Значительное число текстологических, стилистических и историко-культурных наблюдений, связанных с основной проблематикой исследований Д., содержатся в работах, объединенных в кн. «Страници из историята на Търновската книжовна школа» (София, 1983). Нек-рые гипотезы Д. не получили признания в научной лит-ре, напр. отождествление дьяка Андрея , переписчика одного из ранних списков сборника сочинений Григория Цамблака (РГБ. Ф. 199. 31), с соименным писцом Торжественника 1425 г. (Неизвестен сборник на Дяк Андрей с Цамблакови съчинения//Литературна мисъл. София, 1977. 4. С. 103-108. Ср.: Ангелов Б. С. За старобълг. книжовник от XV в. дяк Андрей//Там же. 1982. 6. С. 185-186). Д. также принадлежит значительное число работ, посвященных болг. лит-ре XVIII-XIX вв. Д. принимал участие в организации 7 международных симпозиумов в Велико-Тырнове, посвященных истории тырновской книжной школы: Тырновская книжная школа, 1371-1971 - 11-14 окт. 1971 г.; Ученики и последователи Евфимия Тырновского - 20-23 мая 1976 г.; Григорий Цамблак, жизнь и творчество - 12-15 нояб. 1980 г.; Культурное развитие болг. державы в XII-XIV вв. - 16-18 окт. 1985 г.; Памятники: поэтика и историография - 6-8 сент. 1989 г.; Болг. лит-ра и искусство тырновского периода в истории православного мира - 26-28 сент. 1994 г.; Тырновская книжная школа и христианская культура в Восточной Европе - 8-10 окт. 1999 г. По результатам симпозиумов вышли сборники докладов (Търновска книжовна школа. Велико Търново, 1974-1999. Т. 1-7). Соч.: Ковачев М. , Костова М. Георги Данчев: Биобиблиогр. Вел. Търново, 1992; Ковачев М. Проф. дфн. Георги Данчев: Биобиблиогр., 1993-2002//Сб. в чест на проф. дфн. Георги Данчев: Мат-ли от Междунар. науч. конф., Вел. Търново, 13-14 дек. 2002 г. Вел. Търново, 2004. С. 14-62. Лит.: Дончева-Панайотова Н. Проф. д-р Георги Данчев на 60 години//Palaebulgarica. София, 1993. 1. С. 100-102; Кенанов Д. Жизненият и творческият юбилей на проф. дфн. Георги Данчев//Сб. в чест на проф. дфн Георги Данчев. Вел. Търново, 2004. С. 5-13.

http://pravenc.ru/text/171359.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Имена трех известных болгарских профессоров-богословов обнаружились в списках агентов болгарских спецслужб коммунистического периода 17.06.2011 Имена трех известных болгарских профессоров-богословов — Димитра Кирова , Казимира Попконстантинова и Ивана Желева — оказались в списке сотрудников болгарских спецслужб коммунистического периода, которых на днях был опубликован Комиссией по досье, сообщает сайт «Двери.Бг». Проф. Киров был агентом VI управления (под псевдонимом Антон), проф. Желев — агентом и секретным сотрудником Ι управления (под псевдонимом Ангелов), проф. Попконстантинов — агентом и секретным сотрудником VI управления (под псевдонимом Мефодий). Димитр Киров — проф., доктор теологических наук, заведующий кафедрой теологии факультета гуманитарных наук Шуменского университета. Казимир Попконстантинов (1949 г. р.) — проф. археологии, окончил Софийскую духовную семинарию и исторический факультет Велико-Тырновского университета, был деканом православного факультета Велико-Тырновского