В.М. Гуминский Скачать epub pdf О причине, побудившей его отправиться на Святую землю, Авраам Сергеевич Норов высказался со всей откровенностью уже в самом начале книги. «Пройдя половину пути жизни, я узнал, что значит быть больным душою. Волнуемый каким-то внутренним беспокойством, я искал душевного приюта, жаждал утешений, нигде их не находил и был в положении человека, потерявшего путь и бродящего ощупью в темноте леса». В 1834 г. ему исполнилось 39 лет. Позади была учеба в Университетском благородном пансионе, откуда, не кончив курса, но, сдав экзамены по военным наукам, он вышел юнкером в артиллерию. В 1812 г. гвардейский прапорщик А. С. Норов , командовавший полубатареей из двух пушек, был тяжело ранен и ему ампутировали по колено правую ногу (впоследствии арабы прозовут его «отцом деревяшки»). Однако, несмотря на инвалидность, он не оставляет военной службы и только в 1823 г., уже полковником, определяется к статским делам. Все свободное время Норов продолжает отдавать литературе и истории, влечение к которым, по собственному признанию, испытывал с самого детства. Еще в 1816 г. публикуются его первые переводы из Вергилия и Горация, затем наступает очередь переводов с подлинников из Анакреона и из классической итальянской поэзии: Ф. Петрарка, Л. Ариосто, Т. Тассо. С особым чувством  Норов переводит Данте, ставшего одним из любимых поэтов. Неслучайно, «Путешествию по Святой Земле в 1835 году» предпосланы в качестве эпиграфа начальные строки из «Божественной комедии» Тосканского Омира, как нельзя лучше отвечающие тогдашнему душевному состоянию автора: «Земную жизнь пройдя до половины…» и т. д. (пер. М. Лозинского). Их парафраз, по определению самого автора, и открывает «Путешествие по Святой земле». К слову сказать, Норов владел классическими и древнееврейским языками, а также английским, французским, немецким, итальянским (знал до тонкостей, включая, например, сицилийский диалект), испанским и некоторыми славянскими (чешским и лужицким). По литературным пристрастиям Норов был скорее «классиком», чем «романтиком», предпочитавшим «французский театр» (Корнеля, Расина и др.) драматургии Шиллера и Гете. Однако вслед за Лагарпом он одним из первых начинает переводить и Андре Шенье, и эти переводы многими современниками признаются образцовыми. Столь же высокую оценку получают и некоторые оригинальные сочинения Норова, например, отрывки из обширной дидактической поэмы «Об астрономии», печатавшиеся еще в 1818–1823 г. в «Благонамеренном», «Вестнике Европы» и «Сыне Отечества». В это время он становится действительным членом Вольного общества любителей словесности, наук и художеств и Вольного общества любителей российской словесности. Впоследствии Норов будет избран действительным членом Российской Академии наук по Отделению русского языка и словесности, Председателем Археографической комиссии, членом Русского географического и многих других отечественных и зарубежных научных собраний и обществ.

http://azbyka.ru/otechnik/Avraam_Norov/n...

Приветствуя вас своим сочленом, Общество Любителей Российской Словесности уже тем самым свидетельствует, м. г., что оно признаёт всю законность той отрасли словесности, которой представителем вы являетесь между нами. Да, обличительная литература есть законное явление словесной жизни народа; я скажу более, она – не только законное явление, но явление необходимое и отрадное. Она не есть произведение прихоти или раздражения каких-нибудь отдельных лиц, – она есть в одно время выражение скорбящего и негодующего самосознания общественного. Я позволю себе сказать, что она есть как будто публичная исповедь общества: ибо, нападая на отдельные злоупотребления, клеймя иногда частные типы, она есть голос общества, обвиняющего себя в существовании, в возможности этих типов и этих злоупотреблений в его недрах. Таково всегда значение обличительной словесности, присущей всякому свободному и не вконец испорченному обществу. Но есть минуты (и думаю, что такова минута, в которую мы живём), когда это значение становится ещё выше и святее – минуты, когда, отряхнув многолетний и тяжёлый сон, мнимого и обманчивого самодовольства, общественная жизнь рвётся и волнуется всеми силами, а иногда и всею желчью, накипевшими в продолжение долгого молчания, или в слушании хвалебных гимнов официального самохвальства. В эти минуты, м. г., обличение есть священный долг для литературы. Её голос есть признак освобождающегося дыхания, и в то же время есть глубокий стон, если я так смею сказать, из сердца и подоплёки народной. Но, к несчастью, должно прибавить, что долго владычествовавшее и мгновенно прекращающееся преобладание какого бы то ни было нравственного зла и стеснения оставляет после себя глубокие следы, которые не могут исчезнуть или изгладиться мгновенно. Всякое общественное зло, как и всякое общественное добро, действует не только как сила временная, на одно какое-нибудь поколение: оно действует ещё, как сила воспитательная, на поколение последующее. Многолетнее молчание, налагаемое официальным самохвальством на общественное самообличение, развращает надолго нравы самой литературы: пробудившись и освободившись, она ещё долго не может сознать и определить границы своих обязанностей и своих прав, и часто беззаконную дерзость принимает она за законную свободу. Таков закон естественной необходимости, и мы не должны удивляться тому, что он проявляется и в жизни нашей словесности. Смело высказываю упрёк именно потому, что вы ему не подлежите, хотя действуете в той области, в которой упрёк этот относится. Многие прискорбные явления подтвердили бы, если нужно, мои слова; более же всего и грустнее всего подтверждаются они у нас проявлением печатной клеветы, в разных её видах. Обличительная словесность

