рукописях (за исключением Энинского Апостола и Листков Ундольского, где представлен только знак юса малого - ) имеются 2 варианта начертания юса малого, один из к-рых используется в позиции после точки и после гласной, 2-й - после согласной: в Саввиной книге - соответственно и (), в Супрасльской рукописи - () и (), в Зографских листках - и   в Хиландарских листках - и   Буква «еры» обычно передается как   В некоторых памятниках (Листки Ундольского, Энинский Апостол) между и стоит горизонтальная соединительная черта. В Македонском кириллическом листке, где отсутствует, буква «еры» складывается из и -   В Хиландарских листках используется 2 знака -   и     передает нередуцированный звук [у] (звук [у] полного образования) (    ),   - [у] редуцированный (  ). Перевернутое начертание буквы - , возникшее в К., вероятно, под влиянием греч. дифтонга οι, произношение к-рого в визант. эпоху совпало с υ, фигурирует в Энинском Апостоле и во мн. среднеболг. памятниках (Слепченский Апостол, Охридский Апостол, Болонская Псалтирь, Боянское Евангелие). Два варианта в древнейшей К. имела буква «зело», передающая аффрикату [dz]: начертание в виде перечеркнутой буквы «земля» () представлено в Энинском Апостоле и Листках Ундольского, начертание с крючком справа в середине ( ) - в Хиландарских листках, в Македонском кириллическом листке, в Зографских листках. В Супрасльской рукописи над мягкими сонорными     и ставится специальный знак - перевернутая вниз дуга; вероятно, подобные написания послужили основой для знаков и , первый из к-рых фигурирует в Хиландарских листках, 2 знака и встречаются в Синайском патерике (кон. XI в.). В кириллической письменности под влиянием унциального письма широко использовались вспомогательные графемы - надстрочные (диакритические) знаки (знаки придыхания 7 9 , паерок    , ударения      , титло). Однако система правил их употребления формируется в слав. письменности лишь c XIV в., а окончательно складывается в кон. XVII - нач. XVIII в. В соответствии с традициями греч.

http://pravenc.ru/text/1840455.html

Следует отметить, что у всех крестовых походов Ватикана есть весьма странная особенность, или лучше сказать закономерность: начинались они походом против неверных, а заканчивались разгромом православных святынь. Так было с разгромом Константинополя (в 1204 г.), так было с несчастной Грецией пред турецким пленением. Причем — не указание ли это Божие! — бедствия православные терпели за отречение от чистоты своей веры, когда в угоду политическим интересам соглашались признать главенство и ересь Римского престола. Те, от которых надеялись получить помощь, становились орудием гнева Божия, принося разорения и гибель, как и неверные турки. Не такова ли сокровенная сущность всех миротворческих жестов Ватикана? И не чудо ли Божие, что беззащитный Афон устоял пред лестью и силой Запада?! Разве не очевидно, что за верность святому Православию Господь сохранил иноческое государство от руки врагов?! Будем же помнить слова Богоматери к афонскому старцу о приверженцах римской ереси: " Враги Мои и Сына Моего " — чтобы и нам не стать врагами Божьими, соблазнившись лукавой улыбкой папы. Письма Святогорца. — М., 1895 2014/10/23, 16:54:10 НАМ НАШЫ, ЯК МЫ ДАРУЕМ НАШЫМ. Словы добра знаемыя кожнаму чалавеку мая дачыненьня да ХРЫСТА. Дзе Дзе: Айцец дарую душы. Давайце перш будам глядзець свае вока. Навучы нас чытаць, але справу паводле 2014/10/23, 09:59:02 Низкий поклон всем монахам, принявшим на себя мученическую смерть за Православную веру, за защиту священных мест , служащих опорой для всех православных христиан!!! 2014/10/23, 08:30:51 Слава Богу! Благодарю, святые отцы и братия почившие и живущие. С Богом легко и не страшно. Расскажите в следубщих публикациях о православном амальфитанском аббатстве Морфону. Спаси Господи. Галина 2014/10/22, 17:25:54 Зографские преподобномученики. Волна гонений католиков на православие прошла при императоре-униате Михаиле Палеологе (XIII в.). Особенно пострадали афонские монахи: преподобномученики Ватопедские (4 января), преподобномученики Зографские (10 октября).