университета. Известнейший болгарский археолог, открывший целый ряд значимых памятников болгарской средневековой архитекторы, в том числе в 2010 г. он открыл мощи, который атрибутировал св. Иоанну Богослову. Иван Желев (1944) — проф., богослов и политик, окончил Софийские семинарию и академию, преподавал Священное Писание Нового Завета на богословском факультете Софийского университета, был начальником кабинета Патриарха Болгарского Максима, читал лекции за рубежом, в 2002-2009 г. возглавлял дирекцию по вероисповеданиям при Совете министров Болгарии. После падения коммунистического режима в болгарском обществе было высказано пожелание опубликовать списки агентов коммунистических спецслужб, но в 1992 г. Конституционный суд запретил публиковать эти списки и разрешил бывшим агентам преподавать в учебных заведениях. В 2006 г. президент Болгарии разрешил публикацию списков бывших агентов. Была сформирована специальная общественная комиссия по публикации этих досье. Седмица.Ru / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 17.06.2011 18:30:06

http://drevo-info.ru/news/10896.html

концентрических окружностей, в середине симметрично расположены 2 фантастических грифона с 4 лапами, крыльями, хвостами, птичьими головами. Фигуры грифонов не закрашены, а пространство между ними и отдельные орнаментальные элементы расцвечены пурпуром, желтовато-коричневой охрой, темно- и светло-зеленой краской, «золотом». Орнитоморфный инициал Б в виде птицы на массивных лапах, голова и шея к-рой повернуты к хвосту, а в клюве - традиц. визант. ветка, выполнен киноварью оранжевого оттенка с незначительными добавлениями светлой зелени и «золотой» краски. Три киноварные заставки-разделителя на листах 2а, 114а, 244а имеют геометрическую форму с элементами растительного орнамента. Большинство инициалов отличаются простой формой, выполнены разными красками и представляют собой увеличенные буквы устава размером в 2 строки. В начале псалмов используются инициалы с орнаментальными элементами, вытянутые в высоту (2,5-3,5 строки). Маргинальные украшения, расположенные напротив заголовков, содержат элементы плетения, растительные и геометрические мотивы. Иллюминация Н. П. обнаруживает несомненное сходство с оформлением 2 др. рукописей того же автора - софийского Служебника и Загребской Псалтири ( Турилов. 2012. С. 308). Уникальность Н. П. определяется редакцией перевода псалмов, существенно отличающейся от архаической Кирилло-Мефодиевской редакции, а также от Афонской (или новой, правленой Среднеболгарской) редакции, к рукописям к-рой относятся Томичева Псалтирь ок. 1360 г. (ГИМ. Муз. 2752), Шопова Псалтирь нач. XIV в. (НБКМ. 454. 1138), Бухарестская Псалтирь 1411 г. (Bucur. Acad. Român. 205), Киевская Псалтирь 1397 г. (РНБ. ОЛДП. F. 6) и др. В редакции Н. П. отразились принципы работы книжников предъевфимиевского времени по нормализации церковнослав. языка, завершившейся т. н. тырновской (афоно-тырновской) книжной справой при патриархе Евфимии Тырновском. В Н. П. с большей регулярностью, чем в Псалтирях новой, правленой редакции, реализована тенденция к буквальному следованию греч.

