковных правил и византийских гражданских законов, составленное по-гречески Константином Арменопулом. Переводная деятельность Епифания обратилась на писания Св. отец. Он перевел много сочинений, из которых некоторые были уже давно известны и любимы в славянских переводах, но тем нужнее было издать их в более правильном виде 248 . Переведено было им еще несколько житий святых: Алексея Божия человека, Феодора Стратилата, великомученицы Екатерины. Жития этих святых были уже прежде в ходу у читателей и искажались вымыслами, а потому особенно полезным казалось издать их вновь как следует. Одними религиозными сочинениями не ограничился Епифаний в своих переводах. Он перевел с латинского несколько светских книг по части педагогики, истории, географии и даже анатомии 249 : нельзя, однако, сказать, чтобы литературное достоинство переводов Епифания могло привлекать к ним много читателей. Переводчик, большой буквалист, хотел переводить как можно ближе к подлиннику, и, вместо того, чтобы передать смысл подлинника оборотами, свойственными языку, на который переводится, он кует произвольно славянские слова на греческий лад, дает славянской речи греческую конструкцию, вообще слог его переводов тяжел, темен, иногда непонятен 250 . В самом его переводе богослужебных книг также встречаются тяжелые и неудобопонятные обороты. Главнейшей мыслью, занимавшей Славинецкого всю жизнь, был новый ученый перевод библии; к сожалению, эта мысль не осуществилась. Вместо нового перевода, в 1663 году, напечатана была библия с острожского издания с некоторыми небольшими поправками явных ошибок (например, вместо: «изъядоша седмь крав – изыдоша седмь крав», и т. п.). В предисловии к этой библии, вероятно написанном самим Славинецким, как главным справщиком типографии, приводятся две главных причины, воспрепятствовавших более ученому изданию библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolay_Kostom...

Наличие ненумерованных листов и нескольких фолиаций обусловлено тем, что отдельные разделы печатались не в той последовательности, в которой они размещены в книге. Текст на полных страницах набран в 2 столбца по 50 строк. В О. Б. использованы 6 шрифтов: 4 кириллических и 2 греческих, к-рые были разработаны Иваном Фёдоровым для этого издания. Основным был мелкий кириллический полуустав с курсивными элементами. Печать 2 красками: черной (основной) и красной. Художественное оформление О. Б. включает ксилографическую титульную рамку, изображение герба князя Острожского, типографский знак Ивана Фёдорова, 81 ксилографическую заставку (с 16 досок), 68 концовок (с 19 досок), 35 мелких орнаментальных украшений в 20 комбинациях, набранных с 6 отливных узоров, киноварные заголовки вязью (всего 78 строк), 1384 инициала (со 113 форм). Отдельные ксилографии О. Б. представлены в ранних изданиях Ивана Фёдорова. При оформлении титульного листа использована рамка фронтисписа московского 1564 г. и львовского 1574 г. изданий Апостола; типографский знак Ивана Фёдорова ранее был воспроизведен в НЗ с Псалтирью 1580 г.; заставка перед началом кн. Бытие оттиснута в переработанном виде с одной из досок московского Апостола. Однако большинство орнаментально-графических ксилографий О. Б. было выполнено специально для нее. Исследователи отмечают близость стиля заставок и инициалов О. Б. к венецианской книжной графике эпохи Ренессанса. Изначально Иван Фёдоров планировал иллюстрировать О. Б. по образцу западноевроп. библейских изданий сюжетными гравюрами. С этой целью был заключен договор с вроцлавским гравером Блазиусом Эбишем об изготовлении 150 гравюр из меди, но этот проект не был реализован. В экземплярах О. Б. имеются различия как в оформлении, так и в тексте. Это обусловлено тем, что в ходе печатания в набор вносили изменения и исправления, при этом вариантные листы при комплектовании экземпляров подбирали в различных комбинациях, к-рых насчитывается 29, из них 7 комбинаций встречаются в значительном количестве экземпляров.

http://pravenc.ru/text/Острожская ...

