Шегг (S. 207) перевод Вульгаты объясняет иначе. По его мнению, Бл. Иероним, переведя occumbere faciet, читал совершенно правильно , но только принял это слово не за imperativ. гиф. а за infinitivum absolutum той же формы (также ), употребленное вместо futurum. Ср. Иов.40:8 (по Евр. счислению); Иез.1:14 459 . Стих 12-й. Язычники должны собраться в долину Иосафатову, потому что там Иегова будет судить их. Да востантъ и взыдтъ вс зыцы на юдоль к там сд разсдити вс зыки же окрестъ. Да востантъ и взыдтъ вс зыцы. Евр. , „пусть встанут и идут народы“. Розенмиллер (р. 501) и переводит буд. временем – „воспрянут и поднимутся“, думая, что в этих словах Иегова возвещает пророку о несомнительном исполнении его молитвы („низведи, Господи, сильных Твоих“ для погубления язычников), т. е. что народы, действительно, соберутся в долину Иосафатову и там произойдет суд над ними. Но в таком случае речь пророка была бы темною, так как ниоткуда не было бы видно, что он окончил речь, призывающую язычников к войне, и начинает говорить о новом, – о том, что языческие народы послушаются Божественного повеления и соберутся в долину Иосафатову. Поэтому и правильнее понимать как прош. несов. увещательные „пусть встанут и идут народы“, т. е. думать, что в этих словах продолжается воззвание, обращенное к язычникам. LXX-mь переводят: ξεγειρσϑωσαν, ναβαιντωσαν πντα τ ϑη. Здесь 1) нет соединительного союза α между ξεγειρσϑωσαν и ναβαιντωσαν, но в весьма многих, дошедших до нас, кодексах, он имеется (Holm. ωλ 3:12); находится он и в славян. переводе („да востантъ и взыдтъ“); и 2) прибавляется лишнее, сравнительно с евр. текстом, слово – πντα; но в Комплютенской полиглотте его нет (ibid.). В Вульгате переведено правильно: consurgant et ascendant gentes. На юдоль См. объясн. 2-го ст. к там сд разсдити. Евр. , „ибо там Я возсяду судить“. В долине Иосафата произойдет окончательный суд над народами. Все они предстанут пред лице Иеговы, а Он воссядет и произнесет решительный приговор над ними (ср. Пс.9:5, 8 ; Пс.121 ; Евр.122:5 ; Исх.18:13 ; Неем.3:7 ; Дан.7:9 и сл.) Сд – . Обычай сидеть судьям и стоять подсудимым мы встречаем не только у евреев, но также у римлян и греков. В латин. языке гл. sedere имеет иногда даже значение judicare (Cicer. ad fam. 2:13; Liv. 3:46), как и в греческом αϑζειν (Aeschines. Socr. dial. III. p. 162).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

пленникам. Они так низко ценили плененных отроковиц, что продавали их за небольшое количество вина, , imperf. cum здесь употреблено для выражения цели действия: они продавали отроковиц за вино для того, чтобы пить его (ср. Пл.1:19) 419 . Когда же имело место такое униженное состояние евр. народа, о каком говорит Иоиль в 3; Евр.4:3 ? В толкованиях предшествующего стиха было сказано, что пророк имеет в виду всех вообще врагов евреев. То же самое и здесь. Конечно, отведение в плен известной части народа Божия, продажа пленников и презрительное обращение с ними победителей, – все это могло случаться и, несомнительно, случалось (ср. 2Пар.21:17 ; Ам.1:6:9 ) и до времени Иоиля, и, таким образом, пророк мог делать указание на такие, уже прошедшие, печальные события, напр., времени Иорама. Но, с другой стороны, говоря о всех врагах, которым Иегова отомстит за Израиля в день Своего будущего суда, Иоиль, естественно, разумеет все бедствия, которые евреи уже потерпели, а равно и потерпят. Таким образом, слова 3-го стиха имеют приложение не только к прошедшему времени, но и к будущему. Особенно поразительное исполнение их можно видеть во времена завоевания и разрушения Иерусалима римлянами. По свидетельству Иосифа Флавия (De bell. Iud. VΙ, 9:2), Тит повелел пленных иудеев, число которых простиралось до 97 тысяч, частью продавать, частью умертвить, частью отослать на работы в египетских рудниках, частью разослать по всем важным городам римской империи для борьбы со зверями на аренах, – а красивых оставить для участия в триумфальном его вшествии в Рим. Здесь, таким образом, народ еврейский потерпел крайнюю степень унижения и бесчестия. Также буквально исполнилось пророчество Иоиля и о низкой цене пленных евреев. Во время иудейской войны, при императоре Адриане, в Хевроне, где тогда находился невольнический рынок, цена раба-иудея была один модиус ячменя (Glyc. Annal III, р. 448) 420 . И что вы мн. Евр. , „и также что вы Мне?