http://pravenc.ru/text/2577965.html

В древнерусских служебниках в рубриках чинопоследования литургии наряду со словом дискосъ употребляется блюдо дорьное, причем эти два слова зачастую противопоставлены друг другу, например: положить просфр на блюд дорнм а не на дискос (ЯМЗ, л. 7, Воскр 7, л. 9 и O.n.I.4, л. 3). В южнославянских служебниках находим схожие указания, только здесь употребляется блюдо анафорно: же готовлть просфоры и блюдо анафорно (Погод. 37, л. 6). По-видимому, слово дискосъ имело значение любой плоской посуды круглой формы. Для литургического дискоса, на котором приготавливаются просфоры, предпочтение отдавалось славянскому варианту. Как видно из приведенных примеров, грецизм дискосъ, очевидно, имел терминологическое значение и употреблялся в значении литургического дискоса только в древнерусских канонических памятниках домонгольского периода. Наиболее универсальным для передачи греческого слова δσκος было слово блюдо, однако в рубриках служебников XIII–XIV вв. оно зачастую конкретизировалось относительным прилагательным: блюдо дорьно, блюдо анафорьно. В правленых служебниках XIV в., в особенности в Афонской редакции Диатаксиса, δσκος всегда переводится как ст ое блюдо. Славянский эквивалент также характерен для русской редакции Диатаксиса. Только редакция Евфимия Тырновского, единственная из всех правленых редакций, сохраняет грецизм дискосъ [Панова 2009: 92:134]. 5 . причстие (причститис) – притие (прити) – приобьщение (приобьщатис) – комъкание (комъкати) Как литургические термины слова причстие, притие и приобьщение употребляются в старославянском языке в одном и том же значении: «получать причастие, причащаться». В Синайском евхологии встречаются два слова, причстие и притие, в соответствии с греческими глаголами μεταλαμβνω, μετχω, имеющих значение «причащаться» [Пенкова 2008: 236]. Греческий глагол κοινωνω и существительное κοινωνα в последованиях литургии первого типа переводятся как причстие, но в рукописях второго типа они часто заменяются синонимами приобьщатис, приобьщение. В последованиях литургии третьего типа намечается тенденция разделять все три синонима при переводе. В редакции Евфимия Тырновского эта тенденция прослеживается отчетливее всего, однако не выдерживается полностью: слово причстие соответствует греческому μετλεψις, прити чаще всего соотносится с глаголами μετχειν и μετασχεν, для κοινοωνα и κοινωνεν последовательно употребляется приобщение н приобщатис.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Июня 26-го приказал Государь Митрополиту Тырновскому быть на казенном дворе у своих бояр: Князя Федора Ивановича Мстиславского с товарищами. На Благовещенской паперти встретили его бояре и приняли благословение: тут он сел с ними, и Князь Мстиславский расспрашивал его от имени Царя о тех тайных, великих делах, который хотел он объявить Государю. Вместе с Мстиславским назначены были для выслушания речей Митрополита еще Князь Дмитрий Иванович Шуйский да бояре: Степан Васильевич и Семен Никитич Годуновы и посольский дьяк Афанасий Власьев. Митрополит Тырновский отвечал: «как был я у Цесарскаго Величества, и Цесарь со мною отпустил грамату к Великому Государю, брату своему, Царю и Великому Князю Борису Феодоровичу всея Русии, и сыну его Царевичу Феодору Борисовичу; отпуская же меня, приказывал говорить о их государских тайных делах, тайно: первый Рудольф Цесарь утвердился и заклялся сам, а потом и меня к вере и клятве привел, что мне о тех великих, тайных делах, мимо его Царскаго Величества, никому не объявлять, и я вам ныне, Великаго Государя ближние бояре, не объявлю, потому что учинилось с клятвою; а если тем его Царское Величество будет недоволен, и о тех делах у меня, богомольца своего, по какому нибудь случаю, выслушать не захочет, а велит меня выслушать вам, своим боярам ближния думы, и я про те дела, по его Царскому повелению, извещу и объявлю.» Бояре пошли сказать о том Царю Борису Феодоровичу, и Государь послал к Митрополиту посольского дьяка Афанасия Власьева с таким словом: что о том помыслит и ведомо ему учинит иным временем, и с тем отпустили Митрополита на подворье. Июля 1-го велел Государь Митрополиту быть у себя в палатах, и принят был он с обычною честию. Государь быль в то время у Благовещения у обедни, и явил Митрополита Государю окольничий Михайло Салтыков. Тут прервано дело, а следует челобитная Митрополита такого содержания: «Благочестивому, святейшему Самодержцу, великому многих царств Государю, Государю Борису Феодоровичу, я, Дионисий, Митрополит Тырновский, богомолец твоего Царствия, челом бью, до лица земнаго, и молю Господа, чтобы здравствовать святому твоему Царствию во веки веков, с благочестивым и великим наследником святаго твоего Царствия.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Muravev...

