Итак, рассматриваемый нами Чудовской список Нового Завета – единственный представитель третьей редакции евангельского и апостольского текста в славянском переводе. Под, редакцией же здесь разумеются не случайные какие-нибудь изменения текста, а последовательное, проходящее чрез всю книгу известного Евангелия или апостольского послания исправление или новый перевод. Как же эта третья редакция славянского Евангелия и Апостола относится к предшествующим двум, и какое значение имела она для последующих редакций как и для нынешнего печатного текста? Сравнение Алексеевского списка Нового Завета с предшествующими ему рукописями Евангелия и Апостола показывает, что в немногих, относительно случаях перевод св. Алексия совпадает с древним переводом юго-славянской редакции, а также – второй, древнерусской, отличаясь вместе с ними от нынешнего печатного текста; в большинстве же случаев Чудовская рукопись представляет исправления древнего перевода, принятые в нынешнее печатное Евангелие и печатный Апостол. Наконец, не мало имеет Чудовской список Нового Завета и так сказать личных, только ему принадлежащих особенностей перевода, не встречающихся в предшествующих ему славянских списках и но принятых в нынешнюю печатную Библию . Представим, на все сказанное, для образца, по нескольку примеров – из Евангелия. 1. Согласно с славянскими списками Евангелия первой, древней югославянской (частью и второй, древнерусской) редакции, Алексеевский список представляет следующие, отличные от нынешнего печатного текста а) варианты 8 : Матф. 4, 6 іа англомъ сви запов о то (с опущением читающихся в нынешнем печатном тексте слов: сохранити т). Ни в одном греческом списке ни у Матфея 9 , ни у Шольца 10 , ни у Тишендорфа 11 нет слов: το διαφυλξαι σε, внесенных из пс. 90, 11, откуда приводится сие место. Сл. Лук. 4, 10 . – Списки четвертой и пятой редакций имеют означенное прибавление, по нынешнему. 5, 47 не і мъітарі ли еще твор (нын. не и зычницы ли такожде твортъ). Во многих греческих списках, в сирском и готфском переводах читается ο τελναι, вместо соответствующего нынешнему славянскому переводу ο θνικο. Четвертая редакция также удерживает древнее чтение, но в Библии 1499 г. и других списках пятой редакции чит. зычнїи, в Острожской 1581 г., Московской 1751 г. и Киевской 1788 г. Библиях но нын. зычнїцы.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

45 Это подтверждается и тем, что слово Дунай сохраняет до сих пор у Поляков смысл нарицательного имени, например, В поговорке: w jakim kraju i dunaju. Изд. 50 Померанский летописец Канцов, живший в XVI столетии, признавал Вандала за первого царя Руси, Польши, Чехии и всех прочих Славянских народов, которые разделились между его сыновьями. Впрочем, мнение о Славянстве древних Вандалов было общим в Средние века и встречается уже у Адама Бременского, писавшего в XI столетии: Slavanja.., a Winutis incolitur, qui olim dicti sunt Wandali. Ad. II, (10). Изд. 53 Как видно из четырёх, приведённых здесь слов, Хомяков знал в то время о Готфском языке лишь по скудным, искажённым речениям, записанным путешественником Бусбеком, который в 1503 году встретил в Константинополе двух человек, принадлежавших к остаткам племени Готского... В Крыму и внёс несколько слов их наречия в своей «Itinerarium Constantinopolitainum». Если бы автору были известны богатства чистого Готского языка, восходящего к IV веку нашей эры и сохранённого Улфилою в его переводе Священного Писания , то он мог бы гораздо убедительнее доказать особенное влияние Славянской стихии на этот язык. Но первое критическое издание Улфилы вышло только в 1842 году, а эти строки Хомякова писаны были едва ли не прежде того времени. Изд. 56 И то не совсем: Брахманизм, религия Арийских Индусов, остался чужд многим первобытным племенам Индии, завоёванным или оттеснённым Арийцами. Изд. 58 Автор сближает Семитическое и ветхозаветное имя Египта, Миср, Мисраим, с Санскритским глаголом миср – мешать; но этимология сомнительна, тем более, самый глагол миср в Санскрите второобразный. Также сомнительна приведённая в тексте этимология слова Ассур; но факт, что население древнего Египта и Ассирии было смешанное, кажется верным. Изд. 60 Если автор имел в виду Геродота (Клио, 163), то нелегко объяснить, как он ему дал такое толкование. Других подходящих мест у него, по-видимому, нет. Изд. 61 Откуда взята эта цитата? По смыслу своему она напоминает отзыв Страбона о Скифах (VII, с. 4). Геродот говорит наоборот, что изгнание их Киаксаром было вызвано их грабительством. Изд.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