“ Розенмиллер (р. 495) дает частице значение „и даже“, толкуя: и это (т.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Но признать его правильным едва ли возможно. Уже из замечаний, сделанных нами при разборе мнения о четырех различных родах саранчи, видно, что названия: и проч. не могут означать тех или других ступеней развития саранчи, так как они не указывают на характеристические особенности последних. Против этого Креднер 78 и Вюнше (S. 81–82) указывают на то, что в кн. пр. Иеремии, 51:27, саранча называется , т. е., как они переводят, „торчащею“, „щетинистою“; а Наум. 3:16 употреблено выражение: , т. е. по их толкованию, „саранча иелек разорвала перепонки на крыльях, препятствующие ей летать, и „улетела“. Отсюда они заключают, что означает такую ступень развития саранчи, на которой она, хотя и имеет крылышки, но еще небольшие, представляющиеся чем-то „торчащим“, „щетинками“, и ими еще летать не может. Но слово , происходящее от гл. , ужаснулся, содрогнулся 79 , означает страшный, ужасный, и имеет уже дальнейшее значение – „торчащий“, „щетинистый“, как происшедшее от того, что от страха иногда волосы „подымаются дыбом“. В указываемом же месте кн. пр. Иеремии слову правильнее дать собственное значение „страшный“, чем дальнейшее „щетинистый“. В этом месте (51:27) Иегова устами пророка говорит: „созовите на него (Вавилон) царства Арарата, Армении и Аскеназа, поставьте против него полководца, и нагоните коней, как саранчу: ) )“. Если переводить „щетинистый“, то было бы непонятно, зачем говорится о саранче такого именно рода. Напротив, речь делается ясною, когда принимается в смысле „страшный“, „ужасный“. „Наведите, – говорится у пророка,– против Вавилона коней, как саранчу страшную ()“, т. е. пусть будет их такое же громадное множество, в каком прилетают полчища саранчи; и пусть содрогнется и ужаснется Вавилон, как ужасаются (ср. Иол.2:6), при приближении приводящей всех в трепет () саранчи 80 . Неправильно понимают Креднер и Вюнше и Наум.3:16 . Значение глагола – „разорвал перепонки, препятствующие летать“, „окрылился“ – измышлено ими самими и не имеет оснований для себя. обыкновенно означает – распространил, а также распространялся, рассеивался повсюду, – и употребляется преимущественно о неприятелях, рассеивающихся по всей стране или городу, с целью разграбить их (ср. Ос.7:1 ; 1Пар.25:13, 28:18 ; 1Цар.27:8, 30:14 ; Иов.1:17 и мн. др.). Такое значение имеет этот глагол и у Наум. 3:16 . Все это место читается: „купцов у тебя (Ниневия) стало более, нежели звезд на небе, – саранча рассеется и улетит ( )“. Мысль в этих словах такая: „хотя и велики твои (Ниневия) богатства (первое полустишие), но иелек (образно, вместо: неприятели) все разграбит (буквально: „рассеется, чтобы разграбить“) и, „разграбивши, улетит“ 81 . Таким образом, измышлять и давать новое значение глаголу здесь нет необходимости, но возможно оставить и его обычное значение – „рассеивался, чтобы разграбить“. Итак, основания, которыми Креднер и Вюнше желают подтвердить свое мнение о 4-х названиях саранчи в разбираемом стихе, не имеют силы.