Княгиня Гальша Острожская Знаменитая Гальша (Эльжбета) Острожская, племянница князя Василия-Константина, была самой богатой и самой желанной невестой Речи Посполитой. За обладание ее рукой велись настоящие домовые войны, о которых мы вкратце немного расскажем, но богатство ее, знатность рода и прочие атрибуты благополучия не принесли ей, как ни парадоксально, личного счастья. Она прожила очень недолго – всего 43 года, и умерла в Дубно то ли от черной меланхолии, то ли от психического расстройства, в одиночестве, несмотря на то, что трижды побывала замужем: «В последние годы своей жизни княгиня страдала от глубокой депрессии» (Википедия). Гальша-Эльжбета вошла в историю и прославилась не просто несметными сокровищами и грунтами, и не только своей невероятной по приключениям и перипетиям недолгой жизнью, но прежде всего тем, что основала в Остроге знаменитую академию, куда съехались со всей Европы выдающиеся ученые, поэты, мыслители и писатели. Первым ректором академии был Герасим Смотрицкий, преподавали здесь такие известные люди, как Демьян Наливайко, Василий Суражский, Кирилл Лукарис, Ян Лятос (Лятош), Иван Княгиницкий, полемист с униатами Клирик Острожский и прочие. Здесь в 1581 году впервые была подготовлена и напечатана первая полная церковнославянская Библия, нареченная по месту и по фамильному прозвищу меценатов Острожской. Это масштабное по тиражу и объему издание, напечатанное книгопечатником Иваном Федоровым, было одной из главных целей основания типографии, так как оно должно было стать культурным противовесом польской католической экспансии. Гальша Острожская была самой богатой и самой желанной невестой Речи Посполитой К типографии в Остроге самое непосредственное отношение имел и преподобный Иов Почаевский, который до переселения в Почаев в 1604 году более 20 лет был насельником Дубенского Крестного монастыря и духовником князя Василия-Константина. Под его попечительством переводились и издавались здесь труды отцов Церкви. После отъезда Ивана Федорова во Львов в 1582 году Острожская типография продолжила свою работу.

http://pravoslavie.ru/153912.html

ЖМП 10 октябрь 2011 /  8 ноября 2011 г. 01:00 Новая русская Библия: " pro " Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии. Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI–XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII beka уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов. В частности, им могли быть доступны Комплютенская Полиглотта (1514), Альдинская греческая Библия (1518–1519), Полиглотта Уолтона (1657–1669), печатное издание ветхозаветной части Александрийского кодекса (1707–1720) и другие католические и протестантские издания греческого и еврейского текстов Библии.

http://e-vestnik.ru/analytics/novaya_rus...

II. Славянская библия печатная 1. XVI и XVII столетия a) Типографское дело и начало его у нас. Юго-западная Русь XVI в. Первые печатные издания Св. Писания. – Библия русская Скорины. – Острожская Библия, история происхождения её, состав и значение её. – Борьба с католицизмом В половине XV столетия в западной Европе изобретено было книгопечатание. С восторгом приветствовали там великое изобретение, приближавшее к массам народным свет образования, дотоле доступный лишь немногим по редкости и дороговизне рукописей. Знаменитые учёные, как Альдо Мануций, братья Этьенн, посвящали свои познания, время и труды типографскому делу, потому что, прежде чем печатать, нужно было исправлять текст рукописей, испорченный небрежностью или невежеством переписчиков. Типография представлялась каким-то святилищем, внушавшим почти благоговение. Французский король Франциск I входил в типографию, как в храм, обнажив голову. Первая печатная книга, появившаяся с обозначением года издания (1450 г.) и именем типографщика (Шефера), была Псалтирь, а затем вся Библия (1457 г.). Справедливо было, чтобы великое изобретение, имевшее назначением распространять и сохранять на земле слова человеческие и Божеские, дало первое место Слову Божию. Типографское искусство перенесено было и к нам. Первая, исправно напечатанная в Москве книга, была Апостол. в 1564 г. Гораздо деятельнее, впрочем, занимались изданием книг Св. Писания в юго-западной России, вошедшей уже тогда в состав великого княжества Литовского. Полоцкий уроженец, доктор медицины, Франциск Скорина перевёл вновь с латинской Библии Иеронима на современный язык юго-западной России все книги Ветхого и Нового Завета, присоединив к каждой книге предисловие, послесловие и содержание глав и постепенно напечатав их в Праге и Вильне (1517–1525 г.г.) при содействии двух почтенных мужей – виленского старшего бургомистра Якова Бабича и члена виленского же магистрата Богдана Онькова. Вот полное заглавие этого издания: «Библиа Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славнаго града Полоцька, Богу ко чти (чести) и людем посполитным к доброму научению».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Новая русская Библия: «pro» 10 ноября 2011 г. 16:40 Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом на страницах «Журнала Московской Патриархии» (октябрь 2011 года) размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии , преподаватель экзегетики Священного Писания Московской духовной академии Александр Ткаченко. См. также: М.Г. Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI-XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII века уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов.

