774 Антиохийского собора правило 5, двукратного собора правило 9, cfr Номоканон Фотиев титло 9, гл. 10 sqq. В толковании на 5 правило Антиохийского собора Зонара говорит: Σημειωτων κ τοτου καννος, τι πητρευται πισκποις κολζειν λως τινς πιτιμοις δε μνοις σωφρονιζειν ατος, – у Ралли и П. III, 137 нач. 779 Вальсамон свидетельствует, что подвергаемы были телесному наказанию (посредством батога, палки, – δι σκυτλης) судившиеся у протекдика по делам относительно рабства миряне рабы и свободные, – у Ралли и П. II, 681 fin. 780 В Греции запрещалось подвергать телесному наказанию μετ θυμο κα μανας, – у Ралли и П. II, 682 нач., у нас в позднейшее время обыкновенно назначалось бить плетьми или шелепами нещадно. 782 Сейчас сказанное нами не противоречит тому, что выше мы сказали в отношении к мнимому уставу Ярославову: там разумеем мы обложение преступлений двумя мирскими наказаниями по одной их гражданской стороне или в качестве преступлений только гражданских. 784 В Памятниках Павлова col 92 fin. („угодья некоего деля”, вероятно, есть перевод греческого δι τινα δαν μπθειαν, как это стоит в 4 правиле 7 вселенского собора). 786 Не только указатель канонов, как в первой части номоканона Фотиева, а самые каноны в полном виде. Index, какие каноны в каждом титле, см. в статье И. И. Срезневского : Греческая Иверская Кормчая XI-X в. с собраниями канонов и законов Иоанна Схоластика, СПб, 1871. 787 В так-называемом Паннонском житии Мефодия говорится, что незадолго до своей смерти в 885г. он озаботился перевести между другими книгами и «номоканон рекше закону правила». 788 В славянском переводе первой части номоканона так называемого Фотиева опущено указание гражданских законов, так что она представляет в переводе только указатель к канонам; что же касается до указания (носящего на греческом особое название κεμενον’а), то не сполна, а в извлечении оно переведено было особо (в Иосифовско-Никоновской печатной Кормчей оно составляет 44 главу).– Иоанн Схоластик вместе со сводом канонов составил извлечение из новелл Юстиниана касающихся церкви гражданских законов, относительно которого полагают, что оно переведено одновременно со сводом канонов. (В печатной Кормчей оно составляет 42 главу. Свод и извлечение кто-то позднейший соединил в одно место и это соединение известно под именем номоканона Схоластикова). Номоканон Фотиев и свод канонов Схоластиков не известны на славянском языке в отдельном виде, но обыкновенно составляют первую или начальную часть юридического сборника, который называется Номоканоном или Кормчей книгой. О статьях сборника после канонов см. в приложении. Что касается до названия Кормчая книга, которое, если не ошибаемся, не было известно старым Грекам (Кормчая по-гречески Πηδλιον), то, можно думать, оно произошло у нас таким образом, что в славянском переводе греческого νομοκνων ( νομοκνονον) «закону правила» последнее слово было принято вместо прáвила за прав17;ла.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

   Паннон. житие св. Мефод. в Чтен. Моск. истор. общ. 1865. 1. Отд. 3, 10 (55).    У Добровского. С. 27 (31). Ныне у нас паремии уже не составляют особой книги, а внесены в Минеи месячные и размещены по праздникам, но древле составляли, как можно видеть из сохранившихся древних Паремейников и на греческом языке, и на славянском. Matthaei. Accurata codicum graecorum bibl. Mosqu. sanct. Synodi notitia et recensio. Lips., 1805. P. 289 (227) и Описан, рукописей Румянцев, музеума. 302—304 (25).    Паннон. жит. в означен. Чтен. Моск. истор. общ. (55).    Описан. Киево-Печерс. лавры. С. 8—10. Киев, 1831 (33).    