Владислав, не ожидавший столь скорого разрешения от своего тестя, в радостном изумлении пал пред ним на землю, ибо в самом деле глубоко чувствовал, что умилосердившийся краль этим благодатным даром обогатил его свыше всех царских сокровищ; радостна была для него светлая трапеза в палатах тырновских. Приготовив все нужное для подъятия святых мощей из недр земных, Владислав пригласил епископов своих совершить над ними поминование в храме, где они долго почивали, и, когда открыли гроб, нашли святителя в совершенном нетлении, как бы спящего: благоухание ароматного мира разлилось по всему храму, а еще более мира потекли исцеления – не только от святых мощей, но и от самого места, где они лежали. Граждане тырновские толпами устремились к святому – получать врачевание своих недугов, ибо великая сила исходила от него: духи нечистые бежали, расслабленные укреплялись, хромые ходили, глухие слышали. Те, которые от безчисленного стечения народа не могли приблизиться к самым мощам, во освящение домов своих с верой брали персть от его могилы и роптали на своего краля, зачем уступает он такое сокровище. Смутился Владислав, опасаясь, как бы опять не ожесточилось сердце тестя его, и велел поспешить в обратный путь. На прощальной трапезе Асан с любовью укорял своего зятя, называя его пленником его, ибо, пришедши к нему, Владислав взял в плен лучшее его сокровище; потом усердно помолился святому, чтобы этот угодник Божий за искреннюю любовь, которую краль питал к нему при жизни и по смерти, испросил и ему милость от Бога. В заключение же всего оба краля почтили друг друга взаимными дарами; долго граждане тырновские приносили дары свои ко гробу святителя, ибо и после перенесения мощей продолжали получать исцеления от благовонной персти гроба его: благочестивому Асану казалось, что человек Божий еще пребывает в его обители, а потому велел он собрать остатки древа от его гроба, с благовонной перстью, и по-прежнему соорудил гробницу и украсил ее багряным покровом, с златокованным подсвечником, в честь святого.

http://isihazm.ru/1/?id=1822

На правом поле кодекса XII в. Paris Gr. 347 (P. 85), позднейший писатель добавил: ο υερες προσκη αγαπ. Это, по-видимому, ранний признак практики, которая появляется впервые в диатаксисе Филофея и следует за рубрикой о целовании даров: Κα ερες ... προσκυνε Г/εχμενος κα λγων καθ» εατν: γαπσω σ, Κριε σχς μου · Κριος στερωμα μου κα καταφυγ μου κα ρστης μου [ Пс. 17, 2–3a]. 1450 И иерей поклоняется трижы, молясь и говоря в себе: Возлюблю тя, Господи, крепосте моя: Господь утверждение мое, и прибежище мое, и избавитель мой. Хотя славянское первопечатное издание и греческий общепринятый текст приводят стихи Пс. 2–3a (LXX): «Возлюблю Тя, Господи, крепосте моя. Господь утверждение мое и прибежище мое и избавитель мой», греческое первопечатное издание 1526 г. и славянский общепринятый текст опускают «и избавитель мой». Кроме того, некоторые греческие и славянские источники содержащие стих 3, добавляют «Бог мой, помощник мой». 1451 Из исследования диатаксисов мы можем проследить слабое развитие, которое укрепились в ходе XIVXV вв. Простой обряд, содержащий только призыв «Возлюбим друг друга» и рубрику к лобзанию, находится в диатаксисах Ethnike bibl. 662 (XIIXIII вв.), 1452 Синод. 381 (XIIIXIV в.), Vatican 573 (XV в.) 1453 и без рубрики относительно мира в Paris Gr. 2509 (XV в.). 1454 Но патриарший диатаксис XIIXIII вв. по списку British Museum Add. 34060 добавляет рубрику, согласно которой патриарх и сослужители должны поклониться дважды и поцеловать престол. 1455 Архиератикон Гемиста (ок. 1380 г.) добавляет только, что патриарх должен произнести Пс. 17, 2 при целовании престола. 