http://isihazm.ru/?id=384&sid=6&iid=1969

76 Кодов Хр. Опис на славянските ръкописи в Библиотеката на Българската академия на науките. София 1969. 176–177. 77 Стоянов М., Кодов Хр. Опис на славянските ръкописи в Софийската народна библиотека. Т. 3. София 1964. 231–239. 79 Востоков А. Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842. 200. 267–268. 82 Кодов Хр., Райков Б., Кожухаров Ст. Опис на славянските ръкописи в Библиотеката на Зографския манастир в Света гора. I. София 1985. 39. 85 Райков Б., Кожухаров Ст., Миклас Х., Кодов Хр. Каталог на Славянските ръкописи в библиотеката на Зографския манастир в Света гора. София 1994. 119, 91–92, 101, 83, 114. 87 Из этих сочинений Григория Паламы на современные языки (за искл. болгарского) переводилось лишь «Исповедание…»: по английски (ж-л Братства св. Марка Ефесского «Виноградник», 1968, с. 4–8); по русски «Исповедание…» переведено архим. Амвросием (Погодиным) в кн.: Св. Григорий Палама . Беседы 6 .1004). 2. 199–204; по сербохорватски (//ТП Београд. 1978. 11(4). 157–161). По-болгарски изданы все вышеназванные сочинения: Григорий Палама. Слова. София 1987 (см. 6 .1006). [Более полные сведения о переводах назв. соч. Паламы см. в описании корпуса его текстов в Разделе 6 . – Прим. ред.]. Перевод осуществлен со среднеболгарского Н. Кочевым; параллельно с основным текстом в издании опубликованы и схолии славянского переводчика. Тут уместно отметить, что в греческих изданиях сочинений Григория Паламы «Исповедание» является не самостоятельным текстом, а частью послания святителя некому Дионисию (PG 151, col. 763D-768C; Собр. соч. под ред П. Христу. 2. 6 .921). 494–499. Перевод «Исповедания» встречается в составе и других рукописных сборников: Загребски сб., л. 562об-564об; Лесновски сб., л. 268–271. 88 См.: Иванова-Константинова Кл. Някои моменти на българо-византийските литературни връзки през XIV в. 11 .144), 217. Срв.: Кодов Хр. Цит. соч. 194–196; Цонев Б. Опис на ръкописите и старопечатните книги на Народната библиотека в София. I. София 1910. 258–259.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

София, 1908. Т. 13. С. 253-276). В кон. 60-90-х гг. XX в. были достигнуты новые успехи в каталогизации слав. рукописей афонских собраний. В 1968 г. Дж. Трифунович кратко описал значительную часть слав. собрания Иверского мон-ря ( Словенски рукописи у манастиру Ивирону//Библиотекар. Београд, 1968. 5. С. 425-432). В 1978 г. вышел в свет составленный Д. Богдановичем достаточно подробный каталог б-ки Хиландара, к-рый включает в себя описание 815 рукописей и отрывков XII - нач. XX в. и снабжен палеографическим альбомом ( Д. Каталог рукописа манастира Хиландара. Београд, 1978). В 1981 г. эта работа была дополнена описанием филиграней собрания, выполненным М. Матеичем. В том же году А.-Э. Н. Тахиаос опубликовал подробное описание коллекции Русского Пантелеимонова мон-ря (также снабженное снимками), куда вошли сведения примерно о половине фонда - 74 кодексах кон. XIII - кон. XIX в. ( Tachiaos A. -E. N. The Slavonic Manuscripts of Saint Panteleimon Monastery (Rossikon) on Mount Athos. Thessal.; Los Ang., 1981). Полный каталог собрания с постатейной росписью содержания (по материалам, собранным в результате научной экспедиции 1983 Н. Б. Тихомировым и А. А. Туриловым) в наст. время готовится к изданию. В 1985 г. издано подробное описание 59 слав. списков библейских книг (Псалтири, Евангелия, Апостолы) XIII - нач. XVIII в. из Зографского мон-ря, составленное С. Кожухаровым, X. Кодовым и Б. Райковым по материалам научных экспедиций 1978 и 1979 гг., с большим числом снимков ( Кодов Хр. , Райков Б. , Кожухаров С. Опис на славянските ръкописи в библиотеката на Зографския манастир в Света Гора. София, 1985. Кн. 1). В 1994 г. теми же авторами при участии австр. слависта X. Микласа опубликован краткий каталог всего собрания (286 кодексов и фрагментов XI-XIX вв.) ( Райков Б. , Кожухаров С. , Миклас X. , Кодов Хр. Каталог на славянските ръкописи в библиотеката на Зографския манастир в Света гора. София, 1994). В 1989 г. вышел в свет составленный Матеичем и Богдановичем каталог слав. манускриптов Вел.

