Немаловажным доказательством в пользу устойчивости греческого текста правила 9-го служат и толкования его схоластами XII даже века. Толкование Зонары гласит так: «Это (9-е правило) хочет, чтобы клирики, имеющие друг с другом дела, т. е. обвинения и иски друг на друга, производили их пред своим епископом и не ходили к светским судьям; ибо это было бы пренебрежением и обидой для епископа, или по крайней мере, чтобы с ведома епископа, т. е. с его дозволения, разбираемы были иски, у кого захотят обе стороны». Толкование Вальсамона: «Постановив правилом, чтобы все клирики (а под именем клириков разумеются и монахи) были в подчинении местному епископу, святые отцы в настоящем правиле присовокупляют, что клирик не имеет права судиться с другим клириком в светском суде, но должен судиться у своего епископа, или с ведома епископа, у кого захотят обе стороны, но непременно у лиц, имеющих на то право, т. е. церковных; ибо может случиться, что епископ не хочет слушать дело по какой-либо уважительной причине». Матфей Властарь в своей синтагме под буквой δ´ пишет: «А 9-е правило IV собора повелевает чтобы клирики и монахи, имеющие дела и тяжбы между собою, судились у своего епископа, не обращая внимания на светские судилища, потому что может казаться, что прибегающий к ним пренебрегает и обижает своего пастыря. Впрочем, иногда с его ведома позволяется судиться у кого захотят обе противные стороны» 157 . Так устойчива греческая версия 9-го правила. Известно, однако же, что Номоканон И. Схоластика, имевший очень долгое и обширное применение в церковно-судебной практике, как свидетельствует о том весьма значительная масса сохранившихся рукописей, в позднейших редакциях весьма значительно видоизменялся. Нельзя ли предположить, поэтому, что и в руки св. Мефодия попала такая редакция, в которой греческий текст 9-го правила как раз и совпадал с нашей славянской версией? Ближайшее и детальное изучение этой рукописной массы, какое посвящено было со стороны весьма видных представителей науки, заставляет, однако же, отказаться и от этого предположения.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/v-pamj...

Я уже упоминал об одном «житии» св. Константина, где начало его проповеди славянам и начало перевода для них необходимых богослужебных книг относится к самому раннему периоду его жизни, ко времени еще до путешествии в Хозарию; с другой стороны, в паннонском житии Мефодия прямо говорится. что сначала, при жизни Кирилла, переведены были братьями книги богослужебные, номоканон и некоторые отеческие, и только к концу жизни св. Мефодия был окончен новый перевод всей Библии, кроме книг маккавейских, которые Мефодий перевести уже не успел… При этой постепенности, улучшение перевода могло совершаться, повторяю, еще при жизни переводчиков, ими самими – могло происходить, в известной степени, и в ближайшее время после их смерти, руками их учеников. Сличая древнейшие рукописи, нельзя не видеть в них усиленной внутренней работы над исправлением и улучшением текста, которая, очевидно, шла и в ближайшее время после смерти самих переводчиков. «Теперь уже нельзя сомневаться в том, говорит проф. Ягич, что как глаголические, так и кирилловские тексты, дошедшие до нас, изображают результат усиленной литературной деятельности, продолжавшейся с конца IX и по XI столетие, в пределах древней Болгарии, Македонии, Сербии, Боснии, Хорватии и Далмации… Везде черты древнейшей паннонско-моравской эпохи сглаживались, малоизвестные формы и слова заменялись новыми, лучше известными, замечаемые ошибки и неточности в переводах, раньше сделанных, исправлялись, пробелы дополнились» (Ягич. Мариинское Четвероевангелие с примечаниями и приложениями. СПб, 1883, стр. 474). Сравнивая древнейшие рукописи славянского перевода, нельзя вообще не видеть, какие громадные затруднения приходилось преодолевать переводчикам, и как постепенно изменялся, улучшался – под их же собственными руками или их ближайших учеников – их перевод. В самых древних рукописях еще нередко множество греческих слов остается по местам не переведенным, которые только позднее, в более поздних частях рукописи, и не вдруг заменяются соответствующими словами славянскими 2 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Arha...

