ф. волхвамъ (ЗСО 51). Сюда же можно отнести унификацию склонения слова дьнь (согласная п-основа) в род. п. мн. ч. по i ­ склонению – дьнии в ЗСО 18, 20, 37, 38, 39, 43, 44, 46, 47, 50 (в SinEuch регулярно используется более старая форма род. п. мн. ч. денъ, в ЗСО 38 и 39 – унифицированная ф. дьнеи). Причастные конструкции Передача лат. genitivus characteristicus Встретившаяся в Mers латинская конструкция genitivus characteristicus переведена в ЗСО определительным сочетанием с субстантивированным причастием им: si quis clericus vel cujuslibet superioris gradus «Если какой-либо клирик или (кто-либо) более высокого чина» – Аще которы причетьник ли вщьшж честь им (140.10–11). Нетрудно видеть, что переводчик не калькировал чуждую конструкцию, а использовал славянский синтаксический эквивалент. Субстантивация причастий встречается также в ЗСЛ, причем там, как и в ЗСО, ее не всегда можно объяснять влиянием оригинала, ср.: приложиис д()в(и)ци д()вою (Vašica, ZakSud, 185.1; 185.17) ( συϒϒινμενος κρη, βιαζμενος κρην); никыи же прибгающаго въ ц(ь)рк(ъ)вь нжею не иблачи, нъ вещь прибгыи да блть попови ( προσφεϒοντα ... το προσφϒου) (ibid., 188.17–20, в последнем случае славянское причастие является эквивалентом греческого существительного). Participium conjunctum Под participium conjunctum («связанное причастие») понимается определительная партиципиальная конструкция, состоящая из причастия и (возможно, но не обязательно) зависимых от него слов, находящаяся в постпозиции к определяемому имени (местоимению) и осложненная дополнительными коннотациями времени, причины, условия, образа действия и т. д. На современный русский язык переводится, как правило, деепричастием или предложным сочетанием. В монографии 2004 r. нами было показано, что греческие participia conjuncta изредка встречаются в мефодиевском ЗСЛ (Максимович 2004а, 109–112), они употребительны и в «Номоканоне Мефодия». В ЗСО примеры этой конструкции встречаются нередко и почти всегда – без опоры на оригинал (следует при этом учитывать, что в латинском языке функции причастия по сравнению с греческим и славянским существенно разнились). Рассмотрим эти случаи в порядке статей ЗСО. 3СО 2 . Аще кто [SinEuch, И же U) рабои сътворит не хотя ... (138.13). Лат.: Si quis homicidium casu [var. nolendo] fecerit, id est non voluntate … «Если кто-либо совершит убийство случайно, то есть ненамеренно …». Прямого формального соответствия между Mers и переводом нет, однако наличие в Венском списке герундия nolendo «не желая» полностью соответствует тексту ЗСО и заставляет предполагать именно это чтение в латинском архетипе Mers.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

синоде, но и в епархиальных установлениях, и соединенных с ними невыгодных обстоятельств в жизни народной, св. синод нашел необходимым разъяснить объем и степень обязательной силы 50-й главы в русской церкви. Это разъяснение, выработанное св. синодом во время продолжительных рассуждений его в заседаниях 1809 г. 17-го и 19-го ноября и 1810 января 19-го чисел при содействии преосвященного тверского Мефодия (Смирнова) 415 , обнародовано в форме синодского указа от 19-го января 1810 года. Это – замечательный в истории брачного права в нашей церкви указ. В нем выражены те принципы, которые выработаны судебными решениями св. синода во второй половине XVIII века относительно применения правил 50-й главы кормчей книги к брачным делам. Эти принципы преподаются в нем в руководство для епархиальных судов при решении брачных дел. В нем указан объем духовного и кровного родства и двухродного свойства по отношению