Не следует забывать, что первая печатная русская Библия –  " Острожская " (1580) основана именно на Геннадиевской Библии. Разумеется, текст был пересмотрен и сличен с печатной греческой Библией. Однако историческое значение Острожской Библии в том и состоит, что она основана на греческом тексте, но постоянное соскальзывание на латинский путь осталось непреодоленным до конца. Острожский текст с некоторыми изменениями был воспроизведен в " Елизаветинской Библии " 1751 года, и по сей день используется в Русской Православной Церкви.   В Архиепископском доме Геннадия вообще много переводят с латыни. К тому же времени относится переведенное с латыни " Слово кратко противу тех, иже в вещи священныя, подвижныя и неподвижныя, соборныя церкви вступаются " – слово в защиту церковных имуществ и полной независимости духовного чина, который имеет при том право действовать " помощию плечий мирских " . Хорошо известно и многозначительное упоминание о " спанском короле " , который, как рассказывал цесарский посол, с помощью государственного преследования " свою очистил землю " от еретиков. Итак, у нас есть все основания говорить о невидимом сближении с латинством в окружении Геннадия. В пятнадцатом-шестнадцатом веках западные мотивы проникают и в русскую иконопись: из Новгорода и Пскова они приходят в Москву, где в определенных кругах вызывают протест как " новшества " и " искажения " : здесь лежит историческое значение известного " сомнения " дьяка И.М. Висковатого о новых иконах. Однако церковные авторитеты принимали эти новшества с восторгом, видя в них что-то древнее. Во всяком случае, западное влияние утвердилось даже в священном искусстве иконописания. " Западное " в этом контексте, разумеется, означает " римское " , " латинское " . Символом этого движения на Запад стала " свадьба Царя в Ватикане " . Часто кажется, что брак Ивана III с Софиею Палеолог означал новый подъем византийского влияния в Москве. А в действительности, напротив, это было началом русского западничества, ведь это был брак русского «Царя в Ватикане».

http://pravoslavie.ru/298.html

К перечисленным книгам, за исключением Есфири, Иеремии и Иезекииля, с Вульгаты были также переведены и добавлены предисловия блаж. Иеронима. Согласно с Вульгатой была проведена разбивка текста всех книг сборника на главы. Вульгате следовал и порядок расположения книг. Обращение к западной Библии и, таким образом, отход от греческого текста «Семидесяти толковников», традиционной основы славянских переводов Ветхого Завета, объясняется отсутствием у сотрудников архиепископа Геннадия достаточных знаний греческого языка и соответствующих греческих списков, а также активным участием в издании монаха-доминиканца Вениамина. Так латинская Библия стала основным образцом издания, и в Геннадиевском кодексе осуществился своеобразный синтез западной и восточной библейских традиций. Геннадиевская Библия в значительной степени определила всю ситуацию с Библией в России, причем не только со славянской, но и с русской, в целом закрепив состав и порядок расположения библейских книг. Смешанный текст Геннадиевской Библии обусловил текстовую эклектику практически всех последующих изданий. Будучи рукописной, Геннадиевская Библия не имела широкого тиражирования и практического использования. Тем не менее, она стала образцом для следующего издания. Первое печатное издание славянской Библии, Острожская Библия 1580-1581 гг., было предпринято кн. К.К. Острожским в связи с его заботой о судьбах Православия в Западно-Русских землях (владения князя входили в состав Речи Посполитой). Кн. Константин предполагал изданием славянской Библии, которую он считал верной копией перевода Семидесяти, для него нормативного текста Священного Писания Греко-Восточной Церкви, обрести вероучительный оплот против интенсивной тогда в тех местах католической и протестантской экспансии. Поиск целостного списка славянской Библии первоначально шел безуспешно, и «токмо от благочестива и в православии изрядно сиятельна государя и великого князя Иоанна Васильевича московского» была получена полная славянская Библия. Это был список Геннадиевской Библии, который и составил основу издания. Необходимо отдать должное издателям, установившим несоответствие обретенной ими рукописи греческому тексту Семидесяти («разнствия, и развращения библейских списков»). От простой перепечатки издатели отказались, занявшись ее редактированием.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/10/2...