1456 Но несколько ранее диатаксис Филофея (до 1347 г.) уже содержал полный обряд с Пс. 17, 23а («... прибежище») и рубрику о целовании дискоса, потира и престола. 1457 Целование сосудов перед миром было средневековым обычаем в нескольких западных традициях. 1458 В византийском обиходе это, по-видимому, было новацией Филофея. Целование есть в греческих списках диатаксиса Филофея 1459 и в ранней славянской версии болгарского патриарха Евфимия Тырновского (13751393). 1460 Но другая славянская редакция диатаксиса Филофея, приписываемая Киприану Цамвлаку, митрополиту Киевскому († 1406), добавляет замечание, что некоторые считают достаточным поцеловать только трапезу по обычаю Великой Церкви. 1461 Очевидно, практика целования даров стала общепринятой только после того, как рубрики Филофея навязали ее всей византийской церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Редакция Евфимия Тырновского, в отличие от Афонской, имеет последование литургии без рубрик, а Диатаксис Филофея целиком записывается перед литургией. Литургия Василия Великого также имеет краткое чинопоследование, начинающееся молитвой об оглашенных. Редакция Киприана, как и Афонская редакция, – это совмещение текста Диатаксиса и литургии. Однако само последование литургии в этой редакции начинается не с кадильной молитвы, а с возгласа «Благословенно царство!» и Мирной ектении. Отметим, что так выглядят большинство рукописей с Диатаксисом третьего, уже во многом сокращенного варианта. Рукописи с Диатаксисом в переводе Киприана второго варианта не имеют разделения на последование проскомидии и литургии. Это текст устава с включенными в него молитвами литургии. Литургия Василия Великого в редакции Киприна всегда имеет полное последование и начинается, как и ЛИЗ, с возгласа «Благословенно царство!». В текстах молитв Афонской редакции и редакциях Евфимия и Киприана имеются разночтения, однако все они свидетельствует о том, что процесс исправления в разных книжных центрах проводился не изолированно, стилистические приемы перевода, направленные на точное соответствие греческому оригиналу, являлись общими для всех справщиков. Наибольшее распространение в славянской рукописной традиции получила Афонская редакция. Она известна в рукописях всех изводов: сербском, болгарском, русском, молдавском. Это своего рода textus receptus литургии, распространенный у южных славян, который лег в основу Венецианских печатных служебников начиная с 1519 г. Эта редакция тесно связана с текстом литургии в рукописи Q.n.1.48 и имеет с ней большое число общих чтений. Таким образом, Афонская редакция формировалась в своей основе на текстах литургии рашской школы, аккумулируя со временем чтения других редакций, и этот процесс проходил в течение всего XIV столетия. Она не имеет большого числа новых чтений, из уже существующих славянских вариантов, как правило, выбирается тот, который наиболее точно передает греческий оригинал.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Весьма близка по содержанию к краткому житию понтифика, помещенному в нестишном Прологе, и несколько более пространная памятная похвала папе Льву I, входящая в состав сербского перевода Стишного пролога, и предваренная принадлежащими, видимо, авторству Христофора Митиленского (ок. 1000–1050) стихами о том, как «божественный Леонт», «изрыгнув ярость», поверг в ужас «бесовские полки» инаковерующих С. 348]. Эта похвала, с некоторыми лексическими разночтениями, присутствует уже в старших сербских кодексах, содержащих тома Стишного пролога на зимние месяцы, и датируемых второй половиной XIV в. (например, в рукописях собраний Белградской университетской библиотеки им. С. Марковича (1360/1370 гг., л. 86–86об.), монастыря Высокие Дечаны 55 (1370/1380 гг., л. 75, конец утрачен) 5 , Печской патриаршей библиотеки 57 (1390/1400 гг., л. 86об. –87)). Та же памятная похвала (которую также можно интерпретировать как проложное житие) входит в состав болгарского перевода Стишного пролога, выполненного в XIV в. в Тырновском книжном центре С. 43 –44]. Этот перевод, как отметил А.