Здесь же должно упомянуть еще об одной книге, которая хотя не есть книга богослужебная, но книга церковная, и переведена вместе с богослужебными святыми Кириллом и Мефодием. Разумеем Кормчую, или Номоканон: «Псалтырь бо бе токмо и Евангелие с Апостолом и избранными службами церковными, с Философом преложил (Мефодий) первее; тогдаж и Номоканон, рекше закону правило, и отчьскыя книги преложи», – говорится в Паннонском жизнеописании святого Мефодия. Без сомнения, это был Номоканон Иоанна Схоластика, бывший тогда во всеобщем употреблении в Церкви Греческой, а не Фотиев, вошедший в употребление уже после. Под отчьскими же книгами, вероятно, разумеется Патерик.    См. о всех этих книгах в Историч. обозрении богослуж. книг Греко-росс. Церкви. С. 97—150. Киев, 1836 (42).    У Добровск. С. 29 (31).    У Бодянск. О времен, происх. славян, письмен. 33 (17).    У Добровск. С. 42 и 28 (31). Снес. Славяне, древности Шафарика. Т. 1. Кн. 1. С. 27. М., 1837 (138).    У Калайдовича. С. 191 (48).    У Калайдовича. С. 129 (48).    Так, один из православных писателей еще VII в., объясняя слова Соломона о 60 царицах (Песн. песн. 6, 7), говорит: «Мы убо, по нашему достижению, 60 цариц численныя глаголем быти книги, сиречь, шестьдесятыя завещаныя Ветха-го и Новаго Завета»; другой в XI в. выражается, что пророки и апостолы «написаша вкупе совокуплены шестьдесять книг: Ветхаго тридесять и три над сими, Новаго же двадесять и седмь ко онем». См. у Калайдовича. С. 12 (48) и Историч. словарь о духовн. писат. в России м. Евгения. 2. С. 62—63. СПб., 1827 (35).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

булла “Industriae tuae”, где категорически утверждается: “Создавший три главных языка, а именно еврейский, греческий и латинский, создал и все прочие языки для вящей славы и чести Своей” 327 . Из-за ранней смерти в Риме Константина-Кирилла Мефодию пришлось одному продолжать переводческую работу, начатую ими совместно. Житие Мефодия утверждает, что за восемь месяцев с помощью двух “попов скорописцев” он целиком перевел Священное Писание , за исключением Книг Маккавеев 328 . Хотя и нельзя сказать, что сохранившийся рукописный материал бесспорно подтверждает эти сведения, надо признать, что сами церковнославянские тексты с их грецизмами такому допущению по меньшей мере не противоречат. Сверх того, Мефодию приписывается перевод Номоканона и “отеческих книг” 329 . Что касается Номоканона, то принадлежность его славянского перевода Мефодию подтверждена трудами Г. Ф. Шмида, Я. Вашицы и В. Леттенбауэра 330 . “Отеческыя книгы” толковались по-разному: то, как агиографически-аскетическая литература (в первую очередь патерики), то, как какие-то экзегетические или гомилетические произведения, то, как антологии-изборники 331 . Но даже в рамках наиболее популярной гипотезы (о “славянском патерике”) до сих пор не удавалось убедительно возвести этот Мефодиев перевод к тому или иному из четырех возможных (греческих либо латинских) оригиналов 332 . Несмотря на многочисленные предпринятые усилия, дополнительную ясность в этот вопрос может внести только дальнейшая издательская и лексикографическая работа 333 . После кончины Мефодия (6 апреля 885 г.) его ученики были изгнаны из Моравии и продолжили дело своего учителя в Болгарии. Наиболее значительной фигурой среди них был Климент Словенский (или Охридский, † 21 июля 916 г.). Особое внимание он уделял просвещению кандидатов в священники, способствуя тем самым развитию славянского богослужения и церковной иерархии 334 . Он писал также и простые проповеди на все дни года (снискав себе имя “второго Павла”) и, поскольку болгарские священники не владели греческим языком, составлял краткие жизнеописания святых для чтения в праздники и сочинял