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Стихи 5-й и 6-й. Пророк указывает, в чем состояло преступное дело язычников, которое они совершили против Иеговы и Его народа. Это было разграбление земли иудейской и продажа пленных евреев в далекие страны. Стих 5-й. Понеже сребро мо и злато мо взсте, и избранны мо и дбра внесосте въ требища ваша. Понеже сребро мо и злато мо взсте.. Евр. , „так как серебро Мое и золото Мое вы взяли“. Слово здесь представляет разъяснение предшествующих слов ст. 4-го , и имеет значение „так как“: „неужели вы думаете мстить Мне, так как (или что видно из того, что) вы взяли Мое серебро и золото“ 431 . Можно предполагать, что здесь пророк имеет в виду случившееся в царствование Иорама разграбление филистимлянами храма Иерусалимского ( 2Пар.21:16:17 ). Храм, действительно, был богат дорогими священными сосудами и утварью. Впрочем, разграбление не должно ограничивать только ими одними; напротив, при Иораме филистимляне ограбили также царские чертоги и жилища богатых ( 2Пар.21:17 ). Суффиксы 1-го лица при словах не говорят против этого и объясняются тем, что вся земля народа Божия, все его достояние, должны были рассматриваться как собственность Иеговы. И избранны мо и дбра внесосте въ требища ваша. Евр. , „и драгоценности Мои наилучшие перенесли в храмы ваши“. Сущ. от гл. , собств., сильно желал чего-либо, стремился к чему-либо, означает предмет сильного желания, во мн. ч. драгоценности ( 2Пар.36:19 ). Соединенное у Иоиля с оно имеет значение „драгоценности наилучшие“ ( 1Цар.8:14, 16 ; 3Цар.20:3 ). Но в переводе LXX-mu и в Вульгате понято в смысле сущ., как оно встречается, напр., Иов.22:18 ; 3Цар.10:7 . Поэтому все место переводится у LXX-mu: τ πλετ μου τ αλ, „отборное“ (в смысле – сокровища, драгоценности) Мое прекрасное 432 ; в Вульгате: desiderabilia Меа et pulcherrima. – Слово производят от гл. , собств. – был вместительным; и думают, что означает обширное, вместительное строение, напр., храм ( 4Цар.24:13 ; 2Пар.3:17 ) или вообще богатое здание, дворец ( Притч.30:28 ; Ис.39:7 ; Дан.1:4 ). В рассматриваемом нами месте можно понимать в том и другом значении, так как можно думать, что золото, серебро и драгоценности, взятые филистимлянами, частью (священные вещи) были положены в их храмах как трофеи победы, а частью (вещи, взятые из царских дворцов и жилищ богатых) послужили для украшения дворцов. LXX-mь переводят: εσηνγατε ες τος ναος μν; но вместо этого в некоторых кодексах читается ες οους μν. В Вульгате переведено: intulistis in delubra vestra.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Как самостоятельную жертву закон предписывал приносить хлебное приношение: 1) бедному, который не в состоянии принести жертву ,,повинности“ (Лев. гл. 5); 2) как жертву „ревнования“, которая приносилась, когда муж подозревал жену свою в неверности ему ( Чис.5:11 и сл.); и 3) как повседневное приношение от лица священного сословия ( Лев.6:14–16 ). Хлебное приношение могло быть и добровольною жертвою, т. е. не необходимо предписываемою законом, а приносимою из усердия. В этом случае оно состояло из муки, на которую возливался елей и клался ливан ( Лев.2:1 и сл.), или из раздробленных зерен, когда приношение приносилось от первых плодов ( Лев.2:4 ), из „приношения со сковороды“ ( Лев.2:5 ) и – „из горшка“ ( Лев.2:7 ). Если хлебное приношение не все сожигалось, то оставшаяся часть съедалась священниками во дворе скинии, причем их женам и дочерям не дозволялось есть ее. И Евр. . Слово , возлияние, происходит от гл. , возливал. LXX-mь , обыкновенно, переводят чрез σπονδ. Возлияние состояло из вина 136 и соединялось с хлебным приношением ( Чис.6:15, 17, 15:4–5 и мн. др.). Закон Моисеев давал точные предписания, из какого количества вина оно должно было состоять при тех или других жертвах ( Чис.15:5 и сл., 28:14 и мн. др.). Пророк говорит, что в храме не приносится хлебных приношений и не совершается возлияний: . По мнению Гитцига (S. 8) и Кейля (S. 132), этими словами не означается прекращение ежедневных – утренней и вечерней – жертв, при которых и приносились как необходимая составная часть ( Исх.29:38–42 ), а только говорится, что приношение этих жертв делается невозможным по недостатку муки, вина и елея. В подтверждение такого мнения оба толкователя указывают на то, что у евреев приношение жертв не прекращалось даже во время неприятельских осад Иерусалима 137 . Другие же допускают, что во время Иоиля принесение жертв, действительно, прекратилось 138 . Что нельзя согласиться с последним, это – ясно; так как едва ли мог быть такой недостаток в хлебе, вине, и елее, что нечего было принести даже в жертву Иегове.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