http://pravenc.ru/text/77102.html

Лингвистический анализ позволяет утверждать, что это был среднеболг. перевод XIII-XIV вв. На сравнительно позднее время появления сборника указывает отсутствие фактов, подтверждающих знакомство с ним в ранней традиции. Верхняя граница времени перевода определяется датировкой старейших списков, относящихся к 70-80 гг. XIV в. (РНБ F.I.197. Зографский мон-рь. 168; Хиландарский мон-рь. 404). В неск. рукописях не позднее сер. XV в. содержится приписка о переводе «М.» с греческого на болгарский «дивным кир Дионисием» - Плевля [Монастир Св. Tpojцe код 45 (сер. XV в., до 1452 г.); ХАЗУ. III.a.47 (1469 г.); Национальный музей «Рилски манастир». 3/8 (60-е гг. XV в.); Bucur. Acad. Romana. Slav. 155 (3-я четв. XV в.). В XIX в., после публикации Д. Даничичем приписки из загребского сборника, имя переводчика было отождествлено с учеником св. Феодосия Тырновского , который упоминается в Житии св. Феодосия, составленном патриархом К-польским Каллистом I . В таком случае перевод должен быть выполнен в сер. XIV в. Несмотря на высказывавшиеся сомнения (Э. Турдяну, А. Пересветов-Мурат), в болг. историографии это отождествление получило всеобщее признание. Состав рукописей, содержащих приписку, порождает текстологическую проблему: во всех 3 полных списках (бухарестский список содержит только нек-рые слова из «М.») отсутствуют слова об Иове, но добавлены 6 слов о священстве, неизвестные в др. списках «Дионисиева» «М.». На основе наблюдений над греч. традицией, в к-рой слова об Иове редко сочетаются с др. словами слав. «М.», Пересветов-Мурат предположил, что слова об Иове не входили в состав первоначального перевода. Однако все старейшие славянские полные списки содержат именно 30 слов (см. также: НМ(Л). Ркк. 214; ГИМ. Щук. 542), Зографский список дефектный - с утраченной концовкой, хиландарский содержит только подборку из 6 слов «М.», но среди них есть 1-е слово об Иове. Можно указать как минимум на 2 ранних греч. списка (X-XI вв.), к-рые почти полностью совпадают по составу с «Дионисиевым» «М.» - ГИМ. Синод. греч. 134 и Paris. gr. 656. В них находятся 29 из 30 слов (отсутствует только 5-е слово о Лазаре) и почти нет «лишних» по сравнению со слав. сборником текстов.