Но это мнение в новейшее время встретило себе особенно сильного противника в лице Гильфердинга в небольшой, но замечательной для данного вопроса статье, с достаточною основательностью доказавшего, что изобретение славянских письмен было сделано еще в 855 году, как об этом весьма определенно свидетельствует черноризец Храбр, и что, след., не в Моравии, а в Македонии (родине св. Кирилла) как совершено было им это изобретение, так положено было также начало и переводу священного писания для просвещения тамошних славян, уже частью крещенных 328 . С принятием этого мнения все дело приснопамятных учителей славянских получает совершенно другой, более естественный и нормальный порядок. Невозможно допустить, в самом деле, чтобы изобретение славянских письмен и перевод Свящ. Писания были для Кирилла и брата его – Мефодия предприятием случайным, на которое натолкнуло их одно лишь внешнее побуждение – поручение Византийского правительства проповедывать христианство в Болгарии и Моравии; несомненно напротив, что это было в них делом внутреннего сознания и убеждения, выработанного всею обстановкою их жизни, и что благоприятные внешние обстоятельства только помогли им осуществить с громадным успехом то, к чему их влекло призвание 329 . При этом также если не совершенно устраняются, то становятся менее трудными для понимания и многие частности из деятельности Кирилла и Мефодия в Моравии и Болгарии. Период деятельности их на поприще славянского просвещения значительно расширяется, – и мы не находим поэтому никаких причин сомневаться в достоверности летописных и других сказаний о том, что совокупными трудами св. братьев были мало-помалу даны в славянском переводе новопросвещенным славянским народам (моравам и болгарам и другим отраслям славянского племени) не только «вся уставныя» (т.е. канонические) книги Свящ. Писания обоих Заветов, но и разного рода другие книги церковные, необходимые при богослужении, а также – может быть – Номоканон (Кормчая), Пролог и т.под. Можно сомневаться в точности некоторых частных известий, – напр., того, что по удалению Кирилла из Моравии Мефодий, возведенный в сан епископа, «посади два попа скорописца зело и преложи вся книги исполнь от гречьска языка в словеньск 6-ю месец, начен от марта месяца до двудесяту и 6-ю день октября месяца» 330 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozhde...

4. Другие покаянные номоканоны и покаянные правила. – Без сомнения были на Востоке и другие покаянные номоканоны, кроме Постникова, основанные, впрочем, на том же субъективном принципе и проникнутые тем же характером. Древнейшие из них, относящиеся к рассматриваемому периоду, не дошли до нас или еще не отысканы, но ясные следы существования их мы находим в древнейших латинских западных пенитенциалах, как в содержании многих статей этих последних, так даже и в греческой их терминологии. Славянская «Заповедь святых отец», явившаяся вероятно еще во времена славянских просветителей Кирилла и Мефодия 1105 , указывает на существование греческого оригинала, с которого она переведена, или нескольких греческих источников, из которых она заимствована 1106 . Этот предполагаемый греческий оригинал служил вероятно также и оригиналом так называемого Мерзебургского пенитенциала, чем и объясняется поразительное сходство славянской «Заповеди» с первой частью этого пенитенциала. Проф. Павлов указал два греческих отрывка (или правила) буквально сходных с соответствующими правилами «Заповеди» и пенитенциала 1107 . Рядом с этими собственно покаянными номоканонами были в обращении еще различные «правила», в составе которых находились также правила, относящиеся к покаянной дисциплине 1108 . 5. Правила Никифора Исповедника. – Из таких правил важное значение в церковной практике имели «правила» св. Никифора Исповедника, патриарха Константинопольского (818) 1109 , его «ответы» и «главы» о различных предметах 1110 . Ответы его в числе 17 изложены в Послании его (Επιστολη), которое издано в Афинской Синтагме 1111 . Главы (καιφαλαια περι διαφορων ποϑσεων), ему приписываемые, известны в числе 14-ти в издании Питры 1112 . Но особенно важны правила. Всех правил, дошедших до нас с именем св. Никифора, издано Питрой в непрерывной нумерации 227-мь: 87-мь – под заглавием: «Из тепика» (κ το τυπικο) и 140 – под заглавием: «Из церковных постановлений его же и с ним бывших св. отцев» (κ τν εκκλησιαστικν ατο συντξεων κα τν σν ατ γων πατρων) 1113 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Ostroum...