Такова, наконец, вся северо-восточная Германия, именно та часть Германии, на которую Немцы глядят с благодарностью за прошедшие подвиги с надеждой на будущее. Вглядитесь в Пруссию, на Поморье Балтики, во всю страну до-Эльбскую. Узнаете ли вы направление аристократическое Германцев в демократизме Прусском? Узнаете ли вы Германское рыцарство в торговой Ганзе, которой вольные города владели морями и правили судьбой Дании и Швеции, так же, как в старину Славянские племена этого берегу несколько времени держали под своей строгой опекой воинственных Скандинавов (по признанию древних хроник и, между прочим, компилятора Саксона)? Узнаете ли вы характер Германский в республиканском устройстве союзников древнего нашего Новгорода? В собственной Германии есть ли хоть что-нибудь похожее на это торжество мирных начал? Зато и теперь, когда Поморяне забыли, что они были отраслью семьи Славянской, у них ещё живёт Вендский дух труда и торговли. У них ещё немец южный учится тайнам просвещённого земледелия так же, как в старину Германец занимал от Славян все слова, касающиеся земледелия, и многие слова, принадлежавшие к домохозяйству. Вглядитесь в нынешнюю жизнь людей, и вы поймёте, почему Ганза была в дружбе с Псковом и Новгородом, почему пословица о Новгородском могуществе, гордо повторялась в городах Немецких, почему Любчане были милыми гостями в наших торговых столицах, а наши купцы были приняты в Любеке (Любиче), как братья родные. Вглядитесь в старину, и вам ясны будут прекрасные результаты Славянского, чисто человеческого начала, воспринятые завоевательным духом Германцев и согретого их деятельной энергией. Возврат от современного к прошедшему представляет ещё следующий вывод. Чистых Германцев в Германии, за вычетом Славянской части, и Германцев вне Германии, по вероятному исчислению дружин Франкских, Готфских, Бургундских и или перешедших за Рейн, за Альпы и за море, невозможно насчитать более 75 миллионов. Чистых Славян в наше время более этого числа. Примем в соображение несчастное положение племён Славянских, выдержавших беспрестанные напоры Азии и купивших своею кровью спасение Европы от натиска Турок; Монголов и народов Скифских.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

Итак, я признаю присутствие Кельтов в земле Польской и приписываю ему многие особенности характера и наречия Польского (например, легкомыслие и носовое произношение буквы н), но, во-первых, я не верю тому, чтобы эти Кельты были выходцами Галлии, а полагаю, кажется, с большею вероятностью, что они были осталыми семьями Кимвров (Кумри или Киммериян), одноплеменников Кельтам, жившим в мирной черезполосности со Славянами; во-вторых, не могу предположить без ясных доказательств градостроителя-Кельта, точно так же как и Германца. Мы знаем, что везде, где он жил без примеси, там он не заводился городами и совсем не думал о торговле. Это ясно видно из описания северной Галлии и Британий при Кесаре и после него. Все следы Кельтов и все приметы их жительства на земле Польской далеко от моря; а города, по которым Германцы назвались Бургундцами, были в самом поморье, где всё отзывается чистым Славянством и где всегда жил дух промышленности и торговли, от старины до наших дней. Более объяснений не нужно. Второе начало Бургундского народа было составлено из Германцев, завоевавших города Прусского, т. e. Славянского поморья, и увлечённых в свою очередь общим движением северных дикарей, или изгнанных местью Славянской в годину потока Гуннского. Как бы то ни было, они вышли от своих временных жилищ изменёнными в жизни и в нравах. В их языке, на котором король назывался Гендинос и первосвященник Синист (едва ли не thanist, то же, что thanc 74 видны следы Финского и Кельтского соседства, в их нравах и обычаях – следы Славянского быта. Искушение городской жизни подействовало на грубого Германца; он пришёл уже к берегам Рейна и Роны, готовый ко всему Римскому и просвещённому. Общие же привычки и некоторое согласие в обычаях, почерпнутых от житья в лучших общественных формах, слили в одно целое выходцев из Римских колоний и из торгового поморья Прусского. Таким образом, на Юге Франции составилось противодействие Северу: город вступил в борьбу с замком. Долго сила и могущество воли, отличавшие Франков, противились мирному завоеванию просвещения и общежительности, которое медленно двигалось на Север из земель Бургундских и Готфских, от Средиземного моря, Роны и Пиренеев.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