к брачному союзу. Объем духовного родства в указе определяется: а) согласно 53-му правилу шестого вселенского собора, отношениями между восприемником и матерью воспринятого; б) между восприемником – с одной стороны и воспринятою и ее матерью – с другой, согласно с законами Эклоги; в) между восприемниками одного и того же дитяти и г) между воспринятыми от одного и того же крестного отца – по 209, 211 и 212 статьям номоканона при требнике. Согласно этим указаниям, все правила 50-й главы о духовном родстве, не совпадающие по существу с содержанием указа, теряют свое обязательное значение. Объем кровного родства и свойства в указе определен на основании слова Божия (кн. Левит, гл. 18, ст. 7–11, 13–77, 20; гл. XX, ст. 14) и 54-го правила шестого вселенского собора. Он ограничен первыми четырьмя степенями. По указу, заключение браков в кругу этих степеней поражает бракосочетание недействительностью; таковые бракосочетания должны быть расторгаемы, но не в епархиях окончательно, как было и до сих пор, а по ревизии производства о них дел в св. синоде. Браки же, заключенные в дальнейших степенях родства и свойства (то есть в 5-й, 6-й и 7-й) и вопреки правилам 50-й главы, должны признаваться действительными по судебным решениям самих епархиальных установлений, без представления св.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

Дело в том, что наибольшему разнообразию, наибольшим видоизменениям подвергалось то произведение И. Схоластика, которое называется номоканоном, но не то, которое называется сводом=Συναγωγ и которое и содержит полный текст правил (Апостольских, 4-х Вселенских и 6-ти поместных соборов) и которое входит, как первая часть, в состав Номоканона, причём правила иногда приводятся здесь в полном тексте, а иногда только цитируются. Правда и этот свод подвергался некоторым видоизменениям, но последние состояли в неодинаковом порядке расположения правил в каждом титуле, в неодинаковом количестве их – в одних редакциях в большем, в других – в меньшем. Встречается немало редакций, в которых к правилам присоединяются глоссы безымянных авторов. Но сам текст правил остаётся почти неизменным; и, во всяком случае, доселе ещё не указано такой версии занимающего нас правила, какая соответствовала бы нашей славянской его версии 158 . Да если бы таковая и нашлась, то не мыслимо, чтобы такой просвещённый муж, как св. Мефодий, решился предпочесть её общераспространённой, содержащейся во всех авторитетных собраниях правил Восточной Церкви 159 . Примечание. Е.Е. Голубинский не довольствуется только предположением существовавшего некогда греческого текста 9-го правила, соответствующего славянской его версии, но идёт далее, пытаясь доказать, что эта версия даже по существу – лучшая общепринятой греческой и наиболее соответствовавшая судебной практике средних веков. Но и эта попытка едва ли может быть признана удачной. Так, ссылка на схолию к закону 376 года говорит скорее против защищаемого им положения, чем за него. В ней говорится, что по делам клириков, касающимся религии, суд должен производиться епископом соборно, в составе всех пресвитеров его области, и не в составе только начальных попов. Что во времена Халкидонского собора, равно как ранее его и даже позднее епархиальный суд по чисто церковным делам совершался соборно – это святая истина; привило 9-е, называя судьёй только епископа, нисколько не противоречит ей, поименовывая лишь главное лицо в составе соборного суда: это обычный юридический способ наименования целого учреждения a parte potiore.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/v-pamj...