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

В Обществе предложили провести экспертизу состояния нормативно-правового обеспечения языковой политики и начать разработку концепции государственной языковой политики Российской Федерации. Общество считает необходимым проанализировать эффективность Национальной программы поддержки и развития чтения на 2016-2020 годы и рассмотреть по итогам экспертизы возможность придания этой программе статуса государственной. Принятая на заседании Президиума Общества русской словесности резолюция будет направлена во все образовательные учреждения страны, органы управления образованием субъектов РФ, в Госдуму и Совет Федерации, в Минобрнауки, правительство и администрацию президента России. О создании Общества русской словесности было объявлено 9 марта 2016 года на заседании Патриаршего совета по культуре. Патриарх Кирилл по предложению президента РФ Владимира Путина лично возглавил созданную организацию, в состав которой вошли видные российские литературоведы, филологи, деятели искусств и общественные деятели. «Я принял это предложение, именно потому что речь идет о гуманитарном измерении нашей жизни, общества, государства, а гуманитарное измерение — это и есть часть духовной ответственности Церкви, именно гуманитарными сторона человеческой жизни включена в то, что мы называем пастырской заботой Церкви», — сказал Патриарх. Общество призвано объединить усилия государства, ученых, преподавателей, деятелей искусства и любителей словесности по сохранению и изучению русского языка и литературы. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 9 декабря, 2023 7 ноября, 2023 24 мая, 2011 9 марта, 2016 10 марта, 2016 28 апреля, 2024 10 апреля, 2024 5 апреля, 2024 20 января, 2024 9 декабря, 2023 7 ноября, 2023 24 мая, 2011 9 марта, 2016 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира»

http://pravmir.ru/obshhestvo-russkoy-slo...

А теперь несколько слов об истории. В 1811 году уже создавалось Общество любителей российской словесности, которое своей целью полагало «способствовать успехам отечественной словесности как главному средству к распространению просвещения». И мы знаем, что не только это общество, но и вообще литература, российская филология сделали очень многое для того, чтобы народ наш становился все более и более грамотным, просвещенным. Ну, об успехах в области литературы и говорить не буду — они всем нам и всему миру известны. Также и в советское время были предприняты очень значительные усилия для повышения грамотности населения и для развития школы, — достаточно сказать, что на излете светского времени мы были одной из самых читающих стран в мире. Я вспоминаю рейтинги 80-х годов — мне кажется, мы были на втором месте после Тайваня. Сегодня мы занимаем в этом рейтинге 35-е место. Есть и другой тревожный сигнал. В системе ЕГЭ проходной балл по литературе и русскому языку был снижен с 36 до 24 баллов. Как человек не очень просвещенный в рейтингах ЕГЭ, не могу провести точных аналогий, но мне кажется, что это меньше «тройки», если перевести на привычный нам язык. А ведь это основной предмет! Не зная языка, человек не может общаться с другими, — нарушается сама способность к установлению и развитию коммуникаций, к передаче информации. Конечно, можно передавать информацию, и не заботясь о своем языке, но это свидетельствует о низком уровне развития общества. То, что допустимо в каких-то слаборазвитых странах, не может быть допустимо в стране Пушкина, Лермонтова, Достоевского — в стране, где в самое тяжелое время была преодолена безграмотность и которая действительно достигла очень высокого уровня образования. Сегодня я попросил собраться здесь не только тех, кто выразил согласие с моим приглашением участвовать в работе Общества русской словесности, но и членов Патриаршего совета по культуре. И я благодарю членов Совета за ваше участие в этой работе. Патриарший совет по культуре является основным пространством для взаимодействия Патриарха и Церкви с миром культуры, с нашей творческой интеллигенцией, и я счел правильным поставить вопрос о создании Общества русской словесности именно на заседании Патриаршего совета по культуре.