70-80-е годы XVI в. были временем активной борьбы К. К. за утверждение позиций правосл. Церкви. Наиболее значительные инициативы были связаны с Острогом, ставшим главной резиденцией магната. Ок. 1576 г. К. К. основал в Остроге правосл. школу - 1-е высшее правосл. учебное заведение в Речи Посполитой (см. Острожская академия ), в 1585 г. князь дал фундуш на содержание академии - замок и город Сураж и ряд сел. Среди преподавателей в Острожской школе преобладали православные русины: Г. Д. Смотрицкий, вероятно 1-й ректор, Василий Суражский , Ю. Рогатинец, свящ. Дамиан Наливайко, были также греки: Кирилл Лукарис (см. Кирилл I Лукарис ), Эммануил Ахиллеос (выпускник рим. коллегии им. св. Афанасия), Евстафий Нафанаил с Крита, к-рый был также учителем младшего сына К. К. Александра. Магнат принимал в академию преподавателей-католиков, напр., бывшего профессора Ягеллонского ун-та Я. Лятоша, критика григорианского календаря; К. К. безрезультатно ходатайствовал перед папой Римским Григорием XIII о присылке в Острог учителей. Возможно, в академии преподавали протестанты (кальвинист А. Рымша), хотя это не подтверждено. Основание академии в Остроге имело большое значение для существования правосл. Церкви в Речи Посполитой; среди выпускников Острожской школы - архиеп. Мелетий (Смотрицкий) , гетман П. К. Сагайдачный, прп. Иов (Княгиницкий) . Острожский развивал церковную школьную систему и вне Острога, он способствовал возникновению или возрождению школ в Киеве, Владимире-Волынском и Турове. Несмотря на заботу о воспитании правосл. юношества, К. К. не смог предотвратить переход в католицизм своих сыновей Януша и Константина, и только самый младший - Александр до кончины в 1603 г. оставался православным. В кон. 70-х гг. XVI в. К. К. открыл в Остроге правосл. типографию. Вероятно, первым ее изданием был напечатанный в 1578 г. для нужд Острожской школы «Букварь». Наиболее значительной публикацией стала Острожская Библия , изданная в 1581 г. группой печатников во главе с Иваном Фёдоровым и Г. Д. Смотрицким. Изданию Библии предшествовал выпуск в 1580 г. Нового Завета с Псалтирью. Острожская Библия стала образцом для др. правосл. издателей Свящ. Писания. В последующие годы в острожской типографии печатались полемические и богословские произведения, богослужебные книги, катехизисы и т. д. Вышло ок. 30 изданий, прежде всего на церковнослав. языке и на «простой мове». В 1603-1605 гг. типография переносилась в Дермань. Для ее нужд действовала основанная К. К. в Остроге ок. 1595 г. бумажная фабрика. Типография прекратила существование через несколько лет после смерти К. К. Деятельность острожской печатни повлияла на оживление восточнослав. книгопечатания.

http://pravenc.ru/text/2057084.html

Молитвенные подвиги и благочестивая жизнь подвижника не укрылись от людей. Известность о нем широко распространилась по всему краю. К преподобному стали тянуться вельможи, просившие духовного окормления. Он стал пользоваться особым доверием и покровительством известного защитника Православия князя Константина Острожского. Князь Константин обратился к игумену Угорницкого монастыря с просьбой отпустить преподобного Иова в его княжеский Дубенский Крестный монастырь. Игумен согласился, и через некоторое время Иов был поставлен во главе Дубенской братии. В сане игумена он пробыл более двадцати лет, именно к тому времени относится заключение Брестской унии и последовавшие притеснения православных. Князь Константин, под защитой которого находился преподобный Иов, имел огромное влияние на Волыни, пользовался уважением польского короля Сигизмунда III и папы Римского Климента VIII. Поэтому униаты и иезуиты не решались препятствовать действиям Дубенского игумена. По благословению святого в 1581-1582 годах в Остроге была издана первопечатная славянская Библия, известная как Острожская Библия Во время пребывания в Дубне святой приступил к распространению православных книг. С этой целью он подвигнул некоторых на переводческую деятельность и переписку книг. По свидетельству жития, преподобный и сам участвовал в том труде. По благословению святого в 1581-1582 годах князь Константин издал в Остроге первопечатную славянскую Библию, известную историкам и литературоведам всего мира как Острожская Библия. Заботы и волнения, связанные с издательскими трудами, а также неприязнь латинян отвлекали святого Иова от монашеского делания. С Дубенским монастырем преподобного вязали без малого 20 лет настоятельства, тем не менее, тяготясь игуменством, он оставил эту обитель и около 1604 года, стремясь к отшельническим подвигам, нашел пристанище в скромной обители неподалеку – на горе Почаевской, где издавна селились многочисленные рачители безмолвия. Преподобный Иов искал в Почаевской обители безвестности и свободы для молитвы, но иноки, вскоре почувствовавшие в пришельце духовную силу, единодушно и со слезами просили его стать их игуменом. Святой был вынужден уступить, и вскоре его трудами монастырь Почаевский упрочил свое положение и возвысился над прочими западнорусскими обителями. Он стал пользоваться материальной поддержкой местных дворян, избежавших отпадения в унию. Так, в 1649 году на средства помещиков Феодора и Евы Домашевских в обители был построен каменный храм во Имя Пресвятой Троицы, в который был передан запечатленный в камне отпечаток цельбоносной Стопы Божией Матери и Ее чудотворная Почаевская икона.