140 , что близко подходит к сообщенному выше известию краткого южно-славянского извода 141 … Затем, если бы свв. братья оставили нам одну азбуку, столь прекрасно составленную, то и тогда по справедливости заслуживали бы вечной благодарности и памяти от потомства. Но к чему прежде всего прилагают братья свое изобретение? «И тогда (Кирилл) сложи писмена, и начя беседу писати евангельскую, искони бе слово, и слово бе у Бога, и Бог бе слово, и прочяя» 142 . Итак, вот первый подвиг их просветительной деятельности – перевод Евангелия! Участие Мефодия в сем, равно и в последующих переводах, ясно засвидетельствовано его житием: «пьсалтырь бо бе ткмо и евангелие с апостолм и избьранныими слоужьбами церковьныими, с философомь преложил (Мефодий) пьрьвеие» 143 . После трехлетней слишком деятельности в Моравии, скончался св. Кирилл, только начав перевод Св. Писания с греческого на славянский язык. Много еще оставалось дела Мефодию… И среди разнообразных трудов своих по упрвлению обширной паннонской епархией не забывает он этого главнейшего труда. Не задолго перед своей кончиной, Мефодий «отверг вься мълъвы, и печаль свою на Бога възложь (т. е. несмотря на препятствия со стороны своих противников католиков-немцев и положившись на Бога) – от оучеников своих посажь дъва попы скорописьця зело, преложи в бързе вься книгы исплънь, разве макавеи, от грьчьска языкав словеньск, шестию месяць, начьн от марта месяца до девою десятоу и шестию день октября миа… тъгда же и номоканон, рекъше законоу правило, и очьскыя книгы преложи» 144 . Таким образом завершил св. Мефодий свой апостольский труд среди славян переводом свящ. Книг на тот язык, на котором он уже научил их молиться… Но через несколько месяцев по окончании перевода Библии умирает и св. Мефодий. Казалось бы, с ним должно погибнуть и его дело! Сколько у него было врагов! Как враги эти были сильны и ожесточены в своей фанатической ненависти! Припомним, что вскоре после блаженной кончины Кирилла († 869) Мефодий, по просьбе Коцела, посвящен был папой в епископа Паннонии.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

7 . После перевода священных книг Мефодий перевел еще номоканон и некоторые отеческие творения. Было уже сказано, что греческие подлинники номоканона и отеческих творений он, в лучших списках, мог приобрести именно в Царьграде, во время недавнего там пребывания. Мысль о переводе номоканона сама собой являлась у Мефодия, как первого архипастыря и устроителя самостоятельности моравской. Но весьма вероятно, что она была предметом и цареградских бесед Мефодия с Фотием, который в данное время подготовлял свой номоканон, изданный им в 883 году. Номоканон 883 года есть последняя, принадлежащая Фотию и наиболее полная редакция номоканона, бывшего в употреблении гораздо ранее. Но кроме этого номоканона существовало и другое собрание канонов (Συναγωγ καννων) Иоанна Схоластика, т.е. бывшего адвоката или апокрисиария антиохийской патриархии при константинопольском дворе, потом константинопольского патриарха (566–577). Собрание это, по самому времени составления его, было неполное, заключая только свод канонов апостольских, четырех вселенских и шести поместных соборов и правил св. Василия Великого , но также было во всеобщем употреблении в греческой церкви одновременно с номоканоном, получившим в последней редакции название Фотиева. В древних славяно-русских памятниках существуют оба номоканона, переводы которых достались нам от Болгарии, продолжавшей переводы святых братьев, первоучителей славянских. Отсюда возникает вопрос; какой номоканон переведен был Мефодием? Тот ли, который, существуя до 883 года, в этом году был заново и полнее редактирован Фотием и стал известен под именем Фотиева, или же номоканон Иоанна Схоластика? Большинство исследователей полагает, что Мефодием переведен был именно номоканон Иоанна Схоластика, существующий у нас в наиболее древнем списке XIII века, но по содержанию, составу и языку относимый к самому началу славянской письменности. Это мнение представляется довольно основательным, но неизбежно возбуждает следующий вопрос: когда Мефодий был в Царьграде в 881–882 году, и здесь видывался и беседовал с Фотием, то он, без сомнения, мог узнать, что Фотий готовит новую, более полную редакцию номоканона, – ту, которая затем и вышла в 883 году, и которая и в прежней редакции своей, существовавшей до 883 года, была полнее номоканона Иоанна Схоластика: почему же Мефодий не избрал первого, более полного, номоканона, а избрал последний, не полный? Не естественно ли предполагать, что и Фотий мог рекомендовать Мефодию для перевода тот номоканон, который сам предпочел для своей новой редакции, а не номоканон Иоанна Схоластика? И если было так, то почему Мефодий не последовал мнению Фотия? Вообще, почему Мефодий предпочел избрать для перевода не тот номоканон, который предпочитал Фотий, избравший его для своей новой редакции, а другой, т.е. Схоластика? Нам кажется, что вопрос этот не лишен значения и допускает тот или другой, хотя и предположительный ответ, от которого, впрочем, мы воздерживаемся. 232

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan-Malyshevs...

