Ни в патрологии Миня, ни в русском переводе слово не поделено на главы. В «Sources Chrétiennes» сочинение делится на 17 глав и эта нумерация используется в нашей работе. Произведение построено в форме диалога, поэтому каждая глава включает как вопрос недоумевающего (или даже оппонента), так и ответ преп. Марка. Слово начинается с вопроса к преподобному о том, кому верить: тем ли кто говорит, что Крещение совершенно 160 или тем, кто говорит, что древний грех истребляется подвигами. Но на это преп. Марк отвечает: раз вы более склонились к любопытству, чем к Божественной проповеди , «то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших» ( 1Кор.15:17 ) 161 . Но вопрошающие с этим решительно не согласились, говоря, что они лишь желают научиться истине. На это преп. Марк заметил, что надо исполнять все заповеди, чтобы увидеть, находимся ли мы под действием греха. И далее излагает своё учение о таинстве Крещения: в Крещении даётся совершенство, но эта благодать совершенства обретается только по мере исполнения заповедей 162 . Воззрения оппонентов преп. Марка можно идентифицировать с учением мессалиан. Их утверждение, что древний грех истребляется подвигами для преп. Марка было равнозначно отрицанию плодов Искупления и утверждению, что благодать – это не благодать, а воздаяние за дела 163 . Будучи не в силах противоречить, совопросники преп. Марка «непоследовательно лишь вопрошают, рассматривая всё по своим мнениям, истине Писания не повинуясь» 164 . Рассматривая действие таинства Крещения, преп. Марк затрагивает и тему первородного греха. Адам совершил преступление, и за это его настигла смерть. Под смертью преп. Марк понимает в первую очередь отчуждение от Бога. И люди наследуют от Адама не преступление (παρβασις), а эту смерть, ибо нельзя происшедшим от мёртвых быть живыми 165 . Господь оживотворяет всех верующих в него через таинство Крещения. В Крещении человек получает свободу, освобождается от власти греха. Но произволение не принуждается, поэтому любя грех человек вновь подпадает под его власть 166 . При любви же к Освободившему, человек исполняет заповеди 167 и, по мере их исполнения, является данная в таинстве благодать совершенства 168 . 2.5 «Советы ума своей душе»

http://azbyka.ru/otechnik/Mark_Podvizhni...

Архив Пн В Московской духовной академии вышел первый номер «Корпуса христианских текстов и исследований» 14 апреля 2021 г. 14:28 В Московской духовной академии вышел первый номер «Корпуса христианских текстов и исследований» — приложения к научному журналу МДА «Библия и христианская древность». Идея создания приложения возникла в процессе работы над выпуском второго номера журнала «Библия и христианская древность» летом 2019 года и заключалась в организации русскоязычного переводного издания текстов отцов Церкви и христианских авторов. Проект предполагал использование всего имеющегося на данный момент научного аппарата, критических изданий оригиналов и базы современных исследований как отечественных, так и зарубежных авторов. Однако в процессе работы над текстами постепенно приходило понимание того, что только перевода и исследований недостаточно, возникла потребность в тексте оригинала, который мог бы быть использован для научной работы, цитирования, анализа и изучения. Подобные билингвические и критические издания публикуются с параллельными переводами на разные европейские языки (самая известная из таких серий — это французское издание «Sources Chrétiennes»). Обращение к оригиналу обогащает и развивает у пользователей культуру исследования, а это всегда повышает уровень научного знания и владения материалом. Помимо научного анализа, подобный текст может быть использован и как учебный — для чтения и комментария. В связи с этим целью проекта является издание в России оригинальных текстов отцов и христианских авторов древности и Средневековья, а в перспективе — создание единого корпуса христианских текстов и исследований по ним, ориентированного на русскоязычного читателя. Для достижения этой цели была начата и продолжается работа с рукописями оригинальных текстов и с уже имеющимися их изданиями из различных западных серий для создания своего оригинального текста. Помимо параллельного перевода к оригиналу, каждый издаваемый в «Корпусе» текст будет иметь научное сопровождение: комментарии, примечания, вводную статью с разбором проблематики текста, индексов и словарей. Это облегчит знакомство с текстом и его дальнейший научно-богословский анализ в исследованиях отечественных, а возможно, и не только отечественных ученых, студентов и всех интересующихся христианской древностью.

http://patriarchia.ru/db/text/5798384.ht...