http://patriarchia.ru/db/text/4392362.ht...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВОСТОКОВ Востоков [Остенек] Александр Христофорович (16.03.1781, г. Аренсбург, ныне Курессааре, Эстония - 8.02.1864, С.-Петербург), археограф, исследователь церковнослав. языка, поэт. Внебрачный сын нем. барона Х. И. Остен-Сакена. Первые 6 лет жизни провел в Ревеле (ныне Таллин), крещен в лютеран. кирхе, в детстве получил фамилию Остенек, к-рую в юности перевел на рус. язык. С 8 лет говорил и писал только по-русски. В 1788-1794 гг. учился в С.-Петербурге в Сухопутном шляхетском кадетском корпусе гимназистом (гимназистов готовили к преподаванию в корпусе), в 1794-1800 г.- в архитектурном классе АХ, после окончания к-рой был оставлен в Академии для стажировки. В. рано увлекся поэзией, первые стихи опубликовал в «Сокращенной б-ке в пользу господам воспитанникам 1-го кадетского корпуса» (СПб., 1800-1802), в окт. 1801 г. вступил в Вольное об-во любителей словесности, наук и художеств. Стихи В., воспевавшие «истинное просвещение, истинную науку, путь здравомыслия», написаны преимущественно античными размерами, поскольку поэт считал, что рус. язык «ближе всех языков европейских к Виргилиеву и Горациеву языку». В «Опыте о русском стихосложении» (СПб., 1812, 18172. Каз., 2002р) В. дал теоретическое обоснование системы рус. тонического стихосложения. В 1803 г. В. был назначен переводчиком и помощником библиотекаря АХ. В дек. 1815 г. стал помощником хранителя рукописей имп. Публичной б-ки, сосредоточил внимание на изучении древнейших рукописных памятников. В янв. 1818 г. избран действительным членом Общества любителей российской словесности . На ученый суд об-ва В. представил «Рассуждение о славенском языке, служащее введением к грамматике сего языка, составляемой по древнейшим оного письменным памятникам» (1820) - труд, заложивший основы метода сравнительно-исторического изучения слав. языков. В 1820 г. В. был избран членом Российской академии, с 19 окт. 1841 г.- ординарный академик имп. АН (по Отд-нию рус. языка и словесности). В июне 1823 г. избран действительным членом Об-ва истории и древностей российских.

http://pravenc.ru/text/155360.html

Разделы портала «Азбука веры» ( 10  голосов:  3.8 из  5) Глава 24. Пушкинская речь. Смерть Торжественное открытие памятника Пушкину в Москве было назначено на 26 мая 1880 г. Достоевский и Тургенев получили приглашение от Общества любителей российской словесности выступить на этом празднике с речами о великом поэте. Автор «Карамазовых» прерывает затянувшуюся работу над романом и с вдохновением готовит речь о Пушкине, перед которым он всю жизнь преклонялся, которого считал величайшим русским гением и своим духовным учителем. В письме к Победоносцеву Достоевский сообщает: «Мою речь о Пушкине я приготовил и как раз в самом крайнем духе моих (наших то есть, осмелюсь так выразиться) убеждений, а потому и жду, может быть, некоего поношения. Профессора ухаживают там за Тургеневым, который решительно обращается в какого-то личного мне врага… Но славить Пушкина и проповедовать Верочку я не могу…» Снова борьба за убеждения всей жизни, снова поединок с европейским злом, воплощенном в личном враге — Тургеневе. Последние слова намекают на увлечение Тургенева артисткой Савиной, которая с громадным успехом исполняла роль Верочки в пьесе «Месяц в деревне». Несмотря на усилившуюся болезнь легких и денежные затруднения, 22 мая Достоевский выезжает из Старой Руссы. На другой день в Твери он узнает о смерти Императрицы Марии Александровны (жены Александра II) и о высочайшем повелении отложить открытие памятника. Все же из гражданского мужества он решает продолжать путь. Москва встречает его радушно: его чествуют друзья–славянофилы. Обеды и ужины следуют один за другим; писатель простодушно удивляется роскошному московскому хлебосольству… Пушкинские празднества начались 5 июня торжественным молебном; на следующий день состоялось открытие памятника; свою знаменитую речь Достоевский читал 8 июня на заседании Общества любителей российской словесности в зале Благородного собрания. Он подробно описывает эти радостные для него дни в письмах к жене. «Москва. Гостиница Лоскутная 33. 28—29 мая, 2 часа пополуночи… Дело, главное, в том, что во мне нуждаются не одни Любители Р. Словесности, а вся наша партия, вся наша идея, за которую мы боремся уже 30 лет, ибо враждебная партия (Тургенев, Ковалевский и почти весь Университет) решительно хочет умалить значение Пушкина как выразителя русской народности, отрицая самую народность».

http://azbyka.ru/fiction/gogol-solovev-d...