http://patriarchia.ru/db/text/1670411.ht...

Скачать epub pdf Сокращения (а) Издания Священного Писания Matthei 1803 – Novum Testamentum Graece/Ed. Chr. Fr. Matthei. T. 1. Wittenberg, 1803. NA – Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Ed. 27. 2001 (NA). Rahlfs – Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit A. Rahlfs. Ed. 9. Vol. 1–2. Stuttgart, 1970. RP – The New Testament in the original Greek. Byzantine Textform/Ed. M. A. Robinson & W. G. Pierpont. Southborough, Massachusetts, 2005. еп. Кассиан – Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод с греческого подлинника под ред. епископа Кассиана (Безобразова) . М., 1997. Елизав. – Библия сиречь Книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета с параллельными местами. Тиснение второе. СПб., 1900 [М., р2009] Острожская БиблияБиблиа сиречь книги Ветхаго и Новаго Завета по языку словенску. Фототипическое переиздание текста с издания 1581 г. М.-Л., 1988. Победоносцев – Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева . Репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб., 2000. Син. – Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Юбилейное издание, посвященное двухтысячелетию Рождества Христова. М., 1999. Чудовская рукопись – Чудовская рукопись Нового Завета 1354 г. Труд свт. Алексия митрополита Киевского, Московского и всея Руси, чудотворца. М., 2001. Юнгеров – Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006; Пророк Даниил. Малые пророки. М., 2006; Учительные книги. М., 2012 (б) Словари и справочная литература Вейсман – Вейсман А. Греческо-русский словарь. СПб., 5 1899 [ р М., 1991]. Дворецкий – Древнегреческо-русский словарь Дворецкого (электронное издание). Bailly – Bailly. A. Dictonnaire grec- français/Éd. revue par L. Séchan et P. Chantraine. Paris, 1950. BDAG – Bauer-Danker Greek Lexicon of the New Testament (электронное издание). LS – Liddell & Scott Greek-English Lexicon (электронное издание). Plummer 1903 – Plummer A. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to S. Luke. Mew York, 6 1903.