   F. Boström. Studier till den Grekiska Teologins Frälsningsiära med särskild hänsyn till Methodius af Olympus och Athanasius af Alexandria. Lunds Universitets Arsskrift. N. F. Avd., I, B. 28, No. 3.    G. _Lazzati. La tecnica dialogica nel Simposio di Metodio d’Olimpo; M. Margueritis. L’influenza di Platone sul pensiero e sul arte di Metodio d’Olimpo. Memoria di Paolo Ubaldi. Milano, 1937, p. 117—124, 401—412.    F. Badurina. Doctrina S. Methodii d’Olimpo de peccato originali. Roma, 1942.    V. Buchheit: 1) Homer bei Methodios von Olympos. Rheinisches Museum, 1956, В. XXIX, S. 17—36; 2) Studien zu Methodios von Olympos. Texte und Untersuchungen.LXIX. Berlin, 1958; 3) Die Echtheit der griechisch überlieferten Schriften des Methodios v. Olympos. Athen, 1958. В. Бухгейт не согласен с выводами Ф. Дикампа о месте епископского служения св. Мефодия.    М. Pellegrino. L’inno del Simposio di Metodio Martire. Università di Torino. Publicazioni d. Facoltà di Lettere e Filosofia, 1958, v. X, fasc. 1.    H. Musurillo. St. Methodius. The Symposium — a Treatise on Chastity. Ancient Christian Writers, No. 27. Westminster, 1958.    %Г [H. Musurillo et V. Debidour. Methode d’Olympe — Le Banquet. Introduction et texte critique. Sources Chrétiennes, No. 95. Paris, 1963.    K. Quensell. Die Wahre kirchliche Stellung und Tätigkeit des fälschlich so genannten Bischofs Methodius von Olympos. Handschrift. Heidelberg, 1953.    L. Atzberger. Geschichte der christlichen Eschatologie innerhalb der vornicänischen Zeit. Freiburg, 1896, S. 484 ff.    R. Devreesse. Anciens Commentateurs grecs de l’Octateuque. Revue biblique, 1935, p. 166—191.    G. Bardy. La vie spirituelle d’après les Pères des trois premiers siècles. Paris, 1935, p. 301—316.    E. Mersch. Le corps mystique du Christ. Louvain, 1936, p. 276 sqq.    H. Chadwick. Origen, Celsus and the Resurrection of the Body. Harvard Theological Review, 1948, p. 82—102.    J. Daniélou. Message Evangélique et culture Hellénistique aux II et III siècles. Tournai, 1961, p. 98—101, 265—278.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Сноски и примечания о. Епифания помечены инициалами а. Е.; остальные принадлежат переводчику. В качестве приложения в настоящий перевод включена также глава соответствующей тематики из книги архим. Епифания (Феодоропулоса) «Христу Богу предадим»: πιφνιος (Θεοδωρπουλος), ρχιμ. Χριστ τ Θε παραθμεθα. Τροιζνα: ερν συχαστριον Κεχαριτωμνης Θεοτκου, 2004 4 . Σ. 135–142. М. А. Вишняк Сокращения SC Sources chrétiennes. Paris: Éditions du Cerf, 1940–. «Эллинохристианская культура» и Василий Великий Досточтимый г-н главный редактор! Передо мной лежит текст уважаемого и дорогого моего учителя, г-на Панайотиса И. Брациотиса 5 , посвящённый защите и воспеванию «эллинохристианской культуры» (см. газету «Эллинохристианское воспитание» (λληνοχριστιανικ γωγ) за март-апрель 1958 г.). Моё смирение, конечно, не обладает и одной тысячной эрудиции г-на профессора и многих других поборников сочетания эллинизма и христианства и смешения эллинских и христианских элементов в некое новое образование («эллинохристианскую культуру»), но это не означает, что я не могу иметь недоумений на этот счёт. К сожалению, несмотря на всё доброе желание, с которым я изучал и изучаю периодически появляющиеся тексты последователей этой теории, я не смог убедиться, что действительно произошло (или что даже было бы возможным) таковое сочетание и смешение. Как моё смирение, так и многие другие видят между эллинизмом и христианством не сродство и сочетание, но пропасти и бездны. Второе, как мы полагаем, есть отрицание и осуждение сущности первого. Христианство с эллинизмом имеет почти столько же общего, сколько оно имеет общего со всеми народами. И это потому, что некоторые элементы христианства (как, например, богопочитание) являются общечеловеческими . Сверх этого, какое действительное сродство мы можем найти между ними? Какой конкретный элемент (существенный, разумеется) христианство приняло от эллинизма? И по какой причине не самодостаточно понятие «христианство», когда христианство имеет в себе и из себя все здравые и хорошие элементы эллинизма (которых ничтожно мало), но вместе с тем имеет и бесконечно многие иные, божественнейшие и превосходнейшие, о которых эллинизм не мог и помыслить? Да простят мне это высказывание, но я считаю, что синтез эллинских и христианских элементов может произойти только через духовную алхимию. Этот синтез, такое сочетание кажется мне странным и незаконным, а лучше сказать, противоестественным. Если мы заблуждаемся, то пусть нас просветят.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Feodo...