При оживлении дисциплины, которое сделалось возможным, благодаря возрождению евангелической общинной жизни, для предупреждения злоупотреблений отлучением, следует постановить, что евангелический принцип исключения из церкви, равно как недопущения к евхаристии и другим действиям, которые (как напр. восприемничество) относятся к богослужебной жизни, только тогда имеет свое оправдание, когда христианской общине подается публичный соблазн нарушением заповедей, основанных на воле Божией, воспринятых общественным правосознанием и, поэтому, признаваемых за безусловно обязательные (indispensabel). Во всех же случаях, где дело идет о нарушении человеческих постановлений, относящихся до церковно-общинной жизни, или об уклонении от исполнения обязанностей, вытекающих из внешнего церковного общения, (напр. неплатеж церковно-приходских налогов), не должны быть допускаемы какия-либо другие исправительные меры, кроме лишения права голоса в церковно-общинных делах или избираемости в церковно-почетные должности 253 . Глава IV. История общих церковных наказаний в русской православной Церкви § 18. Русь приняла веру православную от греков и, вместе с верою, должна была заимствовать от них также и начала церковного права. Уже в первые времена своего существования, русская Церковь имела в славянском переводе те же самые два номоканона, какие употреблялись тогда в церкви греческой, т. е. номоканон Иоанна Схоластика и номоканон в XIV титулах, из которых первый был переведен в Болгарии, может быть, еще во времена и (ж. Мефодия 254 ) Уставы о церковных судах, данные различными князьями, начиная с Владимира равноапостольного, ссылаются везде на греческий Номоканон, как на основание своих постановлений. Везде повторяется одна и та же типическая фраза: «воззрев в греческий номоканон» 255 , или: «растворивше греческий номоканон» 256 , «възрев в манаканун греческий» 257 , как и впоследствии летописи часто указывают на номоканон, как на непременное руководство суда Церкви. Таким образом, в особенности, и в отношении к исследуемому нами вопросу, основою и руководством для наказующей деятельности Церкви должны были служить те же начала, какие указаны были при рассмотрении истории церковных наказаний на востоке.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

6 Знакомством с этим памятником в копии мы обязаны необыкновенному для ученого великодушию покойного А.С. Павлова . Он дал в наше распоряжение точную копию с этого знаменитого Мюнхенского манускрипта, сделанную для него в 1877 г. Г.К. Мюллером (Номоканон при Б. Требнике. Новое издание. М. 1897, стр. 30), 9 Первоначальный славяно-русский номоканон, стр. 22 и след. Мнимые следы католического влияния в древнейших памятниках югославянского и русск. ц. права, М. 1892. Стр. 42 и 43. 10 В Паннонском житии Мефодия (ум. в 886 г.) читаем: «тогда же и номоканон, рекше закону правило и отеческия книги преложи». Павлов, Первоначал. сл.-русский номоканон, стр. 22. 11 См. второй столбец нашего приложения. Мы представляем этот древне-славянский перевод по рукописи библиотеки Москов. Духовной Академии XV-XVI в. (с сохранением правописания подлинника) совершенно тождественный с вышеозначенной Румянцевской. 14 В рассматриваемом чинопоследовании предисповедная часть изображается в таком виде: имеющего исповедаться иерей ставит пред алтарем и поет с ним Трисвятое и псалмы: VI, XXIV, и L; и славословит. Потом говорить псалмы: XXXI, LXIX и CI, слава и говорит тропарь 4 гласа «смиренную мою душу посети», другой: «преплавая пучину» (См. эти тропари в Псалтыри по XV кафизме или в Октоихе IV гласа); к Богородице прилежно притецем и проч. 15 Ф.А.Ч. Исторический обзор песнопесцев и песнопения греческой церкви. Чернигов, 1864, стр. 316. 16 Т.е. 1) предисповедную часть; 2) открытие тайных грехов, 3) разрешение от грехов; 4) поисповедную беседу духовника и исповедника. 17 Правда у автора в руках была пергаменная ркп. XIII в. Соф. библ. (принадлежит библ. СПб. духовной академии), но о ней автор замечает; «к сожалению, в большей своей части он (вероятно ркп.) так испорчен, что возстановить его в полноте нет никакой возможности». (Стр. 241). 19 Павлов: Номоканон при большом требнике. Новое изд. М. 1897. Рукописный экземпляр этого чинопоследования вместе с номоканоном нам случайно удалось встретить в ркп. библ. Моск. дух. академии, именно в качестве эпилога в синтагме М. Властаря под заглавием. «Номоканон сиречь правило-законник с Богом святым». Л. 265–298. Вся рукопись писана не ранее 1620 г., ибо этот год означен как время составления «Ключа нужнейших вещей книги сея» (Л. 208), до и не позднее 1640 г., ибо в этом году ркп. была уже принесена в дар Троице-Сергиевой Лавре, как об этом свидетельствует надпись жертвователя в начале по листам рукописи: «Книга, глаголемая правила святых отец дал владу в дом Живоначальныя Троицы и великих чудотворцев Сергия и Никона келарь старец Александр Булатников лета зрми».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Zaozer...