А. Турилов, был наиболее распространен у южных славян, и не позднее последней четверти XIV в. стал известен на Руси С. 640]. Соответственно, в русских кодексах XV–XVI вв., содержащих чтения Стишного пролога, похвальное слово папе Льву также присутствует, о чем свидетельствуют, например, рукописи Троице-Сергиевого монастыря 720. Л. 339–339об. (ок. 1429 г.); 28. 721. Л. 381об. –382об. (1528)], которые, по оценке А. А. Турилова, отражают наиболее «радикальный вариант» соединения стишной и нестишной редакций Пролога с заново составленным набором учительных статей С. 640], однако текст, относящий к деятельности папы Льва, существенным изменениям не был подвергнут. Изданные на московском Печатном дворе во второй половине XVII в. Прологи закрепляли эту традицию, поскольку в них также помещалось краткое житие папы Льва, предваренное стихами Л. 454–454об.; 30. Л. 622об. –623]. Сказания, входящие в состав патериковых чтений, как и памятники гимнографии, относятся к наиболее ранним сочинениям, сохранившим свидетельства почитания понтифика у южных и восточных славян.

http://azbyka.ru/otechnik/Lev_Velikij/po...

57 Об этом топосе в византийской агиографической литературы см.: Kaplan М. Les normes de la sainteté à Byzance//Mentalité 4 (1990), p. 15–34. 59 Grabar A. Martyrium. Recherches sur le culte des reliques et l’art chrétien antique. Paris, 1946. 61 Walker Р. W. L. Holy City, Holy Places? Christian Attitudes to Jerusalem and the Holy Land in Fourth Century. Oxford, 1990. 63 Wolf G. Holy Face and Holy Feet. Image, relic and the construction of sacred topography in Byzantium//Реликвии в искусстве и культуре восточнохристианского мира./Ред,– сост. А.М. Лидов. Москва, 2000, с. 34. 64 Popovi D. The political role of relics in Medieval Serbia//Реликвии в искусстве и культуре... с. 58–61. 65 Кожухаров Cm. Българската литература през XIII век//Българската литература и книжнина през XIII в. София, 1987, с. 27–28. 66 Определение этих двух тырновских жанрово-тематических циклов – заслуга Ст. Кожухарова (Указ, соч., с. 30–31). 68 Наиболее убедительную интерпретацию этого рельефа см.: Holum К, Vikan G. The Trier Ivory, Adventus Ceremonial and the Relics of St. Stephen//DOP 33 (1979), p. 115–133. Cp.: Попови Д. Српска владарска translatio као mpjyмфaлhu adventus//Papers of the third Yugoslav Byzantine studies conference. Kruševac 10–13 May, 2000. Beograd–Kruševac, 2002, c. 187–205. Выражаю сердечную благодарность коллеге Попович, которая предоставила мне свою работу перед публикацией. 69 Подробно об этих циклах см.: Bakalova Е. La Vie de Sainte Parascève de Timovo dans l’art balkanique du Bas Moyenage âge//Byzantinobulgarica V(1978), c. 175–211. 70 Подробно об этих циклах см.: Бакалова Е. Цамблаковото «Мъчение на св. Йоан Нови Сучавски» в румънската монументална живопис от XV–XVII век//Paleobulgarica (Старобългаристика), XV/4 (1991), с. 56–77. 72 McCleary N. Note storiche et archeologiche sul testo della " Translatio Sancti Marcí//Memorie storiche forogiuliesi. Vols. 27–29 (1931–1933), 223–264; Demus O. The Church of San Marco in Venice. Washington, 1960, p. 6–21. Cp.: P. Geary. Furta sacra... p. 107–127.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010