церковные песнопения 335 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Однако к концу 870-х гг. при Моравском княжеском дворе стала усиливаться немецкая партия, что привело к новому церковному конфликту, который разгорелся около 879 г. Немецким духовенством стали активно распространяться слухи о том, что Мефодий изгнан папой с епископской кафедры, а сама Моравская и Паннонская архиепископия возвращена под юрисдикцию немецких епископов. Святитель Мефодий вновь был вынужден совершить путешествие в Рим и отстаивать свои позиции перед Папой и латинскими клириками. С ним поехал и некто Вихинг, который на словах отстаивал прославянскую линию, а на самом деле собирался стать епископом вместо Мефодия. Однако Господь устроил так, что Вихинг стал только епископом Нитранским, викарным епископом Мефодия. Разумеется, он и другие немецкие епископы не были этим удовлетворены, поэтому все вместе попытались захватить власть в Моравской епархии, но заговор их раскрыли, и Вихинг вынужден был покинуть страну. В 880 г. Папа Иоанн VIII послал буллу моравскому князю Святополку о том, что учение святителя Мефодия соответствует учению отцов Вселенских Соборов. Ему в очередной раз было разрешено богослужение на славянском языке, только на этот раз с ограничением: Евангелие и Апостол должны читаться сначала по-латыни, а потом по-славянски. В то же время Папа разрешил для князя и вельмож, по их желанию, совершать богослужение на латинском языке. В 883 г. святитель Мефодий, чувствуя в себе возрастающую немощь — по возрасту и вследствие перенесенных злоключений, постепенно отходит от церковно-административных дел 38  и все силы сосредоточивает на переводческой работе: он завершает перевод Библии, как и обещал Кириллу. Были переведены все книги Библии (за исключением Маккавейских) 39 , Номоканон (Патриарха Иоанна Схоластика, VI в.) 40  и «книги отцов» 41 . К празднику Димитрия Солунского свт. Мефодий закончил работу и торжественно отметил этот день как день окончания перевода Библии на славянский язык. Путешествие к венгерскому королю было последним подвигом св. Мефодия: «Когда же пришел в дунайские края король венгерский, то захотел увидеть его, и (хоть) некоторые говорили и предполагали, что не уйдет от него без мучения, пошел к нему; он же, как подобает владыке, принял его честно и славно и с веселием. И побеседовав с ним, как подобает таким мужам вести беседы, отпустил его, обласкав и поцеловав с дарами великими, и сказал ему: «Всегда поминай меня, честный отче, в святых молитвах твоих " " 42 . В это время венгерские племена начали оседать на Дунае и, соприкасаясь с христианством, постепенно принимали крещение.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=525...

Допуская проповедь на том или ином национальном языке, они не признавали переводов Священного Писания и текстов богослужения на других языках. Братья должны были отправиться в Рим. Здесь им удалось получить поддержку Папы Римского Адриана: он принял славянские книги и освятил их. В соборе во имя святого апостола Петра было совершено богослужение на славянском языке. В Риме святой Константин, почувствовав свою приближающуюся кончину, принял постриг с именем Кирилл. 