Разделы портала «Азбука веры» 29 Июл 2022 Серия выходит как Приложение к журналу «Библия и христианская древность». СЕРГИЕВ ПОСАД. В Издательстве МДА вышел первый том Коптской серии Приложения к журналу «Библия и христианская древность». Идея «Корпуса христианских текстов и исследований» (КХТИ) как Приложения (Supplementum) к журналу «Библия и христианская древность» возникла в процессе работы над выпуском второго номера журнала летом 2019 года и заключалась в создании русскоязычного переводного издания текстов отцов Церкви и христианских авторов. Проект предполагал использование всего имеющегося на данный момент научного аппарата, критических изданий оригиналов и базы современных исследований как отечественных, так и зарубежных авторов. Однако в процессе работы над текстами постепенно приходило понимание того, что только перевода и исследований недостаточно. Нарастала потребность в публикации текста оригинала, желательно критического, чего в России всегда не хватало. Такое издание могло бы быть использовано для научной работы, цитирования, анализа и изучения всей богословской проблематики. Подобные билингвические и критические издания публикуются с параллельными перево дами на разные европейские языки, что является показателем отношения к тексту и его подаче. Самая известная из таких серий — это французское издание «Sources Chrétiennes» (г. Лион). Сначала в Париже (Франция), а потом в Турнхауте (Бельгия) до 2008 года издавалась «Patrologia Orientalis» с параллельным переводом на английский, французский или итальянский языки. Для примера можно назвать еще следующие серии: англоязычная: «Oxford Early Christian Texts»; немецкие: «Fontes Christiani», «Werke mit deutscher Übersetzung», «Papyrologische Texte und Abhandlungen»; итальянские: «Biblioteca Ambrosiana» и ее дополнение «Scriptores circa Ambrosium» и т.д. Несомненно, что обращение к оригиналу обогащает и развивает у пользователей культуру исследования, а это всегда повышает уровень научного знания и владения материалом. Помимо научного анализа, такой текст может быть использован и как учебный для чтения и комментария.

http://azbyka.ru/news/v-mda-vyshel-pervy...