Авраам Сергеевич Норов – человек незаурядной биографии и разнообразных литературных дарований. Не закончив учебу в Московском университетском пансионе, Норов поступил прапорщиком в гвардейскую артиллерию, участвовал в войне 1812 года. Под Бородином потерял ногу и попал в плен. После войны, проведя год в имении, он опять служит, в 1823 г. став полковником. С 1827 г. он в министерстве внутренних дел, где постепенно продвигается по службе, и с 1849 г.– сенатор. В 1854 –1859 гг.– министр просвещения. Еще в 18J8 г. А. С. Норов был принят в Вольное общество любителей словесности, в 1821 – в Общество любителей российской словесности. С 1840 г. он член Российской академии, а в 1851 стал действительным членом Академии наук по отделению русского языка и словесности. Любовь Норова к литературе и истории, к изучению языков (он знал – английский, испанский, итальянский, французский, древнегреческий, латынь и древнееврейский) определила его общественную и литературную деятельность. Он выступает как поэт и переводчик (особенно увлеченно переводя итальянских поэтов), как прозаик, критик, историк, библиограф. Большой известностью пользовалась крупнейшая библиотека Норова, к которой, в частности, обращался А. С. Пушкин. Немалую часть библиотеки составляла литература, посвященная Святой Земле и библиистике. К заслугам А. С. Норова нужно отнести его плодотворную деятельность во главе Археографической комиссии, которой, например, под его редакцией было издано научно подготовленное «Путешествие игумена Даниила по Святой Земле в начале XII в. (111З–1115)» (СПб., 1864). Литературное имя А. С. Норову принесли его путевые очерки. В 1821 – 1822 гг. он путешествует по Европе, посетив Германию, Францию, Италию, Сицилию, и позднее издает «Путешествие по Сицилии в 1822 г.» (СПб., 1828). В 1834–1836 гг. он совершает свое первое путешествие в Малую Азию, Палестину и Иерусалим, в 1839 – в Египет и Нубию (см. его «Путешествие по Египту и Нубии»; СПб., 1840), в i860 г. вновь едет в Палестину. Литературный талант, глубокое религиозное чувство, огромная эрудиция и научная обстоятельность определили успех его «Путешествия по Святой Земле в 1835 году», вышедшего тремя изданиями (СПб., 1839, 1844, 1856).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В нашей стране создается Общество русской словесности, наследующее организации, действовавшей с 1811 по 1930 год. Об этом 9 марта на расширенном заседании Патриаршего совета по культуре объявил Предстоятель Русской Православной Церкви. Он же — по личной просьбе президента России — возглавит новую структуру. По словам Патриарха, впереди упорная работа, направленная на качественное изменение ситуации с преподаванием русского языка и литературы в средней школе.      Сегодня далеко не все знают: словарь Даля, памятники Пушкину и Гоголю в Москве появились именно благодаря дореволюционному Обществу любителей российской словесности. Напомнив об этом на открытии заседания, Предстоятель Русской Православной Церкви также упомянул о полезных «реставрационных» и созидательных начинаниях последних лет, в том числе отдал дань восстановлению Общества любителей российской словесности, состоявшемуся в 1992 году по инициативе академика Лихачева. При этом Святейший констатировал, что шесть лет назад «организация практически прекратила свою деятельность». Обосновывая название «русский» в названии воссозданного Общества, Патриарх подчеркнул, что слово «российский» ассоциируется ныне преимущественно с гражданством, а свою работу ОРС предполагает вести в пользу всех ветвей единого русского народа, в том числе «в странах, где преобладают антироссийские настроения». И вступительная речь, и заключительное напутствие Патриарха оказались настолько яркими, что их хочется цитировать дословно. «Традиционная русская школа — неотъемлемая часть российской цивилизации, основным формирующим началом которой исторически является духовно-нравственный критерий, духовно-нравственный базис. Как Предстоятель Церкви не могу не отметить, что наша цивилизация во многом выросла из христианского понимания сущности бытия, из православной веры, воспитывающей ту красоту народной души, которая запечатлена в русской литературе и искусстве. Воспитание любви к добродетельной жизни с самого раннего детства полагалось в основу педагогики... Согласие духовных принципов воспитания в семье и школе являлось залогом успешного нравственного воспитания подрастающего поколения, и не было никакого противопоставления — чему учили в школе, тому учили и дома...