За сынвъ Евр. , „за злодеяние над сынами иудиными“. Указывается, за что постигнет врагов народа Божия наказание. В чем состояло „злодеяние“, точнее определяется в дальнейших словах. есть родительный предметный (ср. Авд.10 ; Авв.2:8, 17 ; Быт.16:5 ; Суд.9:24 ). LXX-mь переводятъ: ξ διιν ιν οδα, „за притеснения (славян. „за сынов Иуды“. В Вульгате читается: „pro ео, quod inique egerunt in filios Iuda“. Понеже кровь праведную на земл своей. Евр. , „за то, что пролили невинную кровь в земле их“. Суффикс при слове некоторые 475 относят к евреям: „пролили невинную кровь в земле евреев“, и думают, что здесь разумеется пролитие крови евреев при нападении египтян в царствование Ровоама, особенно же – при отпадении идумеев от Иудейского царства при Иораме. Но против такого понимания говорит то, что выражение „проливать невинную кровь“ не употребляется о неприятельских нападениях, а встречается обыкновенно о частных убийствах, совершенных в мирное время (ср. Вт.9:10, 13, 21:8, 27:25; 1Цар.19:5 ; 2Цар.3:28 ; 4Цар.21:16, 24:4 ; Пс.93 ; Евр.94:21 ; Пс.105 ; Евр.106:38 ; Притч.6:17 ; Ис.59:7 ; Иер.7:6, 22:3, 17, 26:15 ). Поэтому правильнее думать, что Иоиль говорит здесь о частных разбойнических набегах, какие идумеи нередко делали на владения евреев. Такие набеги, конечно, не обходились без пролития крови. Некоторые толкователи относят суффикс при к египтянам и идумеям. Те и другие, думают, вероятно, часто и безнаказанно убивали евреев, проживавших в их земле, на что и намекает Иоиль. Но такое мнение 476 не имеет данных для себя. История нам не говорит, что в Идумее и Египте нередко умерщвляли евреев, поселившихся там. LXX-mь объясненное нами место переводят: νϑ’ ν ξχεαν αμα διαιον ν τ ατν, „за то, что пролили кровь праведную в земле их“; и в Вульгате „et effuderint sanguinem innocentem in terra sua“. Стих 20-й. же во вки населитс, и въ роды родвъ. Евр. , „а Иудея будет вечно населена и Иерусалим – в роды родов“. Союз употреблен в значении противоположения – но, а: „Египет и Едом сделаются пустынею, а Иудея и Иерусалим будут населены вечно“. Подобное обетование возвещается народу Божию и другими пророками. См. Ис.60:21 ; Иез.37:25; 43:7, 9 . „Въ роды родвъ“. (LXX-mь: ες γενες γενεν, Вульгата: in generationem et generationem) есть часто встречающаяся формула, которая употребляется для обозначения бесконечного времени. Пс.32 ; Евр.33:11 ; Пс.44 ; Евр.45:18 ; Пс.60 ; Евр.61:7 ; Пс.76 ; Евр.77:9 и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Этот глагол в евр. языке неупотребителен 428 , но в сродном ему эфиопском диалекте имеет значение „странствовал“, „путешествовал“. Поэтому означает – земля странствующих, чужестранных, чужих. Вследствие этого и LXX-mь , филистимлянин, обыкновенно, переводят λλφυλος, славян: иноплеменникъ. Филистимляне были древним воинственным народом, постоянно беспокоившим евреев. При Иисусе Навине неприязненных столкновений между теми и другими еще не было 429 . Но слишком часты они в периоде Судей, причем филистимляне время от времени господствовали над израильтянами ( Суд.10:7, 11, 13:1, 14:4, 15:11 ). При первосвященнике Илие они захватили Ковчег Завета (1Цар. гл. 4), но при Самуиле потерпели поражение, которое положило предел их 40-летнему господству над евреями (1Цар. гл. 7). Однако Саул все время своего царствования вел с ними войны, причем счастье было то на той, то на другой стороне ( 1Цар.13:14 и сл., 23:28, 24:2; 31). В царствование Давида филистимляне продолжали делать нападения, но были побеждаемы ( 2Цар.5:17 и сл., 8:1, 21:18). Давид даже завоевал их город Геф ( 1Пар.18:1 ). При Иосафате они сделались данниками евреев ( 2Пар.17:11 ), но при Иораме, в союзе с аравитянами, напали на Иерусалим и не только разграбили его, но и увели с собою жен и детей царя ( 2Пар.21:16 ). Это событие, вероятно, и имеет в виду пророк Иоиль. В царствование Иоаса, царь сирийский Азаил взял у филистимлян Геф ( 4Цар.12:18 ). При Озии они были побеждены воевавшими с ними евреями ( 2Пар.26:6 и сл.), но при Ахазе завоевали себе часть западной Иудеи ( 2Пар.28:18 , ср. Ис.14:29 ). Езекия в первые годы своего царствования имел успех против них ( 4Цар.18:8 ); но скоро явились и другие завоеватели земли филистимской – ассирияне, которые захватили крепость Азот ( Ис.20:1 ). С того времени филистимлянам пришлось много страдать, так как земля их служила для завоевателей дорогой в Египет, на который последние делали свои нападения. В Маккавейское время филистимляне подпали под власть Сирии, а иногда им приходилось терпеть и от иудеев ( 1Мак.10:86, 11:60 и сл.). Царь Александр Валас присоединил к Иудее часть земли филистимской ( 1Мак.10:89 ). Царь Ианней завоевал и разорил Газу. Наконец, при Помпее Азот, Ямния и Газа присоединены были к римской провинции – Сирии.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Wünsche. ibid.). Кимхи думал, что слова „продавали отрока за блудницу“ означают: продавали отрока столь же дешево, сколь дешево платят блуднице“ (см. ibid.). Из новейших толкователей Гитциг (S. 21) полагает, что эти слова заключают в себе мысль: кому из победителей доставался пленный отрок, тот спешил сменять его на рабыню, чтобы сделать последнюю своею наложницею. Так разнообразны толкования рассматриваемого места. Но, кажется, вернее принять такое объяснение: язычники с большим презрением относились к побежденным евреям: пленных детей их ценили так дешево, что платили ими блудницам. Меркс не согласен с таким объяснением. „Раб, – говорит он, – во всяком случае, дороже услуги блудницы“. Поэтому, по его мнению, должно предполагать, что или в словах пророка заключается „риторическое украшение речи“, или в масоретском тексте находится ошибка. Не допуская первого, Меркс считает возможным второе. Он думает, что, вместо масоретского , за блудницу, должно читать , за съестные припасы, и все место переводит: „отдавали или продавали (победители) отроков за съестные припасы“. Но против этого должно заметить, что рабы иногда ценились, действительно, весьма дешево, о чем, как укажем несколько ниже, говорят ясные свидетельства историков. Бл. Иероним (р. 88) переводит: „et posuerunt puerum in prostibulum“, толкуя эти слова в том смысле, что победители растлевали отроков (ср. Рим.1:27 ). Вероятно, Иероним читал это место книги Иоиля так же, как оно читается и в масорет. тексте, но только дал ему иную мысль, чем какая, обыкновенно, дается. Слова: „и дали отрока за блудницу“, или „вместо блудницы“, – он, вероятно, понял в смысле: „и сделали отрока, как блудницу“ – („pro scorto“, как толкует Иронимов перевод Вюнше), а чтобы сделать такую мысль более ясною, перевел не буквально, а перефразировал: et posuerunt puerum in prostibulum. И отроквицы продах на вин и Евр. , „и отроковицу продавали за вино и пили“. Указывается опять, как и в предыдущих словах, презрительное отношение язычников к евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Стих 26-й. Когда Иегова прекратит бедствия, иудеи прославят Его как своего могущественного Бога и защитника. И систе дще, и насытитес, и похвалите им Господа Бога вашег, же сотвор съ вами чдеса: и не посрамтс мои во вкъ. И систе дще, и насытитес. Евр. , „и вдоволь будете есть и насыщаться“, т. е. такого недостатка в съестных припасах, какой чувствовался вследствие опустошения, произведенного саранчою и засухою, уже не будет. Infinita absoluta и , следующие за verbum finitum , служат для усиления значения последнего: „будете есть вдоволь и насыщаться“ 349 . И похвалите им Господа Бога вашег.. Евр. , „и будете прославлять имя Господа Бога вашего“ – вследствие прекращения бедствия. Основное значение глаголу дают: мерцал, сверкал, блистал, в форме пиель – делал блестящим, отсюда – хвалил, прославлял 350 . По мнению же Гезения (Thes. р. 380) есть гл. звукоподражательный, означающий – звенел, откуда получается и значение – хвалил („звенел о ком-либо“). же сотвор съ вами чдеса. Евр. буквально: „и Который сделал с вами до чуда“ 351 , т. е. который поступил с вами чудесно, – ниспославши на вас бедствия и прекративши их. В переводе LXX-mu это место читается: εποησε μεϑ μν ες ϑαυμσια: же сотвор съ вами чдеса. Но нам кажется, что нынешнее чтение этого места у LXX-mu испорчено. Мы думаем, что вместо , должно читать ς. Так, по крайней мере, читали св. Кирилл (р. 373), Бл. Феодорит (стр. 334) и Бл. Иероним 352 ; с таким чтением дошло до нас и несколько кодексов (см. Holmes. ωλ 2:26). И не посрамтс мои во вкъ. Евр. , „и не посрамится народ Мой вовек“. Эти слова служат ответом на молитву, с которою евреи обратились к Иегове, моля Его не предавать их на посмешище язычникам (2:17). Такие же слова повторяются и в конце следующего 27 ст. Ввиду этого Меркс (S. 93) считает их здесь, в 26 ст., излишними и поэтому думает, что они должны быть „зачеркнуты“. Но Иоиль, оканчивая известный отдел своей речи, в конце двух последних стихов, обыкновенно, повторяет одно и то же выражение (ср. 1:19:20). Таким образом, не излишни рассматриваемые нами слова и в 26 ст., так как стихом 27-м пророк оканчивает свою речь о будущем внешнем благосостоянии народа еврейского.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Однако не без основания второму из них можно отдать предпочтение. Если в словах „долина Иосафата“ пророк заключил указание для слушателей и читателей на известное событие из времен этого царя, то мог он произвести на них гораздо большее впечатление, чем какое получили бы они, если бы эти слова заключали в себе только данное самим Иоилем название месту, где произойдет будущий суд. Если пророк сказал, что суд над врагами Израиля будет подобен суду над ними при Иосафате, то слушающие могли припомнить недавнюю погибель аммонитян и прочих и ясно представить себе, как страшно будут наказаны и все вообще враги евреев в день суда Божия. Против такого изъяснения Гольцгаузен (см. у Гитцига S. 21) делает то возражение, что долина благословения не называлась долиною Иосафата и что поэтому не мог назвать ее так и пр. Иоиль, а если он и говорит о долине Иосафата, то разумеет совсем не долину благословения. Но что пророк мог изменить обычное название долины благословения ( 2Пар.20:26 ); за это говорит то, что, по свидетельству Талмуда 406 , она носила не только это, но и несколько (более 7) других названий. Нет, таким образом, ничего странного, если и Иоиль дает ей свое понятное для других название. Нетрудно решить и вопрос, для чего он делает это. Нужно было напомнить о событии, совершившемся во дни Иосафата; но обыкновенное название долины („долина благословения“) не могло напомнить об этом так живо и ясно, как название „долина Иосафата“. Если бы пророк назвал долину „долиной благословения“, тогда не всякий понял бы, что он непременно хочет указать на событие, которое связано с таким названием, а когда он называет ее „Иосафатовой“, для каждого делалось ясным, на что он указывает. Можно также такое изменение названия объяснить, как объясняют Гитциг (S. 21) и Кук (р. 515), и тем, что название „долина Иосафата“ как нельзя более уместно в речи пророка: означает „Игова судил“, – о суде Божием над народами говорит и Иоиль. Где же находилась „долина Иосафата“, о которой говорит Иоиль? Некоторые толкователи думают, что означает у Иоиля долину, которая известна и в наше время под таким же названием – „долина Иосафата“.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010