14 февраля 869 года он мирно отошел к Богу и был погребен в храме во имя священномученика Климента. Перед смертью он просил святого Мефодия не оставлять учительства ради своего монашеского уединения. Святой Мефодий был посвящен в Риме в сан священника, а через некоторое время, по просьбе славянского князя, был возведен в сане архиепископа на возобновленную кафедру святого апостола Андроника в Сирмии. Поставление святителя Мефодия вызвало новую волну протестов среди франкского духовенства. В 870 году он был вызван на суд восточнофранкского короля Людовика Немецкого и епископата, где был обвинен во вторжении на территорию чужого диоцеза, а также в том, что он вводил византийскую систему постов и отвергал добавление «филиокве» в Символе веры . Он был осужден и пробыл два года в заключении. Военные успехи Великой Моравии в борьбе против франков и вмешательство Папы Римского были причинами освобождения святителя Мефодия. В 880 году святитель Мефодий был вынужден вновь прибыть на суд в Рим, но здесь ему было разрешено совершать богослужение на славянском языке. Деятельность святителя Мефодия и успех его проповеди среди славян получили признание в Константинополе, где он побывал незадолго до своей кончины, у императора Василия I и Патриарха Фотия. Несколько учеников были оставлены святым Мефодием в Константинополе для проповеди среди болгар Слова Божия. Святитель Мефодий успешно завершил перевод Библейских книг на славянский язык. Он перевел также Номоканон и несколько святоотеческих творений. От Господа он был наделен даром пророчества.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Церковно-правовые источники балканских церквей Протоиерей Владислав Цыпин. Церковное право Первые славянские переводы византийских «Номоканонов.» Славяне получили христианское просвещение в Византии. В первые века христианской истории южных славян их Церкви находились в юрисдикции Константинопольского Патриарха. Святыми Кириллом и Мефодием и их учениками были переведены на славянский язык Библейские и богослужебные книги, отдельные творения Святых Отцов. Переводились и канонические сборники. Первый из византийских канонических сборников, переведенных на славянский язык, - «Номоканон в 50 титулах» Иоанна Схоластика (IX в.). Об этом переводе есть упоминание в Паннонском житии св. Мефодия: «Тогда же и Номоканон рекше закону правилу и отеческих книг преложи.» Сохранилась рукопись переводного «Номоканона,» называемая Устюжской. Эта рукопись русского происхождения, относится к XVIII веку, но представляет собой список с более древнего манускрипта, выполненного еще в Х веке в Болгарии. Сам же перевод сделан во второй половине IX столетия, вероятно, св. Мефодием. По словам профессора Н. С. Суворова, «переведено ли было вместе и церковное законодательство императора Юстиниана по сборнику из 87 глав, неизвестно, так как в единственном известном теперь науке славянском рукописном сборнике, в котором содержится первоначальный славянский перевод этого «Номоканона,» имеются лишь некоторые из этих 87 глав, притом в беспорядочной комбинации со статьями " Прохирона. " » В сборнике помещена также компиляция из «Эклоги» Льва Исавра и Константина Копронима под названием «Закон судный людем.» В некоторых последних рукописях «Закон судный» именуется «Судебником царя Константина.» Этот «Номоканон» употреблялся в славянских Церквах, в том числе и на Руси до XIII века.

http://sedmitza.ru/lib/text/432368/

В 1852–1859 гг. под редакцией председателя Верховного суда Элладского королевства Г. Ралли и профессора Афинского университета М. Потли в Афинах вышла шеститомная «Синтагма Божественных и святых канонов». В Синтагму, наряду с каноническим корпусом, включая «Номоканон в 14 титулах», Синтагму Матфея Властаря и толкования Аристина, Зонары и Вальсамона, вошли также позднейшие законодательные акты Константинопольской Патриархии от 911 до 1835 г., а также византийских императоров от св. Юстиниана до Андроника (до 1226) и законы о Церкви, изданные в Элладском королевстве. Издание Афинской синтагмы получило одобрение Синода Константинопольской Патриархии и Синодов некоторых других Автокефальных Церквей. Афинская синтагма остается до сих пор самым полным собранием канонов и иных церковных законоположений на греческом языке. 