Събьравъше же вься люди моравьскыя, веляху прочисти прдъ ними епистолию, да быша слышали изгънание его. Людие же, якоже есть обычаи человкомъ, вьси печаловахуся и желяаху си, лишаеми пастыря такого и учителя, разв слабыихъ, яже льсть двизаше, яко се втръ листвие. Почьтъше апостоликовы книгы, обртоша писание, яко: «Братъ нашь Мефодии святыи и правоврьнъ есть, и апостольско дяние длаеть, и въ руку его суть от Бога и от апостольскаго стола вься словньскыя страны, да егоже прокльнеть, проклятъ, а егоже святить, тъ святъ да буди». И посрамльшеся, разидоша ся, яко мьгла, съ студъмь. Не до сего же тъкъмо злоба ихъ ста, нъ рша глаголюще, яко цьсарь ся на нь гнваеть, да аще и обрящеть, нсть ему живота имти. Да и о томь не хотя похулити своего раба, Богъ милостивыи въложи въ сьрдьце цьсарю, якоже «есть присно въ руц Божии цьсаре сьрдьце», 213 и посъла книгы къ нему, яко: «Отьче чьстьныи, вельми тебе желаю видти. То добро сътвори, потрудися до насъ, да тя видимъ, дóндеже еси на семь свт, и молитву твою приимемъ». Абие же шьдъшю ему тамо, приятъ и съ чьстью цьсарь великою и радостью и, учение его похваль, удьрьжа от ученикъ его попа и дьякона съ книгами. Вьсю же волю его сътвори, елико хот, и не ослушавъ ни о чьсомьже. Облюбль и одарь вельми, проводи и пакы славьно до своего стола. Тако же и патриархъ. На вьсхъ же путьхъ въ многы напасти въпадъше от неприязни: по пустынямъ въ разбойникы и по морю въ вълны втрьны, по ркамъ въ смьрчи незапьны, яко ся съконьчати на немь апостольскому словеси: «Бды от разбоиникъ, бды въ мори, бды въ ркахъ, бды от лъжибратии, въ трудхъ и подвижениихъ, въ забъднии множицею, въ алъкани и жажи множицею», 214 и прочимъ печальмъ, яже апостолъ поминаеть. Потомь же отвьргъ вься мълъвы и печаль свою на Бога възложь, прже же от ученикъ своихъ посажь дъва попы 215 скорописьця зло, прложи въ бърз вься книгы, вься испълнь разв Макави от грьчьска языка въ словньскъ шестию мсяць, 216 начьнъ от марфа мсяца, до дъвоюдесяту и шестию дьнь октября мсяца. Оконьчавъ же, достоиную хвалу и славу Богу въздасть, дающему такову благодать и поспхъ. И святое възношение таиное съ клиросъмь своимь възнесъ, сътвори память святаго Димитрия. 217 Пьсалтырь бо б тъкъмо и Евангелие съ Апостолъмь и избьраныими служьбами цьркъвьныими съ философъмь прложилъ пьрьве. Тъгда же и Номоканонъ, рекъше закону правило, и отьчьскыя книгы прложи.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Затем, в правиле говорится не о церковном деле, а о личных обидах и денежных исках: πργμα, πθεσις, actio, тяжа, пря: для таких дел не стоило созывать целого собора пресвитеров, а достаточно было третейского суда. Неблагосклонное отношение Е. Е. Голубинского к этому суду представляется странным каноническим недоразумением. В древней церкви и в церкви византийской этот суд пользовался широкой популярностью (о нем см. прав. 107, 113, 136, 139 Карфаг. соб.) и был покровительствуем византийскими императорами. Иное дело в древней Руси: здесь суд по делам церковных людей искони составлял доходную статью епископа и его начальных попов и потому третейский суд едва ли здесь допускался. II. Есть ли достаточное основание признавать Св. Мефодия автором славянской версии 9-го правила Единственным основанием для такого предположения служит тот несомненный факт, что рассматриваемая версия находится в славянском номоканоне, переведённом в Моравии в восьмидесятых годах в. апостолом славян, Св. Мефодием, архиепископом Моравским. Но сильное сомнение возникает, как только мы обратимся к тем письменным памятникам, в которых дошёл до нас перевод номоканона, приписываемый св. Мефодию. Он дошёл до нас в двух списках: в рукописи XIII в. Румянцев. 