http://pravoslavie.ru/73487.html

Появлением Острожской Библии мы вновь обязаны межконфессиональной полемике. Территория Великого Княжества Литовского, где находился город Острог, была населена представителями различных конфессий. Споры о вере шли здесь постоянно. При этом православным приходилось слышать обвинения в том, что они не только не знают Библии, но и не имеют полного текста этой книги. Издание Острожской Библии снимало хотя бы второе из этих обвинений. Лубки, французы, немцы и англичане В следующий раз полная Библия была издана в Москве в 1663 году, то есть спустя более чем 80 лет. А следующее издание появилось в 1751 году, то есть спустя еще 88 лет. Со второй половины XVIII века Библию стали издавать куда более активно, но она так и не стала общедоступной книгой. Верующие по-прежнему получали представление о содержании Писания из чтений за богослужением, а также из лубочных пересказов Священной истории. На лубочной литературе стоит остановиться подробнее. Гравированные лубочные картинки пользовались огромной популярностью вплоть до конца XIX века. Это были раскрашенные гравюры, снабженные краткими подписями-пояснениями. Тематика лубочных книг была самой разнообразной. Здесь были обработки западных рыцарских романов, вроде сказки о Бове-Королевиче или приключений Петра Золотых Ключей, и детективы, повествующие об «оборотне в погонах» Ваньке-Каине, и бытовые картинки, и рассказы о военных победах, и портреты усатых фельдмаршалов, и гадательные книги и многое другое. Лубки были аналогом современных комиксов, постеров и дешевых массовых журналов. Их тиражи на порядок превосходили тиражи книг. Все помнят хрестоматийные строки Некрасова, описавшего крестьян, покупающих лубочные картинки. В светлых мечтах поэту виделось то время, когда вместо лубков народ «Белинского и Гоголя с базара понесет». Однако закупать Гоголя с Белинским крестьяне не спешили. Среди лубочной продукции существенное место занимали «листы духовные» — рассказы о монастырях, Святой земле и пересказы событий Священной истории. Эти пересказы имелись в большинстве крестьянских домов.

http://pravmir.ru/kniga-ne-dlya-chteniya...

Поскольку прошлый год не доставил нам выгоды [от урожая], они настаивают на том, что это наша злая судьба. Именно так было недавно заявлено письменно, причем их заявление не содержит иных причин [нашего неурожая]. Но они [теперь идут дальше и] делают второе заявление, которое могло бы быть справедливым только в том случае, если бы его сделали прежде всего мы, и мы одни; ибо именно эта вторая теза и объясняет наиболее бесстыдные их притязания [- притязания на воду]. Но поскольку давным-давно разрушен фундамент для их собственных обвинений, на коем и основывались их бесстыдные претензии на использование воды, которая им не принадлежит, постольку они и прежде избегали, и сейчас избегают высшего августова суда! 739 Вполне понятно, что все названия этих небольших произведений не восходят к самому Синезию. В переводе Фитцджеральда это произведение называется «Against being drunk». Название двух нижеследующих бесед Синезия тоже мои. 742 Пс. 75, 9 . Этот пассаж в современных русских переводах имеет значение, едва ли не прямо противоположное тому, какое имел в виду Синезий. «Ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения. И Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивые земли» (Библия. Брюссель, 1989. С. 771). Очевидно, в псалме речь идет о «чаше гнева Господня» – образность самого псалмопевца отсылает к пьяным и яростным семитским богам-героям, наподобие силача Балу (Ваала). В христианской традиции с «вином гнева» мы встречаемся в Откровении 14, 10. Бог в этом произведении носит также ярко выраженные «ваальные» черты. Всё это вообще не заботит Синезия. Нужно также отметить, что тот перевод, который использует наш автор, заметно ближе к церковно-славянскому переводу Писания, нежели к современным русским. Метафора гнева и расправы в них совершенно растворена в метафоре суда (разумеется, суда деспотического, но все-таки не расправы): «Сего смиряет, и сего возносит. Яко чаша в руце Господни вина нерастворена исполнь растворения, и уклони от сия в сию, обаче дрождие его не искидашася. Испиют вси грешнии земли, аз же возрадуюся...» (Острожская Библия . М., 2006. Л. 332.). Синезий, в свою очередь, толкует сам ветхозаветный суд, как путь к восхождению, решительно порывая таким образом с семитической традицией богословствования как таковой.

http://azbyka.ru/otechnik/Sinezij_Kirens...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010