Убор, нами описываемый 190 , выполнен из меди и посеребрен. В нём прежде всего обращает на себя наше внимание, конечно, цепь тройная с среднею бляхою и двумя застежными бляшками у крючков, со множеством мелких подвесных бляшек. Далее круглый щитов, украшенный красными стеклами, сканными кружочками, с подвесною розеткой, на которой уже висит подобие колокольчика (по форме тоже, что большие аланские колокольцы из могил Осетии, в бронзе) и подобный же щиток, но не подвесной, а, вероятно, налобный (гладкий, лысина, как называли в старину). Далее подвески в виде ворворок с подвесными балаболками в виде дутых груш (жемчужин), очевидно, от ремней, и семь подвесных у ремней пряжек со стеклами и подвесными цепками. Наконец, десять блях, связанных шарнирами, украшенных стеклами, имитирующими яхонты и изумруды, и сканью, представляющей такие же веточки с плодами, какие знаем в искусстве Персии и Индии. В скандинавских странах конские уборы, как и личные уборы вообще, приняли тот общий им характер преувеличения и схематизации, какой, по нашему мнению, имеют все древности этих стран, бывших глухими закоулками Европы. Раз зашедшая сюда форма не только сохраняется здесь тысячелетиями, но и крайне осложняется, преувеличивается, утрируется, а от бесконечного повторения один и тот же рисунок, сюжет, орнамент сокращается в схему, становится крайне линейным, геометрическим, условным и под конец едва узнается и постигается. Нам еще придётся со временем подробно говорить об этой черте древностей Скандинавии и Ирландии по преимуществу, рассуждая по вопросу о значении варяжского элемента в русских древностях, а теперь вам нужно лишь повторить этот общий наш взгляд для постановки избранного специального вопроса. А именно в Швеции мы находим среди древностей, открытых у церкви Вензеля, замечательную узду из золоченой и резной бронзы с красными эмалями, доселе изданную, к сожалению, без красок 191 , которая, относясь к ІII – IX столетиям, представляет, как мы уже заметили ранее, повторение общего типа готфских вещей ІУ – У веков, только со стилизацией скандинавскою: и тяжесть узды, и преувеличение размеров круглых бляшек, и тяжелый набор металлических четыреугольных пластин в промежутках, и утомительное однообразие плетений, все это составляет давно знакомые черты северного, характерного, но тяжёлого искусства и быта.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

0,63 м. и выш. 0,03 м.), с вытиснутыми розетками и львами, и три розетки от одежды, обсаженные по краям на проволоке бирюзою, маленькими кусками яшмы и оникса. Сережки имеют только 0,02 м. в поперечнике и 0,13 м. длины в цепочке, сделаны в виде мешочка, закупоренного по краям, и снабжённого на верху иглою, которая делает из этих серёг подобие застежки или фибулы, прикалывавшей какое либо тонкое покрывало, на плече или под ухом; к чему служила игла, неизвестно, скорее всего она удерживала приколотую ею косынку, стало       Рис.111. Серьга из быть, цепочка была прикреплена на верху, или обходя ухо, или будучи             Майкопа. зацеплена в головном уборе. Серьга была усажена бирюзою, а понизу розетками из янтаря, в золотой оправе. Любопытно и то, что ранее, не зная еще этого оригинала 231 , мы издали виденную нами в Венском Восточном Музее плечевую фибулу (?) сирийского происхождения, которая имеет точно ту же форму, окаймлена подобием саженого жемчуга, снабжена подвесками, иглою на том же месте и цепочкою и отлично выполнена из серебра. Важность этого тождества простирается и на характеристику древностей северного предгорья Кавказа, которые имели гораздо более зависимости от Сирии, чем можно было ранее думать. Переходя, затем, к русскому типу, мы также можем привести еще не одно добавочное доказательство к прежней нашей догадке о том, что этот тип происходит не от указанного античного (=византийского тоже) образца, но уже от восточно-варварского его варианта: прежде мы имели для этого одну пару серёг из Кайбалы, а в последнее годы число это утроилось. Так, из известных раскопок на Кубани происходит золотая варварская серьга в собрании А. Л. Бертье-Делагарда (рис. 113, в натуральную величину); при всей её грубости, мы имеем в ней все черты серьги колодкою «готфского» типа, т. е. внутренняя выпуклая раковина покрыта с лица щитком, на котором в лоточках вставлены куски пилёного граната, затем кайма щита и обод покрыты зернью городками. Серьги должны относиться к IV – VI стол.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