230 и Москов. Дух. Акад. 54 (ркп. в.) 9 . Оба списка весьма тщательно исследованы с палеографической и филологической сторон и характеризуются следующими чертами. «Сравнивая эти два списка, находили равенство содержания, но и настолько разницы, что академический список надо признать списанным не с Устюжского (Синод. 230), а с другого, менее ошибочного, хотя может быть в некоторых словах и изменённого. Необходимо, следов., допустить ещё два списка: один, с которого списан академический, и еще один, с которого списан и этот первообраз академического и Устюжский» 10 . Оба весьма неисправны относительно цитации правил и наименования их авторов. Напр. Халкид. соб. прав. 4 надписывается: «св. Апостол»; Вас. Вел. 19-е надписывается: «св. апост. кан. з»; Неокесар.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Zaozer...

Немаловажным доказательством в пользу устойчивости греческого текста правила 9-го служат и толкования его схолиастами XII даже века. Толкование Зонары гласит так: «Это (9-е правило) хочет, чтобы клирики, имеющие друг с другом дела, т.е. обвинения и иски друг на друга, производили их пред своим епископом и не ходили к светским судьям; ибо это было бы пренебрежением и обидою для епископа, или по крайней мере, чтобы с ведома епископа, т.е. с его дозволения, разбираемы были иски, у кого захотят обе стороны». Толкование Вальсамона: «Постановив правилом, чтобы все клирики (а под именем клириков разумеются и монахи) были в подчинении местному епископу, святые отцы в настоящем правиле присовокупляют, что клирик не имеет права судиться с другим клириком в светском суде, но должен судиться у своего епископа, или с ведома епископа, у кого захотят обе стороны, но непременно у лиц, имеющих на то право, т.е. церковных; ибо может случиться, что епископ не хочет слушать дело по какой-либо уважительной причине». Матфей Властарь в своей синтагме под буквою δ " пишет: «А 9-е правило IV собора повелевает, чтобы клирики и монахи, имеющие дела и тяжбы между собою, судились у своего епископа, не обращая внимания на светские судилища, потому что может казаться, что прибегающий к ним пренебрегает и обижает своего пастыря. Впрочем иногда с его ведома позволяется судиться, у кого захотят обе противные стороны» 6 . Так устойчива греческая версия 9-го правила. Известно, однако же, что Номоканон И. Схоластика, имевший очень долгое и обширное применение в церковно-судебной практике, как свидетельствует о том весьма значительная масса сохранившихся рукописей, в позднейших редакциях весьма значительно видоизменялся. Нельзя ли предположить, поэтому, что и в руки св. Мефодия попала такая редакция, в которой греческий текст 9-го правила как раз и совпадал с нашею славянскою версией? Ближайшее и детальное изучение этой рукописной массы, какое посвящено было со стороны весьма видных представителей науки, заставляет, однако же, отказаться и от этого предположения.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Zaozer...