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Титульный лист Острожской Библии. Острог, 1581 г. (НБ МГУ) 1-й полный печатный свод библейских книг на церковнослав. языке, изданный в Остроге (ныне город Ровненской обл., Украина) в 1581 г. трудами кн. Константина Константиновича Острожского и его сподвижников - ректора Острожской коллегии (см. Острожская академия ) Герасима Даниловича Смотрицкого, греков Дионисия (Ралли-Палеолога), Евстафия Нафанаила и Феофана Эммануила Мосхопула, Василия Суражского (Малюшицкого), типографа и справщика Ивана Фёдорова ; выдающийся памятник слав. книжности. Помимо библейских книг (за исключением Послания Иеремии, к-рое не было выделено в отдельную книгу, а вошло в О. Б. как 6-я гл. Книги прор. Варуха) О. Б. содержит вирши на герб кн. Острожского, помещенный на обороте титульного листа, 3 предисловия: от имени князя Острожского (на греч. и церковнослав. языках), Ивана Фёдорова и Г. Д. Смотрицкого, вирши Г. Д. Смотрицкого, адресованные «всякаго чина православному читателю», оглавление, месяцеслов, указатель евангельских чтений и послесловие Ивана Фёдорова (на греч. и церковнослав. языках). Хотя на титульном листе всех экземпляров О. Б. указан 1581 г., в научной литературе было распространено мнение о наличии 2 изданий - 1580 и 1581 гг., основанное на том, что в разных экземплярах Библии по-разному датированы послесловия: 12 июля 1580 г. и 12 авг. 1581 г. Осуществленное А. С. Зёрновой исследование неск. десятков экземпляров О. Б. позволило установить, что было одно издание - в 1581 г. Изначально печатание планировалось закончить 12 июля 1580 г., что и было указано Иваном Фёдоровым в послесловии. Когда же это оказалось неосуществимым, начали печатать листы послесловия с новой датой предполагаемого завершения работы - 12 авг. 1581 г. При комплектовании экземпляров старый лист с выходными данными был заменен новым лишь в части тиража. Издание О. Б. было «не только величайшим религиозным подвигом, в высшей степени важным для поднятия религиозного образования среди православных, особенно местных, Юго-Зап. Руси, ввиду происходившей борьбы двух вероисповеданий и народностей,- но вместе с тем величайшим научным трудом, и притом исполненным в строго греко-восточном направлении» ( Архангельский. 1888. С. 91). В сложных конфессиональных условиях в Юго-Западной Руси XVI в., в культурно-языковом «пограничье» духовной задачей ревнителей Православия было сохранение православного греко-славянского единства, закрепленного юрисдикцией К-польского патриарха в отношении Западнорусской митрополии . Необходимость защиты правосл. веры и церковнослав. языка как литургического и лит. языка правосл. славян, а также необходимость духовного просвещения и готовности к полемике определили актуальность издания выверенных библейских и богослужебных книг.

http://pravenc.ru/text/Острожская ...

Вильнюс. Церковь Константина равноапостольного и Михаила Малеина. Романовская церковь Карта и ближайшие объекты Вильнюсскую Константино-Михайловскую церковь не случайно называют Романовской: возведена она в честь 300-летия Царствующего Дома Романовых. Тогда, в 1913 году, к юбилею в России были построены десятки новых храмов. У вильнюсской церкви - двойное посвящение: святому равноапостольному царю Константину и преподобному Михаилу Малеину. Предыстория этого события такова. Православные жители города задолго до юбилея Императорской фамилии вынашивали идею воздвигнуть церковь в память подвижника православия в Западном крае князя Константина Константиновича Острожского. В 1908 году в Вильне широко отмечалась 300-летняя годовщина со дня его смерти. Но храм-памятник к этому сроку из-за недостатка материальных средств построить не смогли. И теперь верным поводом для воплощения замысла представлялся " Романовский юбилей " , дававший надежду на благосклонность императора и материальную помощь от государства и от патриотически настроенных меценатов. К юбилею в окраинных губерниях России новостроящиеся храмы возводились в честь первого российского самодержца из династии Романовых - царя Михаила. И чтобы виленская церковь была в самом деле " Романовской " , было решено дать ей двойное посвящение - во имя небесных покровителей Константина Острожского и царя Михаила Романова. Князь Константин Константинович Острожский (1526-1608 г.г.) стал свидетелем судьбоносных для Западного края событий: объединения Королевства Польского с Великим Литовским княжеством (Люблинская Уния 1569 г.) и заключения Брестской Унии (1596г.). Князь, русский по происхождению и крещенный в православной вере, всеми силами отстаивал веру отцов. Он был членом Польского Сейма и на заседаниях парламента и при встречах с королями Польскими постоянно поднимал вопрос о юридических правах православных. Человек богатый, он материально поддерживал православные братства, жертвовал средства на строительство и обновление православных церквей, в том числе и виленских. В его родовом городе Остроге была организована первая в Великом Литовском княжестве православная школа, ректором которой был ученый грек Кирилл Лукарис, впоследствии ставший Константинопольским Патриархом. В трех типографиях К.К.Острожского печатались десятки наименований богослужебных книг, а также полемических статей - " Слов " , в которых отстаивался православный взгляд на мир. В 1581 году увидела свет " Острожская Библия " , первая печатная библия Восточной Церкви.