А.Г. Пернбаум Две малоизвестные проповеди святителя Прокла Константинопольского на Пасху и на Пятидесятницу по изданию Procliana Б. Маркса Источник Введение В предлагаемой статье дается перевод с древнегреческого языка двух небольших проповедей на Воскресение и на Пятидесятницу, которые были помещены в качестве приложения к статье Бенедикта Маркса Procliana 1 . Работа была направлена на изучение малоизученного наследия свт. Прокла Константинопольского и издана в 1940 г. В 1972 г. Мишель Обино выпустил первое критическое издание проповеди на Воскресение в серии «Sources chrétiennes» с весьма подробными комментариями и сравнениями со святоотеческими текстами, с которого нами был выполнен перевод первого слова 2 . Предлагаемая нами проповедь «на святой день Пасхи» (incipit: φατος ες μς το Χριστο φιλανθρωπα) была опубликована дважды. Первое издание было осуществлено по рукописи X в. (cod. hierosol. bibl. Patr. S. Sabas 1. F. 164 v –165 v ) неизвестным ученым в 1924 г., скромно подписавшимся «I. М.» 3 . Во второй раз гомилия была опубликована уже упоминавшимся нами б. марксом по рукописи XIV в. cod. Paris. gr. 1554 a. F. 75v –78. И хотя Маркс не знал о печатном издании, выполненном 16 годами ранее в иерусалимском журнале, тираж которого был весьма ограничен, своим новым изданием ученый сделал этот важный текст более доступным. Иерусалимская рукопись приписывала этот отрывок свт. Василию селевкийскому , парижская рукопись – Иоанну Златоусту ; Б. Маркс (p. 10–12), не знавший заглавия иерусалимского надписания и отдававший предпочтение произведениям Прокла, высказался тем более охотно в пользу последнего. Приблизительно треть первой проповеди , перевод которой мы публикуем, вдохновляется, по мнению М. Обино, иногда достаточно буквально, Словом 15 на св. Пасху (In S. Pascha) свт. Прокла Константинопольского 4 . Потому было сочтено уместным здесь же в приложении привести перевод и проповеди свт. Прокла по изданию Ж.-П. Миня для возможности сравнения. Известен славянский перевод этого слова в сентябрьских Четьях Минеях свт. Макария (с. 1674–1677).

http://azbyka.ru/otechnik/Prokl_Konstant...