http://pravoslavie.ru/91426.html

В.В. Виноградов Притоманный, доконный Притоманный, доконный. Б. В.  Томашевский в своей книге «Пушкин. Современные проблемы историко-литературного изучения» намекал на возможность связывать «Письмо Калиника Чупрынского» с участием и именем Пушкина, ссылаясь на то, что здесь «между прочим, цитируется «La Guzla» Мериме как раз на тех страницах, которые позже Пушкин целиком перепечатал при «Песнях Западных славян». Но в стиле этого письма есть такие речевые особенности и приметы, которые едва ли можно отнести к Пушкину. Прежде всего следует упомянуть о диалектном слове притоманный, которое неизвестно в языке Пушкина и которое в ту эпоху связывалось главным образом с украинским языком, хотя оно свойственно и говорам южновеликорусской области и даже некоторым диалектам северновеликорусского наречия. В «Словарях Академии Российской» (1789–1794 гг. и 1802–1822 гг.) слова притоманный нет. М.  Макаров в 1820 году среди областных народных слов, «уже совершенно забытых хожденьем и употребительных языком русским, поместил некоторые слова разных уездов Рязанской губернии» (см.: Труды общества любителей российской словесности, 1820, ч. 20, с. 12–26. Краткая записка о некоторых простонародных словах Рязанского, Пронского, Скопинского, Михайловского, Ряжского и Спасского уездов Рязанской губернии, с объяснением их значения). В числе этих слов оказались некоторые слова, затем канонизированные Гоголем, например, байбак, телепень. Здесь же: «притоманно– будто бы правда, точно так, или лучше: почти так, почти правда» (там же, с. 19). Д. Дмитриевский в том же томе «Трудов Общества любителей росс. словесности» отметил слово притоманно в значении: «досконально, верно, точно так» – среди «простонародных наречий, употребляемых в разных округах Владимирской губернии» (там же, с. 204). В новой серии этих «Трудов» – «Сочинения в прозе и стихах» (1822, ч. 1) Николай Суровцев, учитель Вологодской гимназии, включил слово притоманный в значении «собственный», «свой» в «список слов особливых Вологодской губернии» (там же, 1822, ч. 1, с. 275).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Общество Любителей Российской Словесности просит по возможности заблаговременно сообщить, в какой форме (присылкой депутации, приветственного адреса, телеграммы и т. п.) Академия предполагает принять участие в нашем торжестве. Последнее необходимо для соображений организационного характера. —10— Адреса, речи и всякого рода приветствия допускаются на всех языках. Определили: Просить Преосвященного Ректора Академии Епископа Евдокима, Почетного Члена Академии – бывшего заслуженного ординарного профессора по кафедре русского и церковно-славянского языков (с палеографией) и истории русской литературы Г. А. Воскресенского и ныне занимающего означенную кафедру и. д. доцента Академии Н. Л. Туницкого – принять, в качестве депутатов от Академии, участие в торжествах по случаю открытия памятника Η. В. Гоголю и составить ко дню открытия (26 апреля 1909 года) приветственный от имени Академии адрес Обществу Любителей Российской Словесности, по инициативе которого сооружен памятник. IX. Предложение и. д. доцента Академии Н. Л. Туницкого: «Хранитель Церковного Музея во Львове (в Австро-Венгрии) обратился ко мне с частным письмом, в котором просит меня сообщить Совету нашей Академии, от имени Церковного Музея, предложение произвести обмен старопечатных славянских изданий, имеющихся в библиотеке Музея в двух экземплярах, на дублеты старопечатных изданий, принадлежащие библиотеке Академии. Кроме того, он сообщает о готовности Администрации Музея уступить свои дублеты и взамен за Описания рукописей и издания ц.-славянских текстов, если бы лишние экземпляры таковых оказались в нашей библиотеке. Ознакомившись с недавно вышедшим Каталогом книг церковно-славянской печати Львовского Музея, я, со своей стороны, нахожу, что там имеются дублеты довольно ценных и редких старопечатных изданий, приобретение которых для нашей библиотеки было бы весьма желательным. Назову, напр., Венецианский Октоих 1537 года, Венецианский Служебник 1554 года, Цветную Триодь, Вильно, 1609 г. С другой стороны, мне кажется, что некоторые издания, преимущественно Московской печати, имеющиеся в академической библиотеке в количестве 2-х и более экземпляров, могут быть уступлены Музею без всякого ущерба для Академии. Поэтому я считаю своим долгом почтительнейше сообщить Вашему Преосвященству о

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010