http://sobory.ru/article/?object=07926

Общественный Комитет " За нравственное возрождение Отечества " Святитель Геннадий, архиепископ Новгородский, жил в XV веке и трудился ради Церкви Христовой, когда ей угрожала очень серьезная опасность со стороны так называемых жидовствующих. Ересь «жидовствующих» возникла в XV веке. В Новгород под видом купцов прибыли иудеи и стали тайно распространять свое учение. Их влияние было огромным в Новгороде, и достигло самой Москвы. Как выяснилось впоследствии, эта ересь глубоко проникла даже в среду царского двора и соблазнила некоторых начальствующих в Церкви. В течение почти двадцати лет святитель Геннадий сражался с этим опасным лжеучением, целью которого было разрушение Русской Православной Церкви и Русского государства, и в конце концов он одержал победу. Его молитвами и проповедью, а также подвигом преподобного Иосифа, игумена Волоцкого, Церковь устояла в чистоте Православия. Среди трудов, имевших большое значение в обличении ереси «жидовствующих», было исправление Священного Писания Ветхого Завета. Еретики, пользуясь ошибками при переписке Писания (тем более, что оно издавалось тогда частями: отдельно Пятикнижие, отдельно книги Царств, отдельно книга Притчей), намеренно «превра­ща­ли», как говорил святитель Геннадий, Священное Писание, с тем чтобы исказить истинное учение Церкви. Новгородским архиепископом была предпринята огромная работа по сверке Писания с древними рукописями, чтобы привести все в единый кодекс. Существует так называемая Геннадьевская Библия по имени святителя Геннадия, с оригинала которой была напечатана знаменитая Острожская Библия, а затем, уже в XVIII веке, Елизаветинская, — то Священное Писание на славянском языке, которое мы имеем сейчас, то есть текст, восходящий к благодатным трудам святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. И еще один немаловажный факт из жизни святителя Геннадия. Он жил в конце XV века, когда, согласно принятому летоисчислению, кончалась седьмая тысяча лет от сотворения мира. Именно в это время, как предполагали некоторые «проро­ки», должен был наступить конец света. Мнение это имело столь громадное влияние, что даже Церковный Собор не решился продолжить Пасхалию на восьмую тысячу лет. В это время святитель Геннадий выступил со смелым словом, говоря о том, что тайна Второго Пришествия Христова глубока, и Господь призывает нас не к тому, чтобы мы страшились кончины мира, а ожидали Второго Пришествия Господня с надеждой и упованием и всегда жили на той глубине, где эта встреча с Господом была бы для нас самой великой радостью. И Пасхалия на восьмую тысячу лет была продолжена. То есть и здесь враг, который всегда пытается исказить даже самые святые истины веры и привнести какое-нибудь суеверие, чтобы создать атмосферу страха, был посрамлен.