232 С мыслью о переводе Мефодием номоканона Иоанна Схоластика почти неразлучна мысль, что номоканон Фотия был переведен в Болгарии, но еще при жизни Мефодия. Ибо в древнем славянском переводе Фотиева номоканона недостает того, что внесено в этот номоканон самим Фотием при последней редакции его в 883 году, а именно правил соборов, бывших при самом Фотие: так называемого двукратного 861 года и собора 879 года. А это должно бы означать, что номоканон Фотия переведен в Болгарии до 883 года. Если принять это предположение, то это значило бы, что в Болгарии начались самостоятельные переводы необходимых книг с греческого не только до прибытия сюда учеников Мефодия из Моравии, но даже при жизни Мефодия, скончавшегося 6 апреля 885 года. 233 Ссылаясь на известие биографа Климента о «начальниках хора» Горазде, Клименте, Науме, Ангеляре и Савве, преосвященный Филарет (Кирилло-Мефодиевский Сборник, стр. 77) говорит: «отселе понятно, что в переводе греческих книг на язык славянский просветители славян не были предоставлены самим себе, но им помогали избранные из учеников. Это тем более несомненно, что ученики, следуя мыслям учителей, и по кончине их продолжали заниматься святым делом учителей своих». Это замечание представляется наиболее верным относительно пособничества учеников святых братьев при последних переводных трудах преклонного летами Мефодия. 234 Впрочем, одно проложное сказание (Fontes rerum Boem. Т 1. р. 70) относит перевод Библии к 884 году. 235 В письме к Ростиславу, написанном при первом отправлении святых братьев в Моравию, император Михаил считал себя вправе давать наставления моравскому князю о значении труда Константина по переводу священных книг и тому подобное. Теперь император Василий мог считать себя вправе обращаться с просьбой или советом к Святополку, во-первых, как император, во-вторых, как благотворитель моравского архиепископа и, следовательно, моравской церкви. Частным поводом к письму могло быть и то, что император удержал у себя священников и диакона из спутников Мефодия, т.е. удержал подданных моравского государя. Надо полагать, что он счел своей обязанностью объясниться со Святополком по этому обстоятельству, и именно через письмо.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan-Malyshevs...