http://pravenc.ru/text/2561954.html

Новым является, однако, аргумент исследователя, согласно которому этническое происхождение якобы можно доказать лингвистически. Ссылаясь на авторитет Μ. Альтбауэра 1693 , Тахиаос утверждает, что у того «на основании лингвистических данных делается вывод, что Кирилл и Мефодий были греческого происхождения» (с. 32, примеч.). Между тем лингвистические данные могут быть показатель- —657— ными лишь в том аспекте, насколько полно солунские братья владели греческим (или славянским) языком. Если в тексте устанавливается качество, именуемое идиоматичностью (о чём ниже), то действительно можно думать, что соответствующий язык является для пишущего родным, «природным», «материнским» (Muttersprache). О существовании греческих текстов, вышедших из-под пера Кирилла и Мефодия, в источниках упоминается неоднократно, но до нас они, к сожалению, не дошли. Что же касается славянских текстов, восходящих к трудам первоучителей, то нам известны как выполненные ими переводы с греческого, так и оригинальные сочинения. Лингвистический анализ этого материала даёт основания полагать, что перед нами именно идиоматичные тексты. Чтобы пояснить, что имеется в виду, рассмотрим показательный пример. Греч, глагол βλλω «бросать, метать» (лексикографическая дефиниция: «заставить переместиться по воздуху [или упасть] движением руки» 1694 ) имеет два семантически точных славянских соответствия – глаголы врщи и мтати, которые, кстати сказать, представлены в современном русском языке, и с той же семантикой. Ср. евангельские контексты с первым глаголом: вьзша же камение да връгть (να βλωσιν) нань ( Ин.8:59 ; ЗМАО); аще снъ еси божии връзи с иизоу (βλε σεαυτν κτω) ( Мф.4:6 ; ACO). В последнем случае в Зографском евангелии есть вариант: поусти себе. Приставка при глаголе обычно уточняет направление движения, но основной семантики не изменяет: н избръгош (ξβαλεν) н 1695 вънъ из винограда ( Мк.12:8 ; МЗ). —658— Ср. евангельские контексты со вторым глаголом (в том числе и приставочные): раздлще же его метяш (βαλον) жрби ( Лк.23:34 ; СО); дрво поскатъ н въ огнь вьмтатъ (βλλεται) ( Лк.3:9 ; СО); въмтащ (βλλοντας) сво въ газофилаки ( Лк.21:1 ; СО).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   С тех пор Новый Завет во множестве рукописей распространился по всему Славянскому миру, и с введением Христианства на Руси в 988-м году перешёл и в наше Отечество.    В печати Славянская Библия явилась сначала в Праге в 1570-м году, потом в Остроге в 1581-м году заботами и иждивением князя Константина Острожскаго.    Острожское издайте без перемены перепечатано в Москве, при Царе Алексее Михайловиче в 1663-м году.     Исправленный Славянский перевод появился при Императрице Елисавете Петровне в 1751-м году. Елисаветинское издание без изменения повторяется и до сих пор.    Отдельно Новый Завет явился в печати в первый раз на Славянском языке в Валахии, именно Четвероевангелие, в 1512-м году, в Вене в 1575-м году и в Москве в 1614-м году. Весь Новый Завет в Вильне 1623 года.    Древнейшими памятниками Славянского текста Нового Завета считают:     А. ГЛОГОЛИЧЕСКИЕ: 1. Зографское Евангелие. Написано в ΧΙ-м веке в Македонии, в 304 листа; издание Ягича, 1879 года, Берлин. Находится в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге. 2. Мариинское Евангелие. 173 листа XI же века, написано Сербом, издание Ягича, 1883 года, С.-Пб. Находится в Государственной Библиотеке, в Москве. 3. Ассеманиево Евангелие. Находится в Ватикане. 158 листов XI века. Лучшее издание было сделано И.Вайсом и И.Курцем в Праге, в 1929-м году. 4. Гършковичев («» в Русском языке произносится как дифтонг, соответствующий звуку  œ) Апостол (отрывок). Написан в Хорватии в конце XII-ro или в начале XIII-ro века. 5. Реймское Евангелие, писанное Глаголицею и хранившееся в Парижской Национальной Библиотеке. Полагают, что оно принесено было во Францию Русскою княжной Анной Ярославной, вышедшею замуж за Французского короля Генриха I-ro, в 1044 году. Оно употреблялось при короновании французских королей, и по неизвестности на Западе Глаголического письма, почиталось Древне-Франкским Евангелием. Пётр Великий, во время пребывания своего в Париже, указал его Славянское происхождение. Во время Парижской коммуны оно сожжено было коммунарами, как памятник монархизма, в 1870-м году. Но гораздо раньше этого события, в 1843-м году оно было издано facsïmïle Сильвестром в Париже: и в настоящее время это издание заменяет сгоревший подлинник.    Б. КИРИЛЛОВСКИЕ.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2801...

В-третьих, активное отношение переводчика к переводимому тексту выражалось не только и не столько в дополнениях, сколько в сокращениях многих статей оригинала (подобный подход, как мы видели, был свойствен также переводчику ЗСЛ и, в какой-то степени, НМ). Следствием этого стали многочисленные примеры сокращающего перевода (буквально в каждой второй статье, всего 23 случая). В результате статьи ЗСО выглядят в целом более краткими и компактными, чем соответствующие статьи Mers, в которых нередко наблюдается излишнее многословие. В-четвертых, в ЗСО наблюдается довольно частое изменение смысла оригинала, или замещающий перевод – всего 12 случаев (как правило, с целью смягчения епитимьи). Наконец, в-пятых, небольшое число контекстно-семных эквивалентов (3) и ошибок перевода (6) свидетельствует, с одной стороны, о не очень высокой квалификации переводчика, а с другой, объясняется весьма простым и лапидарным стилем оригинала, в котором подавляющее большинство лексем употреблено в основных значениях. 22 Ср. в древнейших евангелиях (Мариинском, Ассеманиевом, Зографском, Остромировом, Саввиной книге) перевод греч. οι συϒϒενες «родственники» славянским эквивалентом рожденн (Grünenthal 1910, 332; Люсен 1995, 215). 23 Отождествление собратьев по вере с родственниками можно проследить уже в оригинальной латинской письменности – так, лат. fratres «братья» (как и его греческий аналог δελφοι) широко использовалось в церковном обиходе как обращение к единоверцам (Wiehl 1974, 49). 24 Известное из сербской и древнерусской книжности (Рязанская кормчая, Пролог 1383 г., «Пандекты» Никона Черногорца в переводе XII в., сочинения протопопа Аввакума) описательное обозначение дтотворьныи (дтородьныи) дъ (Сл. XI–XIV, III, 168; Сл. XI–XVII, 4, 239) сформировалось, видимо, позднее – по крайней мере, в кирилло-мефодиевских памятниках оно не зафиксировано (отсутствует в SJS и «Материалах» И. И. Срезневского ), а древнейшие известные контексты восходят ко времени не ранее XII в. 26 Так протолкована данная лексема в SJS; а в ССС 521 цитата из ЗСО даже снабжена по форме верной, а по сути, неоправданной пометой греч. нет!