13. Церковно-правовые источники балканских церквей 13.1. Первые славянские переводы византийских Номоканонов. Славяне получили христианское просвещение в Византии. В первые века христианской истории южных славян их Церкви находились в юрисдикции Константинопольского патриарха. Святыми Кириллом и Мефодием и их учениками были переведены на славянский язык библейские и богослужебные книги, отдельные творения святых отцов. Переводились и канонические сборники. Первый из византийских канонических сборников, переведенных на славянский язык, – «Номоканон в 50 титулах» Иоанна Схоластика (9 в.). Об этом переводе есть упоминание в Паннонском житии св. Мефодия: «Тогда же и Номоканон рекше закону правилу и отеческих книг преложи» 157 . Сохранилась рукопись переводного Номоканона, называемая Устюжской. Эта рукопись русского происхождения, относится к 13 в., но представляет собой список с более древнего манускрипта, выполненного еще в 10 в. в Болгарии. Сам же перевод сделан во второй половине 9 столетия, вероятно, св. Мефодием. По словам профессора Н. С. Суворова , «переведено ли было вместе и церковное законодательство императора Юстиниана по сборнику из 87 глав, неизвестно, так как в единственном известном теперь науке славянском рукописном сборнике, в котором содержится первоначальный славянский перевод этого Номоканона, имеются лишь некоторые из этих 87 глав, притом в беспорядочной комбинации со статьями Прохирона» 158 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

Иоанна Схоластика, дошедший в списке рубежа XIII–XIV вв. (РГБ. Собр. Румянцева. 230; на него ссылается и митр. Макарий), но несомненно восходящий к более раннему восточнославянскому протографу, устойчиво связывается исследователями с деятельностью славянского первоучителя св. равноап. Мефодия (Соболевский А. И. Номоканон Иоанна Схоластика//Соболевский А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910 (Сб. ОРЯС. Т. 88). С. 140–153; библиография: Сводный каталог. XI–XIII вв. С. 366–367; Щапов Я. Н. «Номоканон» Мефодия в Великой Моравии и на Руси//Великая Моравия: Ее историческое и культурное значение. М., 1985. С. 238–253). Другой сборник, содержащий Кормчую XIV титулов без толкований, с дополнительными статьями (так называемая Древнеславянская Кормчая), представлен более ранними списками (в том числе одним несомненно домонгольского времени): нач. XII (ГИМ. Син. 227 — Ефремовская Кормчая) и XIII в. (ГИМ. Уваровск. 124–1° — Уваровская Кормчая, известная во времена митр. Макария как список Царского XIV в.). Подробнее о составе и бытовании сборника на Руси см.: Щапов Я. Н. Византийское и южнославянское правовое наследие на Руси в XI–XIII вв. М., 1978. С. 40–116. Относительно происхождения и времени перевода сборника существуют две точки зрения: 1) перевод осуществлен в Болгарии в кон. IX – нач. X в.; 2) перевод выполнен на Руси в XI в. (обзор литературы приведен в книге Я. Н. Щапова. С. 88–100). В последнее время с новыми аргументами в пользу древнерусского происхождения перевода выступил Л. В. Милов (О древнейшей истории Кормчих книг на Руси//История СССР. 1980. 5. С. 105–123). Перевод Кормчей, присланный митр. Кириллу II (III) в 1262 г. деспотом Иаковом—Святославом, был выполнен не позднее 1-й трети XIII в., вероятно, на Афоне, в окружении св. Саввы Сербского (отсюда наименование этой позднейшей редакции Кормчей — «Сербская»), по всей видимости, при участии русских переводчиков. Подробнее о судьбе Сербской Кормчей у южных славян и на Руси и о ее роли в формировании русской редакции памятника см.: Щапов.