http://moral.ru/radost/

С.К. Севастьянова Приложение 8. Библейские источники эпистолярных текстов патриарха Никона В данном Приложении в форме таблиц представлены сведения о библейских источниках эпистолярных сочинений патриарха Никона и способах их введения в повествование. В качестве основных библейских источников мной привлечены следующие тексты: Евангелия от Матфея и Иоанна в славянской рукописной традиции (соответственно: Алексеев и др. 2005; Алексеев и др. 1998); острожская Библия (Библия 1581); Евангелие и Апостол, изданные на московском Печатном дворе во время патриаршества Никона (Евангелие 1657; Апостол 1655); «Нравственные правила» Василия Великого ( Василий Великий . Книга о постничестве. Острог, 1594. Л. 40 – 160 об.) и составленное патриархом Никоном на основе этого сочинения каппадокийского святителя «Наставление царю» – РГАДА, ф. 27, оп. 1, д. 140, ч. 1, л. 298а – 393 об. (соответственно: Василий Великий 1594; Наставление). При показе характера межтекстовой связи мной приняты следующие обозначения: А – аллюзия; И – краткое изложение источника; К – контаминация, соединение разных по объему текстовых фрагментов, находящихся в разных библейских книгах (главах); П – пересказ с использованием библейской фразеологии (без цитации источника); Прф – парафраза (свободное, «своими словами» переложение небольшого фрагмента библейского текста размером не больше стиха); Р реминисценция; С – составная цитата, состоящая из нескольких точных цитат из одного источника (библейский сюжет, псалом), полученная в результате «реферирования» нескольких расположенных подряд стихов в пределах одной главы или псалма; Сб – сборный текст, состоящий из разных видов интертекста, полученный в результате «реферирования» нескольких расположенных подряд стихов в пределах одной главы библейской книги или псалма; У – указание на сюжет при помощи называния имени библейского персонажа; Ф – библейский фразеологизм – речевой штамп; Фркт – фрактата – лексический вариант цитаты; Ц – цитата. Полужирным шрифтом обозначены лексические совпадения в цитатах. Таблицы с библейскими источниками расположены в порядке следования книг в Библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В этом году исполнилось 180 лет со дня присвоения статуса Лавры Почаевской обители, верно именуемой западным форпостом Русского Православия. Находится эта святыня на Украине, на севере Тернопольской области, южная часть которой, как помним, является одной из трех составляющих так называемой «Галичины», вместе со Львовщиной и Ивано-Франковщиной. Отчая вера и ее носители здесь испытывают многовековое католическое давление Рима, греко-католической унии, якобы сохранившей православный обряд, но почитающей верховенство Папы Римского. Почаевская лавра — одна из духовных точек в цивилизационном разломе Востока и Запада Европы. Тем ценней и весомей усилия и заслуги героев здешнего антизападного стояния; и тысяч безымянных, и двух прославленных Русским Mipoм — преподобного Иова и Амфилохия Почаевских. Полтысячелетия назад преподобный Иов Почаевский (урожденный Иван Железо), настоятель обители, крепкий духом и верой, оправдывая свою фамилию, всячески боролся с униатами, и не случайно и сегодня к его честным мощам, упокоенным в раке возле пещерки, где он молился на Почаевской горе, притекает множество людей со всего православного мира. Будучи настоятелем, Иов проводил также просветительскую деятельность, при нем в типографии князя Константина Иваном Федоровым была напечатана первая полная славянская БиблияОстрожская. Преподобный Амфилохий (Головатюк) — наш современник, почивший в первый день 1971-го года, являет собой пример духовного сопротивления злу века нынешнего. И если почитать на жития этих двух великих бойцов с тьмой, покоящихся теперь рядом друг с другом, в одной пещере Почаевской горы, то становится понятно, что объятья ада с веками не ослабевают, а порой и усиливаются, что антирусский поход Запада длится и длится. Что мы видим и сегодня, во дни Рождественского поста, на бесноватом киевском майдане — куда, похоже, собрались все еретические отщепенцы и сектанты — и раскольнические служители так называемого «киевского патриархата», и автокефальщики и, разумеется, греко-католики, камлающие в микрофоны и ведущие свою паству в геенну огненную.

http://pravoslavie.ru/67401.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010