Христе мой Спасе, погрузившись некогда, лежит там – горе мне! – во мрачной глубине. Но вот с божественным могуществом Твоим взошла она к сладчайшей красоте небес – Тебе хваленья жертву, Спас, – кричит, – несу. 7 . Как дети встарь, Тебе мы, Слове, вопием: Твоим рабам покров и сторож, Спасе, будь и всех спаси от нападения врагов, дабы Твой воспевая день рождения: во веки,– мы сказали,– Ты благословен. 8 . О мира обновитель и спаситель всех, поет Тебя творенье с ангелами все, танцует, пляшет и ликует в трепете: Благословляйте,– прибавляя,– все дела, почтенный день рожденья Спасшего меня, со мной во век Его в любви превознося. 9 . Мария Дева, Бога приняв, радуйся! Чистейшая, Опора павших, радуйся! В Тебе сегодня ведь Владыка был явлен – о чудо! – обновляя тех, кто истлевал и возвращая к свету невечернему. Завершая настоящий обзор греческих песнопений Рождеству Христову, отметим, что он был почти полностью посвящен многострофным произведениям – кондакам и канонам. Даже циклы стихир практически не были нами затронуты, не говоря о монострофных песнопениях – седальнах, ипакои и прочем, – поскольку вариативность этих песнопений в рукописях значительно выше, чем разнообразие канонов, а изучены они еще хуже. В качестве заключения мы можем лишь процитировать отпустительный тропарь Рождества – знаменитый моностроф, восходящий, по всей видимости, к доиконоборческой традиции Константинополя. В древнейших русских богослужебных книгах этот текст выглядел так 20 : Рожьство Твое, Христе Боже нашь въсия всему миру свтъ разумныи. Въньже бо служщии звздамъ звздою учхус Тебе клантися, Солнцю правьдьному и Тебе съвмъ съвыше Въстокъ. Господи, слава Тебе! 1 Критическое издание: Romanos le Mélode, Hymnes/Intr., texte crit., trad. et notes par J. Grosdidier de Matons. Paris, 1965. (Sources chrétiennes; 110). P. 43–77. 6 Издание: Treu K. Neue Berliner liturgische Papyri//Archiv für Papyrusforschung. 1971. Bd. 21. S. 57–79, здесь 66. 7 Издание: Treu K., Diethart J. Griechische literarische Papyri christlichen Inhaltes. Wien, 1993. Bd. 2. S. 40–46.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Πρτος ον γ φημι Πτρος πσκοπον χειροτονεσθαι, ς ν τος προλαβοσιν μα πντες διεταξμεθα, ν πσιν μεμπτον, ριστνδην π παντς το λαο κλελεγμνον. Ο νομασθντος κα ρσαντος συνελθν λας μα τ πρεσβυτερ κα τος παρο-ιν πισκποις ν μρ κυριακ, πρκριτος τν λοιπν ρωττω τ πρεσβυτριον κα τν λαν, ε ατς στιν, ν ατονται ες ρχοντα. Κα πινευσντων προσεπερωττω, ε μαρτυρεται π πντων ξιος εναι τς μεγλης τατης κα λαμπρς γεμονας, ε τ κατ τν ες Θεν ατ εσβειαν κατρθωται, ε τ πρς νθρπους δκαια πεφλακται, ε τ κατ τν οκον ατο καλς κονμηται, ε τ κατ τν βον νεπιλπτως. Κα πντων μα κατ λθειαν, λλ " ο κατ πρληψιν μαρτυρησντων τοιοτον ατν εναι, ς π δικαστ Θε κα Χριστ, παρντος δηλαδ κα το γου Πνεματος κα πντων τν γων κα λειτουργικν πνευμτων, κ τρτου πλιν πυθσθωσαν, ε ξις στιν ληθς τς λειτουργας, να π στματος δο τριν μαρτρων σταθσεται πν μα. Κα συνθεμνων ατν κ τρτου ξιον εναι, παιτεσθωσαν ο πντες σνθημα, κα δντες προθμως κουσθωσαν. Constitutiones Apostolorum. VIII. 4. Constitutiones apostolorum (fort. compilatore Juliano Ariano), ed. M. Metzger, Les constitutions apostoliques, 3 vols. [Sources chrétiennes, vol. 336.] Paris: Cerf, 1987. P. 280. Русский текст дается по изданию. Постановления святых Апостолов. СПб. 2002. С. 173. Греческий текст и перевод см. Правила св. Апостол, святых соборов вселенских и поместных и святых отец. М., 1876. С. 61-62. Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима еп. Далматинского. Т.1. СПб., 1912. С. 204. Епископ да не поставляется без собора и присутствия митрополита области. И когда сей присутствуете: то лучше есть быти купно с ним и всем тоя области сослужителям: и прилично митрополиту созвати их чрез дослание. И аще соберутся все: лучше есть. Аще же сие не удобно: то большая их часть неотменно да присутствуют, или граматами да изъявят свое согласие, и тако, или в присутствии, или с согласием большого числа епископов, да совершится поставление. Аще же инако, вопреки сему определению, поступлено будет: да не имеет никакой силы поставление. Но аще поставление совершится по определенному правилу, а некоторые по своей любопрительности воспрекословят: да превозмогает решение множайших. (Ап. 1; I Всел. 4, 6; VΙΙ Всел. 3; Лаод. 12; Сердик. 6; Конст. 1; Карф. 13, 49, 50). См. Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима еп. Далматинского.Т.2. СПб., 1912. С. 76-77.