http://sedmitza.ru/lib/text/435951/

Вопрос о переводе литургии во время миссии свв. Кирилла и Мефодия – один из самых важных в палеославистике. Данные агиографических источников не дают прямого ответа на него и содержат противоречивые сведения. Согласно «Житию Мефодия», в начале Моравской миссии были переведены только Евангелие, Апостол, Псалтырь и некоторые церковные службы, а все остальные богослужебные книги и Номоканон переводились Мефодием уже после смерти Кирилла: ... прложи въ бръз вс книгы испълнь разв макави грьчьска зыка въ словньскъ ... пьсалтырь бо б тъкъмо и евангли съ апслъмь и избраныими служьбами црьковьныими съ философомь прложи пьръв [цит. по: Лавров 1930: 77]. В «Пространном Житии Кирилла» сообщается, что Кирилл перевел на славянский язык все богослужебные книги, в том числе и Евхологий: «и вскоре перевел весь церковный чин и научил их утрене и часам и обедне и вечерне и повечерию и тайной молитве» [цит. по: Сказания о начале славянской письменности 1981: 87]. Со ссылкой на данный пассаж, в науке утвердилось мнение, что Кирилл и Мефодий перевели чин литургии во время Моравской миссии. Однако исследователям не было известно, что это была за литургия, поэтому эта проблема вызывала оживленные споры. Так, Й. Вашица высказал предположение, что Кирилл и Мефодий перевели литургию св. Петра 47 , представляющую собой объединение римской мессы и византийской литургии [Vašica 1946: 1–54]. А. Достал сформулировал гипотезу, что первоучители перевели византийскую литургию Иоанна Златоуста [Dostál 1965: 73–87]. Р. Вечерка разделил переводы Моравской миссии на три цикла. На первом этапе краткий апракос, переведенный еще в Солуни, был дополнен до тетра, из книг Ветхого Завета была переведена Псалтырь, а также был переведен Евхологий, в том числе и литургия. Во фрагменте, сохранившемся в Синайском глаголическом служебнике, литургия отличается от греческой, поскольку содержит западную молитву целования креста, латинский оригинал которой был найден Марией Пантелич [Panteli 1985: 5–56]. Также в этот период была переведена и латинская месса, сохранившаяся в Киевских листках. Таким образом, по мнению Р. Вечерки, литургия Кирилла и Мефодия – это оригинальная комбинация разных элементов византийской и римской практики. Переводы второго цикла – это тексты правового содержания, третьего – оригинальные произведения [Вечерка 1985: 179–184].

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Патриарх направляет Кирилла на проповедь к мусульманам в 851 – так как считает его особо даровитым. В 858 году император направляет Кирилла и Мефодия к хазарам и прибыл в Херсонес, где крестил 200 хазар, составил 3 книги (до нас дошли лишь компиляции). Потом Мефодий удалился в монастырь Полихрония близь города Кизика. Кирилл составил для славян язык и азбуку – глаголицу, и начал перевод Св. Писания на древнеболгарский язык. В 863 году Кирилл и Мефодий отправляется в Болгарию, где проповедуют и переводят Св. Писание. После проповеди братья задерживаются в Паннонском княжестве Коцела (Венгрия), потом едут в Венецию, а оттуда в Рим.  Братьев в 867 году принял папа Адриан II и принял от них в дар мощи Св. Климента Римского . Папа устно благословил благовествовать на славянском языке. В 869 году 14 февраля Кирилл умер и завещал Мефодию продолжить дело. Кирилл похоронен в базилике Св. Климента в Риме. В 869 году папа отправил Мефодия в Нитрус (сев. зап. Венгрия), а по возвращению сделал его архиепископом Паннонии, папа разрешал ему служить на славянском языке (но Евангелие нужно было читать на латинском языке). Мефодий арестован в 870 году Зальцким архиепископом Альдавином за проповедь на славянском языке (до 873 г.). В 873 году Мефодий крестил чешского князя Боривея. С 873 по 879 год Мефодий свободно распространял проповедь в Болгарии. В 880 году папа Иоанн VIII разрешил читать на славянском языке службу. Иоанн VIII поставил для помощи Мефодию епископа Вакханга, но он противился Мефодию. В 873 году Мефодий переводит на славянский язык Номоканон Иоанна Схоластика Векка. Мефодий отлучил Вакханга от Церкви. Мефодий скончался в 885 году, память его 6 апреля. Память обоих братьев 11 май (24). Ученики Кирилла и Мефодия: Горазд, Кирилл, Наум – проповедовали в Болгарии. б) Начала христианской письменности Текст Паннонского (Венгерского) жития святого Кирилла, однозначно утверждает, что Кирилл не был создателем славянской письменности на пустом месте, а был ее реформатором, которые ее лишь усовершенствовал.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/ru...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010