1732 Biblia sacra vulgatae editionis ad concilü Tridentini praescriptum emendata, с отпечатанною в начале буллою, которою этот текст признавался подлинным, (Сикст V прямо высказал это во введении: hac nostra perpeluo valitura constitutione statuimus ac declaramus, eam vulgatam S. S. editionem, quae pro authentica a concil. Trid. recepta est, sine ulla dubitatione aut conlroversia censendam esse hanc ipsam, quam nunc emendatam vulgamus), а нсправителям его возвещался гнев Божий. 1733 Едва только была издана часть экземпляров (100–150), как римская курия запретила издание прочих и по счастью могла задержать большую часть только что выпущенных. Еще до издания во свет этой Библии было открыто в ней много грубых ошибок и эти ошибки были исправлены. (Выправленные слова надписывали, наклеивали особенные записочки и пр. Тем не менее Сикст в булле, напечатанной во главе издания хвалился: «nostra nos ipsa manu correximus, si qua praelo vitia obrepseranl») В последствии эти ошибки все умножались, и не могли быть терпимы в книге имевшей столь высокое и решительное значение. 1735 S. Thom. Iames Bellum papale s. concordia discors Sixti V. et Clementis VIII. London 1600. 4. 1736 С намеренно избранным заглавием: Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V. pontificis Maximi jussu recognita atque edita. В 1593 г. с этого издания явилось и четвертое. 1737 На основании Климентова издания явились в последствии editiones Plantinianae. Antverp. 1599. 1608. in 4. 8. u in fol. В недавнее время издание Leand. van Ess. Tüb. 1824, 8. Мюнстерово 1724 auctoritate P. M. Leonis XII excusa. Frcfr. 1826, издание находящееся in Nov. Testam. graec. et lat. Tüb 1827 Van Essu ученого Варнавита Carlo Vercellone (Biblio Sacra vulg. ed. Sixti V et Clem. VIII jussu recognita) Rom. 1861 . Издания протестантские Нового Завета на основании Вульгаты F. F. Fleck. Lips 1849. В особенности же издание Тишендорфа Lips. 1850. 4. (N. Т. latine inteiprcte Hieronymo), текст которого заимствован ex codice Amiatino, самого дренего, составленного 120 лет после смерти Иеронима.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Но прежде нежели пользоваться ими, всегда должно наперед критически исследовать прежде всего то, как древен перевод (ибо чем древнее перевод, тем пригоднее он для критики, и только действительно древние переводы имеют по отношению к критике высокое значение); затем – то, с какого языка сделан перевод (ибо в том. или почти только в том, случае перевод может быть употреблена для критики текста, если он сделан непосредственно с греческого текста, а не с другого перевода) далее – то, точно ли или неточно передан им смысл подлинника, на сколько он верен своему общему характеру, не изменен ли он или не поврежден ли позднейшею рукою, и под. И однако же голос переводов, по самому уже свойству передачи с одного языка на другой, бывает совершенно надежным для критики текста всегда в том только случае, если он подтверждается еще несомненными авторитетами в деле критики – греческими рукописями и отцами церкви. 1649 Она содержит в Новом Завете, кроме первоначального текста только латинский перевод, а в Ветхом Завете, сверх того, халдейский и греческий. 1651 С содержанием Антверпенской Полиглотты и кроме того с ветхозаветным самаританским, ветхозаветным сирским и ветхозаветным и новозаветным арабским переводами. 1652 С содержанием Парижской Полиглотты и еще с персидским и эфиопским переводами. – Предварительные замечания к этой Лондонской Полиглотте (вновь изданные Dathe Lips. 1777. 8 и появившиеся ранее, нежели Вальтонов Biblicus apparatus. Tig. 1673. Fol.) содержат в себе важные исследования и заметки касательно древних переводов. Сверх сего, эта Полиглот получает высокое достоинство от того, что для нее составлен Кастеллем (Castellus) Lexicon heptaglotton в двух отдельных фолиантах. 1653 Все древние восточные переводы послания к Филимону для сличения и для уяснения греческого текста напечатаны с критическою обработкою I. Н. Petermann в P. ер. ad Philemonem. speciminis loco ad fid verss. orientalium vett. una cum car. textu originali graece edita. Berol 1844. 4. 1654 Сравн. Andr.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