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Проведенные автором этих строк в 2015 году обследования в этой местности подтвердили, что в прошлом здесь, помимо пещеры, располагался монашеский скит. В наше время у подножия скалы с пещерой сохранились руины от прежних скитских строений. Не исключено, что начало этому скиту было положено старцем Иоанном, возобновившим духовную жизнь в заброшенной пещере преподобного Космы Зографского. Местность, где расположена пещера прп. Космы Зографского. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Местность, где расположена пещера прп. Космы Зографского. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Наскальная пещера прп. Космы Зографского, в которой подвизался в затворе старец Иоанн Вишенский. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Наскальная пещера прп. Космы Зографского, в которой подвизался в затворе старец Иоанн Вишенский. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Внутренний вид пещеры прп. Космы Зографского, в которой подвизался в затворе старец Иоанн Вишенский. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Внутренний вид пещеры прп. Космы Зографского, в которой подвизался в затворе старец Иоанн Вишенский. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Вид из пещеры прп. Космы Зографского на соседние горы. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Руины скитских строений внизу под скалой возле пещеры прп. Космы Зографского. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Столетием позже неподалеку от этого места запорожские казаки основали собственный казачий скит «Черный Выр», получивший среди запорожцев наименование «Духовное Запорожье». Не исключено, что здесь какое-то время подвизался и сам старец Иоанн, поскольку местность эта своей пустынностью вполне соответствует устремлениям строгого аскета. Возможно, среди первых насельников «Черного Выра» были и последователи старца Иоанна, а сохранившаяся память о знаменитом земляке побудила их основать здесь новую казачью обитель. 186 Казацкий скит « Черный Выр» на Афоне. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Исследователи истории Зографа отмечают, что со второй половины XVI века в числе братии болгарского святогорского монастыря присутствовало значительное количество иноков украинского происхождения. 187 Украинские и белорусские монахи в конце XVI – начале XVII веков переписывали в Зографе церковно-учительную и антикатолическую литературу для отправки на родину.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Образ свт. Николая – вклад кн. В.К. Острожского в один из дубенских монастырей. Фото В. Каминского 1919 г. Прп. Иов (Княгиницкий) Тисменицкий и Манявский Прп. Иов Почаевский Оборона Почавской Лавры. Рис. Н. Зубрицкого, 1704 г. Почаевская Лавра. Акварель Т. Г. Шевченко, 1846 г. Возвращение на Афон. Скитания и уход в пещерный затвор Руины Великого скита в Маняве. Почтовая открытка, нач. XX в. Руины Великого скита в Маняве. Почтовая открытка, нач. XX в. Башня Великого скита в Маняве. Гравюра из книги Ю. Целевича, 1887 г. Древнерусский скит «Ксилургу» на Афоне. Фото XIX в. Святая Гора Афон. Гравюра XIX в. Руины в древнерусском скиту «Ксилургу» на Афоне до реставрации. Фото Сергея Шумило, 2013 г. Болгарский монастырь Зограф на Афоне. Рис. В. Григоровича-Барского, 1744 г. Местность, где расположена пещера прп. Космы Зографского. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Местность, где расположена пещера прп. Космы Зографского. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Наскальная пещера прп. Космы Зографского, в которой подвизался в затворе старец Иоанн Вишенский. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Наскальная пещера прп. Космы Зографского, в которой подвизался в затворе старец Иоанн Вишенский. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Внутренний вид пещеры прп. Космы Зографского, в которой подвизался в затворе старец Иоанн Вишенский. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Внутренний вид пещеры прп. Космы Зографского, в которой подвизался в затворе старец Иоанн Вишенский. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Вид из пещеры прп. Космы Зографского на соседние горы. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Руины скитских строений внизу под скалой возле пещеры прп. Космы Зографского. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Казацкий скит « Черный Выр» на Афоне. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Болгарский монастырь «Зограф» на Афоне. Фото Сергея Шумило, 2015 г. Автограф Иоанна Вишенского. Послание игумену Филиппу и всей братии Хиландара на Рождество Христово (между 1619–1632 гг.) Кончина старца Иоанна. Бессмертие его творений Митрополит Иов (Борецкий) Киевский, Галицкий и всея Малыя Руси (1560–1631)

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010