Обратное путешествие Мефодия из Царьграда в Моравию совершилось не без затруднений. Ибо не напрасно автор «Жития» именно к речи об этом путешествии присоединяет следующее описание бед и опасностей, испытанных Мефодием во время его путешествий. «На всех же путех в многи напасти впадаше от неприязни, по пустыням в разбойники, по морю в волны ветрены, по рекам в сирти внезапны, 226 яко ся скончати на нем апостольскому словеси: беды от разбойник, беды в море, беды в реках, беды от лжебратии, в трудех и подвижениях, в забвении множицею, в алкании и жажде и в прочих печалех, яже апостол поминает» ( 2Кор.11:25–26 ). Описание это способно наводить на мысль, что оно сделано спутником Мефодия в его путешествиях или со слов такого спутника. По возвращении Мефодия из Константинополя в Моравию, св. первоучитель славянский, по рассказу жития его, приступил к довершению такого подвига, каким началось общее служение обоих святых братьев, как славянских первоучителей: это подвиг перевода священных книг. Житие говорит об этом так: «Потом же отверг ся молвы, и печаль свою на Бога возложь, прежде же от ученик своих посаждь два попа, скорописца зело, преложи в борзе вся книги исполнь, разве Маккавей, от греческа языка в словеньск, шестию месяц, начен от марта месяца до двою десяте и шести дней октября месяца. Скончав же, достойную похвалу и славу Богу воздасть, дающему таковую благодать и поспех. И святое возношение тайное (литургию) с клиросом своим вознес, сотвори память св. Димитрия. Псалтирь бо бе токмо и евангелие с апостолом и избранными службами церковными с Философом преложил первые. Тогда же и номоканон, рекше закону правило, и отеческие книги приложи». Драгоценное и знаменательное сказание! Значение его определяется для нас так: 1 . Сказание свидетельствует прежде всего о том, как верен был Мефодий вдохновенной мысли святые брата своего о преподании славянам богослужения и слова Божия на родном языке, – верен, несмотря на все, что он претерпел и выстрадал от противников этой мысли на западе. Оно дает видеть, в какой полноте определялся в сознании Мефодия подвиг довершения этой общей ему с братом мысли: после первого перевода избранных церковных чтений, совершенного святыми братьями двадцать лет тому назад, теперь Мефодий переводит всю Библию , весь кодекс священных книг; после прежнего перевода главнейших богослужебных книг и служб, теперь переводятся номоканон, как основание правильного церковного устройства и управления, затем избранные отеческие писания, как освещающие и уясняющие для христиан истинное разумение и исповедание веры, как руководящие образцы христианской учительности. Словом, Мефодий пожелал дать и дал моравской церкви все, что требовалось для полноты средств ее существования и преспеяния, как христианской народной церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan-Malyshevs...

Вихинг – епископ Нитры, но под властью Мефодия. Церковные отношения далматинских хорватов к Византии и Риму при Седеславе, Бранимире и епископе Феодосие, совпадающие по времени с делом Мефодия в Риме и связь их с последним. Последние сношения папы Uoahha VIII с Болгарией. Возвращение Мефодия в Моравию. Было ли обнародовано принесенное им папское письмо к Святополку? Недостаток внимания его к Мефодию и попустительство латино-немецкой партии. Новые козни ее во главе с Вихингом против Мефодия. Затруднительное положение папы, письмо его к Мефодию, обличение лживости Вихинга и его союзников на церковно-народном собрании. Путешествие Мефодия в Царьград; благосклонный прием здесь. Оставление в Царьграде двух учеников славянских книг. Вероятность посещения Мефодием Болгарии. Возвращение в Моравию. Перевод всей Библии , Номоканона и отеческих творений. Некоторое улучшение отношений Святополка к Мефодию и к славянской церкви. Вероятность посещения Мефодием возвращенной Святополком Паннонии. Отлучение Вихинга и его сторонников. Свидание Мефодия с угорским князем: достоверность и значение события. Последние дни жизни Мефодия; прощание с учениками и народом, назначение Горазда преемником. Кончина и погребение. Оставшись один по смерти брата, Мефодий думал теперь лишь о том, чтобы исполнить предсмертную просьбу брата и продолжать его подвиг христианского просвещения славян. В Риме не спешили его отпустить. Внимание римского двора занято было теперь делами с Царьградом и Болгарией. Первые принимали благоприятный для Рима оборот, вследствие известного уже нам посольства из Царьграда с примирительными предложениями и с деяниями собора 867 года, отдаваемыми на суд Рима в видах приобрести содействие его в деле изгнания Фотия. После перевода этих деяний на латинский язык и обсуждения их, в мае или начале июня 869 года составился в Риме, в церкви св. Петра собор в присутствии тридцати епископов и на нем прежде всего отвергнуть Константинопольский собор 867 года, деяния его, принесенные из Царьграда, сожжены; Фотий осужден и отлучен с тем, что если он покорится соборному приговору, то может быть принят в общение с церковью, как мирянин; а за этим решено, что все, подписавшиеся под определениями собора 867 года, могут быть снова приняты в лоно церкви, только под условием исправления.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan-Malyshevs...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010