Лемма вщьшина «начальство» отсутствует в SJS, однако реконструируется на основании современного чеш. vtšina и словац. väšina «большая часть; большинство» (SSJ V, 29) – ср. так­ же сербохорв. veina и словен. vecina. В «Огласительных поучениях» Кирилла Иерусалимского слово вщьшина (наряду с его дублетом вщьство) зафиксировано в значении «превосходство» (греч. περσχ) (Miklosich 1862–1865, 124; Срезневский I, 506; Сл. XI–XVII, 3, 288). Внутренняя форма и происхождение этого слова прозрачны: вщьшина от супплетивной основы компаратива прил. мъногыи: vemiьjь " больший», vemiьš– (Machek 1957, 564; Фасмер I, 378) 44 . Поскольку в болгарском и македонском, а также в польском и восточнославянских продолжений данной формы не отмечено, реконструируемое слав. вщьшина можно считать западнославянизмом 45 . Наличие этого слова в преславском переводе «Огласительных поучений» Кирилла Иерусалимского не должно смущать, поскольку в этом памятнике изредка встречаются западнославянские регионализмы, ср. латинизм котыга (Горский, Невоструев 1859, 53), германизм nhsь (там же, 61). (?) дикъ (дькъ) «диакон» ЗСО 9 . Аще ли естъ дикъ. [SinEuch, дьконъ U] ли чрънець .г. лт(а) да покаетъс() в от нихъ о хлб() о вод() (139.21–23). ЗСО 12 . Аще которы причетьникъ ли вщьшж честь им оставль женж честь приимет аще естъ дикъ [SinEuch, дьконъ U] ж лт да пок(а)етъс() … (140.10–14). Слово встречается также в ЗСО 31, 49, 50. Происхождение ст.-сл. дикъ (дькъ) вполне прозрачно – это заимствование из греческого бытового сокращения δικος( δικονος «диакон». Оно встречается в западных памятниках (ЗСО, «Никодимова евангелие», «Номоканон Мефодия»), а также в Изборнике 1073 г. (Сл. XI–XVII, 4, 398), Супрасльском сборнике, Древнеболгарском Номоканоне («Ефремовской кормчей») и древнейших списках Апостола – Христинопольском и Шишатовацком (SJS I, 485). Современные продолжения ст.­сл. дькъ имеются в сербохорватском ( к «ученик»), чешском ( k «ученик, школьник»), словацком ( iak «школьник; ученик, последователь; уст, студент») (SSJ V, 800), а также, начиная уже с Галицко-Волынского свода и Новгородской I летописи, в украинском и русском (дьяк) (Сл.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Й. Вашица [чеш. Vašica] Йозеф (30.08.1884, Штитина близ Опавы, Австро-Венгрия, ныне Чехия - 11.04.1968, Прага), чеш. филолог-славист, археограф, переводчик, церковный публицист. Род. в многодетной семье. Заметное воздействие на формирование личности В. оказал патриотически настроенный ксендз Антонин Груда, связанный с ведущими представителями чеш. и словац. политической и культурной жизни. После окончания гимназии в Опаве В. под влиянием своего дяди, ксендза Евстафия Глабазны, выбрал духовное поприще и поступил на теологический фак-т Оломоуцкого ун-та (1902), где занимался под рук. проф. ВЗ археолога и арабиста А. Музиля. По окончании в 1906 г. ун-та В. принял священнический сан и исполнял обязанность префекта в малой семинарии и в архиепископской гимназии в Кромержиже. На философском фак-те Венского ун-та (1907-1911) изучал славистику и классическую филологию. Вернувшись из Вены, преподавал в архиепископской гимназии. В 1919 г. возглавил вновь учрежденную кафедру старослав. языка и лит-ры на теологическом фак-те Оломоуцкого ун-та. С 1937 г. и до закрытия ун-та в годы немецко-фашистской оккупации, а затем в 1945-1950 гг. был профессором старослав. языка на теологическом фак-те Пражского ун-та. В. являлся членом Чешской АН наук, словесности и искусств, входил в редколлегию изданий Acta Academiae Velehradensis, Acta conventa