http://bogoslov.ru/article/2450207

Как показывает ее полное название («Греческие христианские писатели первых трех веков»), издатели намеревались ограничиться преимущественно ранними авторами доникейского периода. Однако эти хронологические границы не были соблюдены, и в число изданных авторов были включены, в частности, Епифаний и Феодорит Кирский († 458) В методологическом отношении берлинское издание отличается той широтой подхода, которая характерна для протестантских «историй христианской литературы»: в его составе опубликованы, например, и коптские гностические тексты. Если венское издание отличается сугубо филологическим характером, то берлинское преследует еще и историко-теологическую цель, которая в предисловии к I тому сформулирована так: дать объективную картину становлении христианской традиции от истоков до Константина Великого . Поэтому тома GCS снабжены историческими введениями и (помимо текстологических обзоров) дополнительными материалами реального характера (свидетельствами древних авторов, схолиями и т. д.). Серия насчитывает свыше 30 томов (часть из них переиздана). Одним из двух наиболее обширных и авторитетных на сегодняшний день универсальных изданий является французская серия «Христианские источники» (Sources Chrétiennes, SC), выходящая с 1942 г.. Основали серию видные церковные деятели и ученые – кардинал Ж. Даньелу, кардинал А. де Любак и К. Мондесер (реально возглавлявший всю работу до 1984 г.), затем серию стал курировать Д. Бертран. Серия была задумана как универсальное собрание греческих и латинских текстов, призванное заменить «Патрологию» Миня. Издательские стандарты весьма высоки: новая (как правило) редакция оригинального текста, параллельный французский перевод, текстологический аппарат, вводные статьи и обширный комментарий, уделяющий особое внимание теологической проблематике. Для нужд серии организован специальный центр при Лионском университете, а к сотрудничеству привлекаются самые известные ученые Европы и Америки. Если бы «Патрология» Миня издавалась по стандартам SC, ее объем был бы в несколько раз больше.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/pa...

А.А. Мельников (Предисловие и перевод) Аннотация: В публикации приводится краткая информация об обнаруженных в конце XIX века и потому не вошедших в дореволюционное русскоязычное издание творений блж. Иеронима произведениях, в число которых входят «Беседы на Евангелие Марка». Читателю предлагается перевод двух небольших гомилий из этого цикла, которые в достаточной степени демонстрируют характер бесед и экзегетический метод автора. Об авторе: Алексей Анатольевич Мельников Бакалавр теологии, старший преподаватель кафедры древних языков Санкт-Петербургской духовной академии. E-mail: alexei.melnikov@yandex.ru Содержание Предисловие Беседа по Евангелию Марка 5:30–43 3 по изданиям Морена и SC) Беседа по Евангелию Марка 8:1–9 4 по изданиям Морена и SC) Источники и литература     Предисловие Блаженный Иероним Стридонский , один из наиболее значительных латиноязычных Отцов Древней Церкви, оставил после себя большое и разнообразное наследие, но знаменит, в первую очередь, как библеист, переводчик Священного Писания и экзегет. Большинство библейских толкований блж. Иеронима были переведены на русский язык в изданиях Киевской Духовной академии, осуществлявшихся на протяжении всей второй половины XIX века вплоть до 1903 г. 1 Тем не менее, некоторые интересные библейские толкования блж. Иеронима в виде бесед на псалмы и фрагменты Евангелия Марка были опубликованы бенедектинцем Ж. Мореном в самые последние годы XIX в. 2 и не вошли в упомянутое собрание творений на русском языке. Впоследствии изданный Мореном текст с обширной вступительной статьей и переводом на французский был переиздан в серии Sources Chrétiennes 3 . В 80-х годах XX века принадлежность Иерониму сочинений, изданных Мореном, была подвергнута сомнению, и было выдвинуто предположение, что «Беседы на псалмы» являются лишь обработанным переводом соответствующих гомилий Оригена . Однако в ходе последующей дискуссии авторство Иеронима было основательно обосновано, во-первых, тем, что беседы Иеронима на псалмы и Евангелие Марка упоминаются в произведениях блж. Августина и Кассиодора, а также существует собственное свидетельство Иеронима о своем авторстве (о чем упоминал в своем издании еще Морен) 4 , во-вторых, стилистическими отличиями этих бесед от известных в переводе Иеронима произведений Оригена и, в-третьих, что весьма существенно, характером цитирования Священного Писания . Цитаты в данных беседах представляются не переводом на латинский греческого текста Септуагинты, а явно отражают приводимый Иеронимом (в большинстве случаев по памяти) древнелатинский библейский текст 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010