После того как реформация счастливо пришла к своему окончанию, в течении XVII столетия возникли переводы различных протестантских местных церквей, которым стала соревновать и католическая партия Янсенистов, пока наконец новые миссионерские стремления – третий источник новых переводов – подобно почтенным стремлениям главного Лондонского Библейского Общества, 1804 г., и его многочисленных ветвей, не обогатили все страны и все народы земли переводами Нового Завета. Все эти новые переводы, и они-то главным образом, представляют важное свидетельство распространения Нового Завета и христианства; но при этом, естественно, они не имеют критического значения для истории сохранения текста Нового Завета, или истории текста новозаветного. 1647 Быстрое распространение христианства, в первый век явления его в мир, было следствием апостольской проповеди среди простого народа, алкавшего духовной пищи. Писаниям и книгам не принадлежало непосредственного участия в этом возвышеннейшем из всех явлений и поразительнейшем из всего, запечатленного печатью возвышенного, явления. Живое слово апостолов и их непосредственных преемников, очевидно, положило основные зачатки, а новозаветная письменность, по всем своим свойствам, могла принести плод только там, где новые евангельские истины пустили уже корень. Но как скоро где-либо случалось это, там тотчас и письменность вступала в свои права; там не только начинали ценить письменные документы, но там, особенно в странах чуждых еллинизма, начинала еще чувствоваться настоятельная потребность в переводах; и когда подобные переводы появлялись, они, и по преимуществу они, конечно должны были оказывать помощь в проложении Евангелию пути в чужие страны. Таким-то образом переводы суть свидетельства о распространении Нового Завета и вместе с тем самого христианства. 1648 Поскольку в древних переводах следует признавать отпечатки текста вообще гораздо древнейшие тех, какие заключаются в большей части новозаветных рукописей: то эти переводы следует также считать важными документами для истории сохранения Нового Завета, для истории новозаветного текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Socrat. lib. II, cap. 41. Sozom. Hist. Eccles. lib. VI, cap. 37; Theodoret., Hist. Eccles. lib. IV, cap. 37; Philostorg. lib. II, cap. 5. О письменах готфских см. также в Истор. Государ. Российск. Карамзина 1, 109. СПб. 1818; а о переводе на готфский язык Св. Писания — Историко-Критическое введение к книге: Ulfilas, gotthische Bibel-ьbersemzung..., издан. Zahn. 1805, и статью Смеловского, напечат. в журнале Минист. Народ. Просв. 1841 г., 12: «О распространении Христианства в Паннонии в 4 в. и о переводе Ульфилы, епископа Готфского». Theodor. Hist. Eccles. lib. IV, cap. 37... Gothi hactenus Patrem quidem Filio majorem esse dicunt, Filium tamen creaturam esse non sustinent (оЩк Nec tamen a maiorum doctrina discesserunt... Etenim Ulfila, cum eis persuadere vellet, ut cum Valente et Eudoxio communicarent, nullam dogmatum discrepantiam esse dixerat, sed ex inani altercatione ortum fuisse dissidium. Подробно говорит о сем тот же блаженный Феодорит lib. V, cap. 30. Но для ясности его свидетельства, где готфы названы общим именем варваров — скифами, надобно снести Homil. Святого Златоуста: habitam in Ecclesia S. Pauli, Gotthis legentibus, postquam presbyter Gotthus concionatus fuerat (Oper. Chrysost. tom. XII, edit. Montfaucon. 1741. pag. 371). Vid. tom. III, ejusdim edit., pag. 715, Epistol. 216 Theodulo Diacono et Epist. 217 Monachis Gotthis (to‹j GTmqoij). Vid. eodem tomo p. 600–601, Epist. 14 ad Olimpyadem. «Narraverunt mihi..., Moduarium diaconum venisse, illud afferentem, admirandum illum episcopum Unilam, quem non ita pridem ordinavi, atque iu Gotthiam misi, muttis ac magnis rebus gestis, diem suum extremum clavsisse; ac regis Gotthorum literas attulisse, quibus, ut ad eos episcopus mittatur, petit»... Мы ничего не упомянули о преемнике Ульфилы Селинии, который был арианин и евномианин, и, происшедши от отца, родом готфа, и матери фригианки, мог свободно распространять лжеучение на двух языках,— готфском и греческом,— не упомянули потому, что он был епископом готфов, переселившихся с Ульфилою в Мизию и там оставшихся, а не тех, кои обитали в нашем отечестве, в коренной Готфии; и, следовательно, к нашей истории не относятся. О нем подробнее у Сокр. Hist. Eccles. lib. V, cap. 23, и у Созом. lib. VII, cap. 17.

http://sedmitza.ru/lib/text/435780/

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010