Velehradensis, был одним из активных создателей пражского Словаря старославянского языка (Slovnik jazyka staroslovenskeho). Круг научных интересов и занятий В. отличался большой широтой - от древнейшей эпохи слав. письменности до чеш. барочной лит-ры (Чешское литературное барокко. Прага, 1938) и рус. культуры «серебряного века». Особенно значителен его вклад в исследование кирилло-мефодиевской проблематики, древнейшей чеш. литературно-письменной традиции и раннего периода межслав. культурных связей. Ему принадлежит заслуга выявления лексики и терминологии, общей для Анонимной гомилии и «Закона судного людем» . Из древнейших памятников слав. гимнографии и литургики В. исследовал Киевские листки и атрибутируемый архиеп. Мефодию Канон вмч. Димитрию Солунскому. Итогом этих занятий явилась кн. «Литературные памятники великоморавской эпохи» (Прага, 1966, 19962) - хрестоматия (на чеш. языке) и исследование. В 1971 г. вышел т. 4 «Источников по истории Великой Моравии» (Magnae Moraviae fontes historici), большую часть к-рого занимают подготовленные В. (с его переводом на чеш. язык и комментариями) тексты Номоканона архиеп. св. Мефодия и «Закона судного людем».

http://pravenc.ru/text/149975.html

11 ’Ο τν Χριστν ρνησμενος χωρς νγκης, ν τ τλει το βου ξιοσθω τς κοινωνας, γουν μνον ες τν θνατν του ν κοινωνσ, κατ τν ογ’ καννα το μεγλου Βασιλεου. Хрта без нжды, при кончин живота да сподобитс [сирчь, при смерти да причаститс по гм правил великаг в скобки взято из до-Никоновских изданий Номоканона, Киевских и Московских. 12 ’Ο δ δι βασνων, χρνους η’ μ κοινωνηστω, κατ τν πα’ καννα το μεγλου Βασιλεου. Ζτει περ τοτων τν διρθωσιν ες τν γιον ’Ιωννην τν Νηστευτν. А иже мкъ ради вержетс Хрта, осмь лтъ да не причаститс, по па м правил великаг Ищ сихъ во стомъ Постниц, Матей, составъ . Изложенные в этих статьях правила Василия Великого об отрекающихся от веры в позднейшей церковной практике смягчались действием синодального постановления патриарха Мефодия (842–846), которое приведено Властарем в его редакции Постникова номоканона (Σντ. IV, 433). На эту именно редакцию и ссылаются составители нашего Номоканона в последних словах 12-й статьи: Ζτει περ τοτων τν διρθωσιν (т.-е. смягчительное толкование поцитованных правил Василия В.) ες τν γιον ’Ιωννην Νηστευτν. Содержание Мефодиева постановлнитя Властарь излагает так: «если кто в детстве взят будет в плен неверными и отречется от веры по страху, или по неведению и непониманию (веры), потом, придя в совершенный возраст, опять возвратится к христианскому народу и к православной церкви, тот принимается чрез покаяние и исповедь: в продолжение семи дней священник пусть читает над ним установленные очистительные молитвы; затем в осьмой день пусть препояшет его лентием, помажет святым миром и удостоит божественного причащения, как бывает и с новокрещенными. Заслуживают снисхождения и те, которые отреклись от веры хотя и в совершенном возрасте, но вынужденные к тому муками. Таковые сначала пусть постятся две четыредесятницы дней, воздерживаясь от мяса, сыра и яиц; в три дня каждой недели (понедельник, среду и пятницу), сверх того, да не вкушают вина и масла. Потом над ними должен быть совершен тот же обряд очищения, как и над отпадшими от веры в малолетство» (Σ. IV, 433. 434. Подлинный текст первоначальной (несмягченной) редакции Мефодиева постановления см. у Питры в Iuris eccles. graec. hist, et monum. t. II, 362. 363); славянский перевод – в печатной Кормчей (гл. 55) и в Большом Требнике (гл. 97).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010